Часть 20 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Девушка прождала Фрэнки в парке целых два часа, но он так и не появился. Брок и Мастерсон допрашивали его целых шесть часов. Они избивали его до потери сознания, приводили в чувство, после чего снова принимались избивать, требуя, чтобы Фрэнки ответил, за что он убил человека, которого не видел целых пять лет. В итоге они окончательно убедились, что он не имеет никакого отношения к убийству. Детективы составили протокол, в котором говорилось, что Фрэнки нарушил режим УДО, напав на офицера полиции во время допроса.
Фрэнки Пирса отправили в тюремную больничку на острове Уокер-айленд, чтобы привести в порядок и поставить на ноги перед тем, как вернуть в тюрьму Каслвью.
XI
Расследование стояло на месте, и при этом ничего не происходило. Ну да, мелкого уголовника отделали в участке и отправили обратно на нары, но это, разумеется, не в счет. А время шло. Нельзя отрицать: с тех пор как Эндрю Маллиган за бокалом виски получил в голову пулю, больше убийств не было, но время при этом неумолимо уходило. Самым лучшим доказательством его быстротечности стало возвращение из отпуска Берта Клинга, загорелого, пышущего здоровьем, с выгоревшими на солнце русыми волосами. Вид хорошо отдохнувших людей представлялся лейтенанту Бернсу совершенно невыносимым, и он тут же подключил Берта к расследованию дела о снайпере.
Днем седьмого мая, после того как Мейер и Карелла уехали опрашивать миссис О’Грейди, ставшую свидетельницей гибели Сальваторе Палумбо, Берт Клинг расположился в инструктажной и, чтобы войти в курс дела, принялся знакомиться с материалами предварительного расследования. Когда в инструктажную вошла молоденькая светловолосая девушка, он едва удостоил ее взглядом.
Тем временем Мейер и Карелла сидели в гостиной двухэтажного дощатого домика в Риверхеде, а миссис О’Грейди наливала им кофе, одновременно пытаясь во всех подробностях воскресить в памяти события, непосредственно предшествовавшие гибели Сальваторе Палумбо.
– Кажется, он мне взвешивал фрукты. – Миссис О’Грейди поглядела на детективов. – Вам со сливками и сахаром?
– Мне черный, – отозвался Мейер.
– А вам, детектив Карелла? – Она перевела взгляд на Стивена.
– А мне по чуть-чуть того и другого, – ответил он.
– Как мне к вам обращаться? Детектив Карелла, мистер Карелла или просто по фамилии?
– Как вам удобнее, – улыбнулся Стив.
– В таком случае, если не возражаете, я буду звать вас мистер Карелла. Мне кажется, если я стану называть вас детективом Кареллой, то вы должны будете именовать меня домохозяйкой О’Грейди. Вы согласны?
– Совершенно с вами согласен, миссис О’Грейди. – Стивен снова улыбнулся. – Итак, вы сказали, что он взвешивал вам фрукты?
– Да.
– И что случилось дальше? – Карелла, чуть запнувшись, быстро проговорил: – Я знаю, вы все нам уже рассказывали, но все же…
– Он повалился на прилавок, где стояли ящики с фруктами, а затем упал на тротуар. А я при виде этого начала кричать, – ответила дама.
– Скажите, миссис О’Грейди, вы слышали выстрел?
– Да. Как раз перед тем, как на станцию въехал поезд, – немного подумав, ответила она.
– Какой поезд?
– Ну как «какой»? – удивилась женщина. – Тот, наверху.
– Вы про надземку? – уточнил Карелла.
– Да, про нее.
– То есть в тот момент, когда мистера Палумбо застрелили, поезд подъезжал к платформе?
– Честно говоря, – вздохнула миссис О’Грейди, – я не совсем уверена в очередности событий. То есть я, конечно, слышала выстрел, но в тот момент не поняла, что это был выстрел. Я решила, что это двигатель автомобиля хлопнул или шина лопнула. Оно и понятно, когда покупаешь фрукты, то явно не ожидаешь услышать звук выстрела. Так вот, несмотря на то что я услышала звук выстрела, я не поняла, что Сэла… Что мистера Палумбо застрелили. Он вдруг упал, а на него сверху посыпались фрукты… Я подумала, что случился сердечный приступ. Но потом увидела у него на затылке кровь и, похоже, связала воедино хлопок, который только что слышала, с тем фактом, что Сэл… ну… тогда я еще не знала, что он убит… Но то, что он был ранен, – я понимала…
– А что с поездом? – Карелла внимательно посмотрел на нее.
– Так о чем я вам толкую! – всплеснула руками миссис О’Грейди. – Поймите же, все произошло очень быстро. Поезд подъехал… думаю, он подъехал, хотя мог и отъезжать… выстрел… Сэл падает замертво… Все произошло слишком быстро, и я не уверена, что именно случилось раньше, а что – потом. Бедный Сэл…
– То есть вы не уверены в том, что поезд въезжал на станцию? Получается, он мог и отъезжать? – Стивен поджал губу.
– Совершенно верно, – кивнула женщина, – но он не стоял у платформы, а двигался, – это точно.
