Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перемены в молодом Джоссе не остались незамеченными. Сначала мать обратила внимание на мелочи: он стал чаще мыться, часто сидел уткнувшись носом в книгу, взятую у кого-то. Он учился в воскресной школе с большим рвением, чем остальные мальчишки, и мать даже заподозрила, что он хочет стать проповедником. Он смеялся, отнекивался, что его голова не настроена на такие святые вещи, что ему привычнее ходить за плугом, чем учиться. Он уговаривал отца на ряд изменений на ферме: увеличить число овец и брать за шерсть более высокую цену; перестроить амбары, чтобы хранить там зимой корма. По новомодным методам он кормил зимой овец турнепсом, много думал над тем, какой баран покроет овец, чтобы получилась наиболее качественная шерсть. Он заставлял работников чисто убирать двор, держать в чистоте молочных коров; он начал проверять, как они делают сыры; увлеченно говорил о механизмах, которые стали применять на фермах. – Парень, что тебе втемяшилось в башку? – ворчала мать. – Теперь 1822 год, новое столетие. На этих холмах можно делать деньги, при правильном подходе. Я слыхал, что старый Коллинз собирается разрабатывать на собственной земле в Малхеме уголь, медь, свинец и известь. Я тоже думаю вскрыть пару пластов. Это выгоднее, чем овцы и коровы. Он стоял, молодой, девятнадцатилетний, широкоплечий и симпатичный, по-сноуденски. – Тебе самое время найти себе жену, чтобы твердо стоять на ногах, – ответила мать. – И что это там болтают, будто ты ходил к святому Освальду на утреннюю службу? Хотел посмотреть, вернулась ли девица карровская из ее скитаний? – Она засмеялась, увидев, как он залился краской. – Да упаси нас Бог, не гляди ты в ту сторону, Джосс. Выше головы не прыгнешь. Доносчики тут всюду; кто-то видел, как Джосс сидел на задней скамье в церкви и глядел на скамью сквайра – нет ли там Сюзанны. Он видел ее однажды, она выходила через боковую дверь с гордо поднятой головой. В его душе живет только она, и никто не разубедит его в этом. Эта породистая девица носила короткий бархатный жакет и объемную шляпу по городскому фасону; все деревенские девушки в их домотканых нарядах выглядели рядом с ней скучно. Джосс внимательно осматривал скамьи, надеясь, что какая-нибудь из деревенских девушек зажжет в нем искру страсти, но этого не случалось. Сюзанна стала красавицей, затмевавшей всех. В ее походке была особенная грация, а в глазах смелость; она не узнавала его, когда проезжала мимо. Он видел в ней странную смесь дикости и покоя, словно летний день, в котором зарождается гроза. Надо разбогатеть, и разбогатеть быстро, поднять свой престиж; тогда у него будет надежда, он сможет посвататься к ней. Женитьба на девице Карр – слишком высокая цель, на это мало кто осмелится. К ее достижению нужно идти долго и упорно, но он не боялся тяжелой работы. Он решил выжимать максимум из каждого заработанного пенни, чтобы приумножать свои доходы и улучшать свои земли. Его родители не вмешивались и глядели на его усилия с удивлением и даже страхом. В конце концов Джосс Сноуден стал в своем приходе воплощением надежности. Он не отказывался от дел и обязанностей, которых другие избегали. Еще он брал тайком в городе уроки танцев, но какими бы изящными ни были его шаги в котильоне, для него был закрыт вход на традиционные ассамблеи в Банкуэлл-Хаусе. Когда его избранница находилась у себя, он старался быть поблизости. Благотворительные поездки Сюзанны в деревню подчинялись ритму, который нетрудно было вычислить. Он видел, когда она выезжала на верховую прогулку, и надеялся, что у него снова появится шанс прийти к ней на помощь. При этом он непременно надевал свой лучший редингот, жилет и коричневую шляпу. Но ничего не случалось. Конечно, он понимал, что ей нужно выйти замуж за человека с деньгами и использовать часть его средств на ремонт особняка, чьи стены были не в таком благополучном состоянии, как стены его Уинтергилла. А ведь по состоянию дома всегда можно было сделать вывод о состоятельности его владельца и о том, насколько успешно он управлял своими делами. Поговаривали, что Эдвард Карр вкладывал большие деньги в чистокровок, а его счета за вино оставались неоплаченными и что виноторговцы в Скарпертоне не знали, что делать, когда из Банкуэлла поступали новые