Часть 38 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы ранены, сэр? — спросил сержант. — Что с нами произошло?
— Мы подорвались на мине-ловушке. Проклятые японцы подорвали наш поезд.
Его поразил странный взгляд, которым окинул его сержант. Слишком молод для такой большой войны. Не умеет распознать мины-ловушки, не знает, как пахнет после взрыва гранаты.
— Я еще хотел спросить, сэр, — сказал сержант, — что нам делать? Какие будут указания?
— Мы сошли с рельсов. Я отправлюсь на разведку, а вам оставаться на местах.
Он снова вошел в кабину машиниста. Тот сидел на своем стульчике, раскачиваясь из стороны в сторону.
— Доложите о происшедшем по радио, сержант, — сказал инспектор машинисту. — И выясните, сколько времени потребуется саперам, чтобы восстановить путь или предоставить в наше распоряжение другие средства передвижения.
— Бригаде ремонтников нужно не меньше двух-трех часов, чтобы поставить нас снова на рельсы, — ответил машинист. — Но почему вы меня называете сержантом? Вам немного не по себе, инспектор?
— Вместо того чтобы пререкаться со мной, сержант, брались бы лучше за микрофон и доложили все как следует.
Он вышел из кабины, открыл переднюю дверь. Прежде чем он спрыгнул на путь, сержант, с которым он разговаривал минуту назад, спросил:
— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?
Инспектор улыбнулся и отрицательно покачал головой. Смешное оно, это новое поколение полицейских. Избалованы техникой, партнерами, компьютерами. Мы, старики, привыкли воевать с преступниками один на один. Даниэлс спрыгнул на рельсы, неприятно поразившись силе удара при приземлении. Однако он тут же выпрямился и, заложив руки за спину, пустился вперед в свою разведку.
Райдер
Стоя лицом к лицу с Уэлкомом в этот первый момент тишины с тех пор, как они покинули вагон, Райдер слышал доносившиеся из туннеля необъяснимого происхождения звуки: потрескивание, скрипы, тихие вздохи сквозняка. Стивер и Лонгмэн смотрели на него с немым вопросом.
— Повторяю еще раз, — сказал он. — Магазины отсоединить.
Практически одновременно со Стивером и Лонгманом он щелкнул магазином своего автомата, вынул его из гнезда и сунул в левый карман плаща. Уэлком, улыбаясь, покачал головой.
— Разряди свое оружие, Джо, — мягко сказал Райдер еще раз, — чтобы мы могли убраться отсюда.
— Я и так готов, — ответил Джо. — Я пойду вместе со своей игрушкой.
— Ты не должен этого делать, — по-прежнему спокойно сказал Райдер.
— Мой дружок пойдет со мной. Нам еще может понадобиться его огневая мощь, если что случится.
— Весь наш план основан на том, чтобы уйти незамеченными. С автоматом это будет невозможно.
Этот аргумент, как и вся ситуация, был повторением пройденного. Споры вокруг автоматов возникали на протяжении всех последних дней подготовки, но в конце концов Уэлком всегда сдавался, или, может быть, это только так казалось?
— Я не собираюсь нести автомат прямо вот так, — Уэлком посмотрел на Лонгмэна и Стивера, словно ожидая от них поддержки. — Я спрячу его под плащом.
Старая пластинка, подумал Райдер.
— Автомат под плащом не спрячешь.
— Ты просто сошел с ума! — нервно добавил Лонгмэн. — Нам пора уходить.
Лицо Стивера оставалось непроницаемым. На нем нельзя было прочесть ни осуждения Уэлкома, ни беспокойства. Лонгмэн снова покрылся испариной. Уэлком с той же улыбкой смотрел на Райдера сквозь щелки прищуренных глаз.
— Ты оставишь автомат? — спросил Райдер.
— К черту, генерал! Нет.
Улыбка не успела сойти с его лица, когда пуля Райдера, стрелявшего из кармана плаща, прошила ему горло. Звук выстрела был поглощен грохотом мощного взрыва где-то неподалеку в туннеле. Уэлком упал. Лонгмэн охнул и откинулся на стену туннеля. Уэлком лежал на боку. Ноги его подергивались, левой рукой он обхватил горло, сквозь пальцы сочилась кровь. Шляпа отлетела в сторону, и черные кудри рассыпались по лбу. Правой рукой он все еще сжимал автомат. Носком ноги Райдер отбросил его подальше. Затем он нагнулся, отсоединил магазин и положил себе в карман. Лонгмэн стоял, опершись обеими руками о стену. Его неудержимо рвало.
Райдер присел на корточки, чтобы внимательно посмотреть на Уэлкома. Глаза того были закрыты, кожа быстро приобрела оттенок старой бумаги. Он еще дышал, но едва заметно. Райдер достал пистолет и приставил к голове Джо. Он поднял глаза на Стивера.
