Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8 В оригинале по-французски La Paillette. Вероятно, аллюзия на кокаиноманию Умы Бронстин. 9 В оригинале Уолт Уитмен. 10 По-английски to take French leave означает «уйти по-английски». 11 Американские названия: Guadalcanal Uprising! — The Pitiless Vixen — When the Jackals Pass. 12 Непереводимая игра слов. В оригинальном тексте: «Although… her arresting eyes, her undercover skills, the handcuffs…» 13 Strike — бросок, при котором игрок сбивает все 10 кеглей сразу.
14 По-английски «Too Polish to be honest». Шутка о чистящем средстве (polish) оказывается еще и ксенофобской. 15 Тексты о работе над романом, кроме «Синопсиса» Б. Виана, созданы УЛИПО. — Ред. 16 L’Arrache-Cœur, ed. Vrille, 1953. 17 L’Écume des jours, 10/18, UGE, 1963. 18 Les Vie parallèles de Boris Vian, 10/18, UGE, 1976. 19 Boris Vian ou les facéties du destin, La Table ronde, 1969, rééd. 1982. 20
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!