заказы. Такие слухи гуляли по долине и на рынках, где торговали скотом. Словом, авторитет Карра и его дочери не был таким высоким и непререкаемым, как им хотелось бы думать, по крайней мере, среди местных. Поэтому у Джосса оставалась надежда. На Рождество он нашел повод посетить Банкуэлл по приходским делам, но ему по-прежнему пришлось войти туда с черного хода, а не с парадного. Он не спешил уходить, надеясь увидеть Сюзанну, но, конечно, его надежды не сбылись. Потом нагрянули морозы, пруд возле мельницы замерз, и все, кто мог, вышли на лед и катались, взявшись за руки. Он держался поодаль и глядел, как каталась Сюзанна; ее служанка сидела на скамье, спрятав руки в муфту. Эх, если бы он мог поразить ее своей ловкостью! Но он еле стоял на коньках. Иногда Джоссу казалось, что она глядит в его сторону, но уверенности не было. Он надеялся, что неплохо выглядит в плисовом сюртуке и шерстяных панталонах, в начищенных до блеска сапогах. Зеркало льстило ему – он был широкоплечий, длинноногий и поджарый. Он стал бы удачной партией для любой из фермерских дочерей, которые жадно поглядывали на него, танцуя джигу. Он был честным и трудолюбивым, но слишком низкого происхождения, чтобы некая прелестная голова повернулась в его сторону. В отчаянии он обратился к пастору Сими, так как знал, что к нему прислушивался старик Карр. Это случилось, когда после приходского собрания по поводу помощи бедным он сидел в маленьком кабинете пастора и потягивал портвейн. – Что с тобой, молодой Джосс? В последнее время ты постоянно торчишь возле Банкуэлла. Кто та девица, которая пленила твое сердце? Джосс набрался храбрости и выпалил одним духом: – Я питаю большую страсть к мисс Сюзанне Карр. Она поразила меня своей красотой, искусством верховой езды и милосердием к беднякам. Мне бы хотелось сказать о своих намерениях сквайру Карру. Пастор покачал головой. – Господи, этого еще не хватало. Почему ты решил, что он захочет тебя выслушать? Да он никогда не допустит, чтобы его дочь вышла замуж за какого-то мелкого фермера из долины. – Его глаза вонзились в Джосса, ожидая ответа. Но Джосс не смутился. – Я не собираюсь долго оставаться в таком положении, – возразил он. – У меня большие планы. Я куплю больше земли, обновлю наше поголовье хорошими породами и перестрою наш дом, чтобы в нем были покои, пригодные для всякой леди. Там будет и гостиная с камином под каменный уголь, спальни, небольшой парк возле дома, а огород с овощами будет спрятан от взгляда. Я сделаю все, чтобы поместить ее, словно драгоценный камень, в красивую оправу. – Что ж, планы действительно амбициозные, но ты говорил о своих намерениях с этим драгоценным камнем? – с интересом спросил пастор, посасывая трубку. – Не-а… нет, сэр. Без согласия ее отца это неприлично. Я не сторонник такой дерзости. Хоть я и не джентльмен по рождению, но хочу вести себя благородно. – Рад это слышать, молодой человек, хотя боюсь, что тебя ждет суровое разочарование. Эдвард Карр не захочет выдать дочь за того, кто работает на земле. Она предназначена для тех, кто выше по положению. Но я восхищен твоим мужеством. Да-а, без мечты мы ничего не стоим. Нацелься на звезды, и ты, возможно, доберешься до неба, но только не слишком обольщайся. Она должна выйти замуж за мужчину с деньгами и землями… кому бы ни принадлежало ее сердце. – Но, может, вы поговорите со сквайром от моего имени? Еще передайте ему, что я выполню все обещания, плюс починю его стены и разрушившиеся амбары. Вдруг это поможет… Пастор громко рассмеялся: – Ох, Джосс, найди себе ровню – фермерскую дочку. От Сноуденов до Карров слишком далеко. Не делай глупости! – При моем прапрадеде все было иначе. При Кромвеле Сноудены и Карры были равными, да и теперь разве мы все не равные перед Господом? – Так-то оно так, но я не думаю, что наш сквайр тоже так считает. Ладно, я осторожно поговорю с ним, как и подобает скромному пастору. Только ты уж умерь свои амбиции, ради твоего же блага. Не надо покушаться на установившийся порядок вещей. Знай свое место в этой жизни, и все будет хорошо. Итак, пастор отмахнулся от Джосса и практически лишил его надежды на переговоры с отцом Сюзанны. Но Сноудены были по натуре упорными во всем, в том числе и в сердечных делах, и Джосс скакал на коне под звездами, еще более полный решимости