— Если он выживет, они заставят его давать показания, — сказал он и спустил курок. Голова Уэлкома дернулась. Райдер снова посмотрел на бесстрастного Стивера.
— Приведи Лонгмэна в порядок, — приказал он.
Сам он расстегнул пуговицы плаща Уэлкома и снял с него пояс с деньгами. Край одного из карманов с деньгами был сильно испачкан кровью. Чтобы снять пояс, Райдер прижал одну его сторону ногой, а затем толчком перевернул труп на живот. Он поднялся, держа пояс в руке. В северном направлении в туннеле клубилось облако порохового дыма и пыли.
Стивер держал Лонгмэна за талию и платком обтирал воротник его плаща. Лонгмэн выглядел совершенно больным. Краски полностью исчезли с его лица. Глаза глубоко запали и слезились.
— Расстегни ему плащ, — сказал Райдер.
Лонгмэн стоял совершенно покорно, пока Стивер возился с пуговицами. Однако, когда Райдер подошел к нему с поясом, он перепугался еще больше.
— Я?! — в ужасе вскричал он. — Почему именно я? — И Райдер понял, что страх Лонгмэна уже покинул границы рационального и теперь он будет пугаться всего.
— Ты самый худой из нас. Двух поясов у тебя под плащом не будет заметно. Подними руки в стороны.
Укрепляя завязки пояса и проверяя, хорошо ли он держится, Райдер почувствовал, что ему самому становится дурно от запаха блевотины и страха. Однако он делал свое дело методично, ощущая, как дрожит пропитанное потом тело Лонгмэна. Когда пояс был прочно привязан, он сам застегнул на Лонгмэне плащ.
Окружной командир
— Что означал этот их краткий переезд к Юнион-сквер? — спрашивал окружной командир. — Он не был запланирован, и это тревожит меня.
Они мчались к центру города, сирена вопила вовсю, транспорт прижимался к тротуарам.
Комиссар между тем думал о своем.
— Они знают, что мы можем следить за перемещением вагона. Они знают, что мы будем преследовать их на каждом метре их продвижения вперед. Похоже, однако, что это их нисколько не беспокоит. Невозможно, чтобы они были настолько глупы…
— Да, — продолжал окружной. — Вот что тревожит меня. Их перемещение к Юнион-сквер. Они сказали, что сделали это, чтобы уйти подальше от полицейских в туннеле. Зачем?
— Затем, что они не любят полиции.
— Но ведь они и раньше знали о присутствии полицейских в туннеле, но это их не волновало. Почему же все-таки они решили это сделать?
Здесь окружной командир сделал такую паузу, что комиссар вынужден был поторопить его:
— Ну так почему же?
— Должно быть, на этот раз они очень не хотели, чтобы мы видели, чем они заняты.
— А чем они были заняты?
— Их не волнует, что мы их преследуем, верно? Более того, как я начинаю догадываться, они даже хотят, чтобы мы следовали за ними до самого конца.
— Не тяните резину, — сказал комиссар, слегка раздражаясь. — Если у вас есть какая-то теория, выкладывайте сразу.
— Моя теория состоит в том, что их нет в вагоне.
— Я так и думал. Но как может двигаться вагон, если их в нем нет?
— В том-то и загвоздка. Если бы не это, остальное выглядело бы вполне логично. Погоня бросается к югу, а они остаются в районе Юнион сквер и преспокойно удирают через аварийный выход. А что, если так: трое уходят, а один остается, чтобы вести поезд?
— Бескорыстный преступник, готовый на самопожертвование ради товарищей? Вам когда-нибудь попадались такие, Чарли?
— Нет, — честно признался окружной. — Хорошо, вот вам более логичный вариант. Предположим, им удалось найти какой-то способ заставить поезд двигаться без машиниста.
— Даже если так, — ответил комиссар, — им все равно не уйти. За ними следует инспектор Даниэлс. Уж он-то их не проморгает.
— А если проморгает? Что, если им удастся спрятаться, пока инспектор со своим отрядом не проследует мимо? — окружной снова глубоко задумался. — Меня тревожит тот их ход. Очень неожиданный ход…
— И что бы вы хотели предпринять теперь? — спросил комиссар.
— Я имею вашу санкцию, сэр? — и, когда комиссар утвердительно кивнул, окружной командир склонился к водителю. — На следующем перекрестке развернись и возвращайся к Юнион-сквер.
В этот момент включилось радио.
"Сэр, машинист поезда, в котором находится отряд инспектора Дэниэлса, доложил, что они подорвались на мине, заложенной под рельсы".