Часть 55 из 70 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Банни указал на замысловатый узор на полу.
— Знаешь, что это такое?
Мэйвис раздраженно посмотрела вниз.
— Кошмар для уборщицы — вот что это такое. К чему ты клонишь?
— Это официальный герб Дублина. Видишь ту латинскую надпись Obedientia Civium Urbis Felicitas, что означает «Повиновение граждан есть счастье города». Интересно, какой дебил это придумал?
— Ты еще и латинский знаешь?
— Вообще-то, да. С «Христианскими братьями» не забалуешь. Они научат даже против воли.
— Что ж, теперь, когда у тебя не будет команды по хёрлингу, сможешь преподавать у них язык.
— Расслабься, — повторил Банни, — я же сказал, все будет хорошо.
Мэйвис подняла глаза, когда мимо протащилась знакомая фигура советника Ярлета Корта. Он выглядел так, будто его проволокли через живую изгородь.
— Добрый вечер, советник, — сказала Мэйвис.
— Ярлет, — кивнул Банни.
Корт даже не поднял глаз, проходя мимо.
— Пошел ты на хуй, Банни.
Мэйвис схватила Банни за плечо.
— Ты вроде сказал, что теперь он на нашей стороне?
— Так и есть, — ответил Банни.
— Господь Всемогущий! В таком случае мне не хотелось бы столкнуться с неопределившимися.
Банни осторожно снял руку Мэйвис со своего плеча, и она запоздало поняла, что сжала его слишком сильно.
Мэйвис оглядела зал. Прошло всего пять минут, а вокруг уже толпилось множество людей: советники, заинтересованные стороны и так далее. Она посмотрела на свою восьмилетнюю внучку Тамару, которая сидела в кресле, болтая ногами взад-вперед. Ей было скучно, как всякому ребенку, которого привлекли к ужасно скучным взрослым делам, да еще сказали, чтобы он ничего не трогал.
Внимание Мэйвис привлек развязный громкий смех мужчин, стоявших в углу. Она сердито взглянула в их сторону, слишком хорошо зная, кто они такие.
— Если у нас все на мази, — сказала она, — тогда почему наши враги выглядят такими довольными?
— Не знаю, — ответил Банни. — Может, они сумели достойно принять эту новость?
Как по команде один из мужчин обернулся и посмотрел в их сторону. Он что-то шепнул своим коллегам и направился к тому месту, где стояли Мэйвис с Банни. Переглядывания украдкой и плохо скрываемые улыбки выдавали игру мужчин. Они были похожи на школьников, отправивших одного из своих однокашников поиздеваться над новеньким.
Приближавшийся к ним мужчина ничего выдающегося из себя не представлял: плюгавенький, в очках, с редеющей шевелюрой и мерзкой ухмылочкой, которая делалась все шире. Подойдя, он протянул Банни руку.
— Паскаль Мэлони. А вы, должно быть, мистер Банни Макгэрри?
Банни ответил рукопожатием.
— Вообще-то, детектив.
— Да, да, конечно. Иногда я непростительно забывчив, — Мэлони ухмыльнулся огромному, по сравнению с ним, Банни. — Мне хочется выразить восхищение вашими… ха!.. хлопотами последних нескольких дней. На них было так увлекательно смотреть!
— Что ж, большое спасибо. Наверняка это впечатлило такого ссыкливого гаденыша, как ты.
Мэлони сделал разочарованное лицо.
— Ну-ну, детектив, обиженных неудачников никто не любит.
— Я не проиграл.
— Так и я о том же! Уверен, вы восхититесь тем, на что станет похож район после регенерации…
Банни рассмеялся.
— Тебе нравится это слово, да? Регенерация. Как в том старом сериале про Доктора Кто. Видел его? Там каждые пару лет Доктор «регенерировал».
Мэлони кивнул.
— Ну конечно. Я его давний фанат.
— Видишь ли, они хоть и называли это регенерацией, но на самом деле это не совсем так, верно? На место старого Доктора приходил кто-то другой. А предыдущего просто заменяли, уничтожали, стирали с лица земли. Точно так же, как ты пытаешься поступить с людьми, которые давно живут в своем районе.
— А вы больший моралист, чем можно было предположить по вашим недавним действиям, детектив.
Банни рассмеялся еще раз.
— О нет. На самом деле я еще хуже, чем тебе кажется, мелкий крысомордый гондон. Именно поэтому я победил.
Склонив голову набок, Мэлони изобразил на лице притворную бесхитростность.