завоевать сердце дочери сквайра, независимо от согласия ее отца. Он лежал в постели и сочинял нежное письмо к мисс Сюзанне, полное всяческих восторгов и похвал, какие только он мог изобрести, а завершил его скопированным где-то стихотворением. Возможно, узнав о его намерениях, она даст ему некую надежду. Он спрашивал ее, по-прежнему ли она хранит его постыдный секрет. Послание было отправлено глухой ночью и было то ли оставлено без внимания, то ли потеряно, то ли не попало в руки адресата. Этого он так и не понял. Джосс, не испугавшись глухого молчания, решил – будь что будет – добиться всего, о чем он говорил пастору в ту зимнюю ночь. Если нужно, он будет ждать Сюзанну семь лет, как Иаков свою Рахиль, пока под напором его любви не рухнет сопротивление Карра. Внезапно Сюзанна опять уехала к каким-то родственникам в Йорке, чтобы продолжить учебу в пансионе. Он вызнал это из сплетен прислуги. Но ее отсутствие еще больше подхлестнуло Джосса на решение монументальных задач, которые он поставил перед собой. Когда она опять вернется в Банкуэлл-Хаус, Джосию Сноудена уже невозможно будет так легко игнорировать. * * *
– От кого письмо? – полюбопытствовала Элиза, заглядывая ей через плечо. – Ни от кого. – Как посмел этот глупый мальчишка написать ей письмо, – подумала Сюзанна и от раздражения чуть не швырнула конверт в огонь, но передумала и сунула его в ридикюль. Это было первое billet-doux, любовное письмо, которое она получила, пусть даже от этого грубого пастуха Джосса Сноудена, который вырос и стал таким красивым и сильным. Сколько раз она видела краешком глаза, что он пялился на нее. О чем он думал, когда обратился к ней в такой интимной форме? Если бы папа узнал о таком бесстыдстве, он бы выпорол его или прогнал; впрочем, как можно помешать свободному человеку заниматься своими законными делами. А Джосс не был шутом. Его имя не сходило с языка у многих служанок, считавших его самым красивым парнем в деревне. Если бы она могла посмеяться и сказать им, что он самый обычный. Но молодые джентльмены, с которыми ее знакомили в Йорке через тетю Лидию, были глупыми щенками или фатоватыми ничтожествами. Теперь она возвращалась в пансион, с его компаньонками и скучными уроками хороших манер, зваными вечерами и сольными концертами. Городской воздух казался ей плохим после Банкуэлла, хуже, чем запахи дыма и навоза. Бедняки были еще беднее и более агрессивными. В лачугах, которые они навещали, царили болезни и смерть. На этот раз им надо будет постараться и попасть в хорошее общество, как породистые телки на аукцион, где их продают по самым высоким ставкам. Папа ждет результата. Но как она найдет себе поклонника, когда никто не мил ее взору так, как мастер Сноуден? Набросок, выполненный Тернером, был надежно спрятан в секретном ящике ее бюро, но лежал там давно забытый, как бедная мама в ее могиле. Тетя Лидия теряла терпение – племянница была слишком разборчивая. – Другие девушки отдают все, что угодно, за шанс показаться в зале собраний. А ты слишком много времени проводишь среди холмов. Твоя кожа грубеет, а щеки горят румянцем, как у молочницы. Танцуй и пой спокойно, без страсти, Сюзанна. Джентльмену нужна в жены не молочница, а нежная роза. Из сплетен прислуги она уже знала, что после охоты джентльмены с бегающими глазками хватали молочниц, где только могли. Сколько девушек получали расчет за то, что носили бастардов или были застигнуты в амбаре с задранными юбками. Как-то в дождливый день она зашла к папе в библиотеку и нашла там кожаный гроссбух с картинками, которые не оставляли никаких вопросов насчет того, как зачинаются дети: восточные девушки верхом на мужчинах в разных позах. Поняла она не все, но у нее сладко заныло в паху. Она улыбнулась и подумала о жеребцах и кобылах, потом о Джоссе Сноудене, и у нее покраснели щеки. В тот день они ходили по Шпариергейт, из лавки в лавку, смотрели товары, пили чай, и она не догадывалась, что вскоре весь ее мир перевернется вверх дном после письма, пришедшего с утренней почтой из Банкуэлла. Вернувшись к тетке, она застала ее в слезах. – Тебе надо немедленно вернуться домой. – Что-то случилось? – спросила Сюзанна, чувствуя, как в ее груди шевелится страх. – Умер папа? – Если бы это было так… он разорен. Мы все разорены. Тебе надо вернуться и утешить