– Скажите, миссис О’Грейди, вы кого-нибудь видели на станционной платформе?
– Нет, – решительно покачала головой дама, – я даже туда не смотрела. Понимаете, я сперва подумала, что это хлопнул двигатель машины. Мне даже в голову не пришло, что это стреляли. К чему мне было оглядываться по сторонам? Меня совершенно не интересовало, что это был за звук. Я же была занята – покупала фрукты… По правде говоря, я вообще не отреагировала на этот звук. Я вспомнила о нем только потом, после того как стало известно, что Сэла убили, когда начала перебирать события в голове. Понимаете, что я хочу сказать? Мне сложно объяснить… В современном городе столько источников шума, что ты перестаешь обращать на них внимание и просто занимаешься своим делом.
– Получается, что вы, по сути дела, выстрела не слышали, – задумчиво промолвил Карелла, – или как минимум не обратили на него внимания.
– Да именно это я и хотела сказать. Но выстрел был. – Миссис О’Грейди вдруг замолчала. – К чему вы это клоните? Разве к винтовкам выпускают глушители?
– Нет, миссис О’Грейди, не выпускают, – ответил Карелла, – их запрещено использовать как по федеральному закону, так и по закону штата. Однако толковый механик вполне может изготовить глушитель самостоятельно. Особенно если он задумал убийство.
– Мне всегда казалось, что глушители – ужасно сложные штуки, – призналась женщина, – в кино они выглядят именно так.
– На самом деле, принцип работы глушителя очень прост, – с готовностью принялся объяснять Карелла. – Ставя глушитель на пистолет или винтовку, вы словно закрываете двери в анфиладе. Глушите звук.
– Двери в анфиладе? – недоуменно переспросила миссис О’Грейди.
– Миссис О’Грейди, попытайтесь представить трубку сантиметров двадцать длиной и сантиметра четыре в диаметре. Внутри трубки находятся пластинки, образующие ряд камер для отвода отработавших пороховых газов. Вот так и устроен глушитель. Его можно сделать на домашнем токарном станке.
– Но я слышала выстрел, – упрямо произнесла женщина.
– Но при этом вы не обернулись, не посмотрели наверх и не захотели рассказать о своем удивлении мистеру Палумбо, – склонил голову Стив.
– Вы правы.
– Видите ли, миссис О’Грейди, в чем дело, – вздохнул Карелла, – мистера Палумбо убили пулей калибра семь целых восемьдесят две сотых миллиметра. Это значит, что убийца вел огонь из очень мощной винтовки. Достаточно мощной для того, чтобы остановить несущегося на вас льва.
– И что с того?
– Такая винтовка стреляет очень громко.
– И что с того?
– А то, миссис О’Грейди, что ваш рассказ о случившемся может оказаться не совсем достоверным. Быть может, вы, вспоминая произошедшее, заставили себя поверить, что слышали выстрел, – сказал напрямик Стивен.
– Я слышала выстрел, – не желала сдаваться дама.
– Точно? Или уже после того, как стало известно, что мистера Палумбо застрелили, вам стало казаться, что вы слышали выстрел? Не думаете ли вы, что пытаетесь придать своим воспоминаниям логическую завершенность?
– «Логическую завершенность?» – не поняла миссис О’Грейди.
– Если убийца выстрелил и убил человека, значит, должен быть и выстрел. А если выстрел был, значит, вы должны были его услышать. А раз вы его слышали, то, скорее всего, приняли за хлопок двигателя или звук лопнувшей шины.
– Я уверена, что было все так, как вы сказали, – закивала дама.
– Скажите, пожалуйста, миссис О’Грейди, вам когда-нибудь доводилось слышать, как лопается шина? – поинтересовался Стивен.
– Да, было дело.
– И как вы отреагировали на этот звук? Пропустили мимо ушей? Или же вздрогнули, потому что он чуть напугал?
– Пожалуй, вздрогнула.
– Но при этом, когда мистера Палумбо убивают из мощной винтовки, которая очень громко стреляет, вы только потом, постфактум, вспоминаете, что слышали выстрел. На ваш взгляд, это звучит правдоподобно? – Карелла воззрился на собеседницу.
– Ну-у-у… – замялась миссис О’Грейди и замолчала. – Я думаю, что слышала выстрел, – уже без прежней уверенности произнесла она.
– Может, вы его и слышали, – улыбнулся Карелла, – мы еще отдельно пообщаемся с продавцом билетной кассы на платформе. В любом случае я крайне признателен вам за помощь.
– Сэл был таким славным человеком, – горестно покачала головой миссис О’Грейди, – таким славным человеком…
В отличие от покойного Палумбо продавец билетной кассы со станции был совершенно не похож на славного человека. Им оказался брюзгливый старый хрыч, с которым у детективов не заладилось с самого начала.
– Сколько? – раздраженно спросил он, как только Карелла и Мейер подошли к кассе.
– Чего «сколько?» – не понял Мейер.
– Читать умеете? Написано же черным по белому: «Назовите количество билетов!»
– Но нам не нужны билеты, – возразил Мейер.
– Схема движения подземки – на стене, – пробурчал кассир. – Я справок не даю, мне за это не платят.