Часть 18 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
В оригинале по-французски La Paillette. Вероятно, аллюзия на кокаиноманию Умы Бронстин.
9
В оригинале Уолт Уитмен.
10
По-английски to take French leave означает «уйти по-английски».
11
Американские названия: Guadalcanal Uprising! — The Pitiless Vixen — When the Jackals Pass.
12
Непереводимая игра слов. В оригинальном тексте: «Although… her arresting eyes, her undercover skills, the handcuffs…»
13
Strike — бросок, при котором игрок сбивает все 10 кеглей сразу.
14
По-английски «Too Polish to be honest». Шутка о чистящем средстве (polish) оказывается еще и ксенофобской.
15
Тексты о работе над романом, кроме «Синопсиса» Б. Виана, созданы УЛИПО. — Ред.
16
L’Arrache-Cœur, ed. Vrille, 1953.
17
L’Écume des jours, 10/18, UGE, 1963.
18
Les Vie parallèles de Boris Vian, 10/18, UGE, 1976.
19
Boris Vian ou les facéties du destin, La Table ronde, 1969, rééd. 1982.
20