его. – Вместе со страшным известием пришло странное облегчение. Высокий городской дом был пустым и затхлым. У себя в Банкуэлле она была в безопасности, что бы там ни было. Ее утешала мысль о высоких скалах и изящном старом доме. Может, еще не поздно спасти их деньги. * * * Под ярким солнцем Джосс ходил по крыше новой пристройки и проверял шифер и свинцовый водослив, следил, чтобы нанятый им каменщик делал все так, как велено. Мать стояла поодаль и чесала в затылке, глядя на двор, заваленный материалами. – Ты скоро пустишь нас по миру из-за этой ерунды. Что мы будем делать втроем в этом пустом амбаре? Ты стал посмешищем с твоими фантазиями! – Поверь мне, мам, я знаю, что делаю. Мой мастер говорит, что наш рудник не истощен и что свинцовая жила приведет нас к качественной меди. Я говорил, что построю нам хорошую усадьбу; этим я как раз и занимаюсь, – крикнул он с крыши. Мать лишь покачала головой и ушла. Следующий посетитель заставил его за секунду спуститься на землю. Это был пастор Сими. Он шел мимо фермы и махнул рукой своему протеже. – Ты проделал хорошую работу, Джосия, но боюсь, что напрасно, – прошептал он. – По твоей просьбе я приложил ухо к земле и прислушался, как обещал, но новости неутешительные. – Мисс Сюзанна помолвлена в Йорке? – прошептал в ответ Джосс, и его сердце больно сжалось. – Нет, еще хуже. Карры разорены. Банк лопнул, и сквайр опозорен, – сообщил пастор. – Что я могу сделать? – воскликнул Джосс, пораженный этой новостью. – Ничего. Мы можем лишь молиться за всех, кто потерял свои деньги. Сквайр лег в постель с бутылкой, проклинает себя. Я сказал ему, что все в руках Всевышнего, так он вышвырнул меня из комнаты. – Пастор склонил голову. От этой неожиданной новости Джосс приободрился. Прежде Сюзанна жила совсем в другом мире, и у него не было никакой надежды. Когда она уехала в Йорк, он мог потерять ее. Теперь же помех не будет. Если она вернется домой, ничто не помешает ему посвататься к ней. Сидя на краю утеса, он смотрел вниз, в сырость и мрак, куда неслись, крутясь и разбиваясь о каменные уступы, воды реки. Ему и самому хотелось совершить такой кувырок, чтобы за секунду все переменилось для него к лучшему. Но ничего не произошло. Он просидел так до темноты, молясь, чтобы Сюзанна вернулась домой. Ведь у человека должна быть надежда; пока она есть, он будет продолжать строительство и другие важные дела. Она поддержит его на долгие месяцы. * * * Весть о разорении Карра, принесенная из Банкуэлл-Хауса слугами, разнеслась по деревне, и ее услыхали все. Дом будет продан, а мисс Сюзанне придется пойти гувернанткой в богатую семью, чтобы зарабатывать себе на жизнь. – Сквайр сломленный человек, он ослаб от страданий, долго не протянет, – прошептал пастор. – Когда девушка вернется к нам, боюсь, что ее семья сильно изменится от горя и нужды. Я даже слышать не хочу, что ты донимаешь ее своими предложениями. Имей терпение. Время – лучший лекарь. О каком терпении могла идти речь, если скоро она будет жить лишь в нескольких милях от него? Как ему хотелось еще раз увидеть ее прекрасное лицо, утешить, но прежде всего он должен написать письмо с соболезнованием, своим лучшим каллиграфическим почерком, на этот раз надеясь вопреки всему на ответ. Теперь пришло время сделать финальный шаг в переделке фермерского дома. Пастор удерживал нетерпеливого Джосса от контактов с семьей Карров, говоря, что пока он должен лишь подготовить почву для своего предложения и выждать несколько месяцев; этого требуют приличия. Скарпертонский банк, где сквайр был партнером, лопнул из-за какой-то рискованной операции за рубежом. Газеты были полны ужасных вестей, многие добропорядочные люди потеряли свои капиталы в этом коллапсе. Как человек чести, Эдвард Карр обязан выплатить свои долги, продав землю и имущество, иначе он будет опозорен. Внезапно ситуация поменялась, и Джосс понял, что наступил момент и пора ему сделать заявку на счастье. Он выбрал погожее утро и прискакал на лучшем своем коне, в лучшей одежде к парадным дверям Банкуэлл-Хауса. На этот раз ему не отказали. Сквайр пригласил его, хоть и не без колебаний, в гостиную. Страдания, неудачи и крепкое вино прорезали морщины на его когда-то красивом лице. Держался он настороженно, но учтиво.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!