Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 61 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
80 Быт. 35: 19. 81 «Лишь с птицами я буду делить этот одинокий пейзаж» (англ.) — слова из песни «Scar tissue» культовой американской рок-группы «Red Hot Chili Peppers». 82 Облат (фр. un oblat) — человек, пожертвовавший свое имущество монастырю и живущий в нем. 83 Шильтигайм — коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Нижний Рейн. 84 «Нет в мире одного — и мир весь опустел» — цитата из стихотворения «Одиночество» Альфонса де Ламартина (1790–1869), пер. Ф. Тютчева. 85 Последнее, но не менее важное (англ.).
86 Обмани-Смерть — кличка каторжника Вотрена, персонажа ряда романов «Человеческой комедии» О. де Бальзака. 87 FAMAS — французский автомат (штурмовая винтовка) калибра 5,56 мм. 88 Возможно, отсылка к французскому рэперу Алгерино: «Frère l’heure a sonné on va faire l’effort de se relever». 89 Buon frescо (ит. истинная фреска) — техника, согласно которой щелочные устойчивые пигменты измельчают в воде и наносят на влажную штукатурку, в отличие от Seccо — техники, в которой краски наносятся на высушенный гипсовый слой. 90 Stups (от фр. stupefiants) — наркотики. Здесь: отдел по борьбе с наркоманией. 91 «Bains-Douches» (фр.) — пятизвездочная гостиница для туристов в Париже. 92
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!