— Господи, какой ужас! Но боюсь, мне известно нечто такое, о чем не знаете вы.
— Ага, — ответил Банни. — То же самое я могу сказать про себя.
Мэйвис обернулась на звук открывшейся двери. Вошел советник Бэйлор, сопровождаемый целой свитой.
— А вот и эта сволочь Белоснежка.
Она оглянулась на Банни, который смотрел на Мэлони сверху вниз, засунув руку в карман пиджака.
— Что ж, пора вытащить письки и замерить, у кого длиннее.
Банни извлек что-то из кармана и махнул рукой так, что Мэлони рефлекторно отпрянул.
— Тамара, — позвал Банни, — подойди к нам, дорогая.
Тамара, как воспитанная девочка, посмотрела сначала на бабушку и, только дождавшись одобрительного кивка, подбежала к ним. Банни наклонился и тихо с ней заговорил:
— Милая, видишь вон того седовласого дядьку, который только что зашел в дверь? — Тамара кивнула. — Хорошо. Сходи отдай ему эту записку и скажи, что он должен прочитать ее немедленно. Только чур в нее не заглядывать!
Тамара взяла протянутую ей бумажку и немедленно приступила к выполнению задания. Мэйвис посмотрела на Мэлони, чье лицо выражало скорее любопытство, нежели тревогу. Тамара подбежала к советнику Бэйлору и произнесла свою реплику с выражением глубокой сосредоточенности на лице. Бэйлор наклонился и внимательно ее выслушал. Ни один политик, как бы он ни спешил, не пройдет мимо маленькой девочки, которая хочет ему что-то сказать. Ведь в этот момент его могут снимать на камеру. Тамара протянула записку и убежала. Бэйлор обменялся быстрыми улыбками с сопровождавшими его мужчиной и женщиной, затем развернул записку.
Он прочел, что в ней написано.
Перечитал еще раз.
Затем краска сошла с его лица.
На мгновение показалось, что он вот-вот упадет в обморок. Стоявший рядом молодой человек протянул руку, чтобы поддержать своего босса. Он и его коллега-женщина обменялись шокированными, непонимающими взглядами. Женщина наклонилась, чтобы вытащить записку из рук Бэйлора. В последнюю секунду он понял, что она собирается сделать, и быстро сунул бумажку в карман пальто. Постепенно в большом зале для приемов воцарилась тишина, поскольку взгляды всех присутствующих один за другим обращались на Бэйлора.
Мэйвис снова посмотрела на Мэлони. Его самодовольная ухмылка исчезла, уступив место выражению замешательства. Тамара вприпрыжку вернулась к бабушке.
— Я все правильно сделала, бабушка?
— Ты была безупречна, мой ангел, безупречна.
Мэлони протиснулся мимо них, обменявшись взглядами с коллегами, чьи растерянные лица отражали его собственное. Затем он направился к Бэйлору. Советник выглядел тяжелобольным, нервно проводя рукой по лбу. Подобную реакцию Мэйвис видела у людей, которым только что сообщили о шокирующей смерти родственника. Она посмотрела на Банни, чье лицо не выражало никаких эмоций. Он просто наблюдал.
Мэлони стал перешептываться с Бэйлором и двумя его спутниками.
Банни наклонился и что-то проговорил Тамаре в ушко, подняв взгляд лишь тогда, когда Мэлони недоуменно повысил голос:
— Что?! — прокатился его возглас по большому притихшему залу.
Последовал еще более приглушенный разговор, когда оба помощника Бэйлора пытались успокоить теперь уже чрезвычайно раздраженного Мэлони. Бэйлор же сделал шаг назад и смотрел вдаль с непроницаемым выражением лица. Затем он взглянул на Тамару, поднял глаза и увидел стоявшего за ней Банни. Они долго смотрели друг на друга, прежде чем Бэйлор отвел взгляд.
Мэлони попытался шагнуть поближе и поговорить с Бэйлором, но его помощник остановил маленького человечка, положив руку ему на плечо. Мэлони сердито стряхнул руку и прошипел что-то в сторону Бэйлора. Бэйлор произнес несколько последних слов, после чего оттолкнул Мэлони и пошел в зал совета. Его помощники последовали за ним, оставив позади ошарашенного Мэлони.
Мэйвис посмотрела на Банни.
— Что происходит, Банни?
— Мы можем покончить с прошлым, — ответил Банни, — но это не значит, что прошлое покончило с нами.