Часть 17 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Женщина, испепеляя его взглядом, стукнула кулаком по столу:
— Вы действительно хотите знать, почему я уверена, что Робин стал жертвой монстра?!
Дженко не ответил.
— Я точно знаю, что до исчезновения Робин был нормальным ребенком. Может, проблемным, как все дети, предоставленные самим себе, но нормальным, — в сердцах произнесла она. — После ужасных дней, о которых он не хотел говорить, мальчик изменился. Если вы читали его дело, то понимаете, о чем я.
— Пищевые извращения, энурез… — начал перечислять Бруно, припоминая скупые сведения из файла, который зачитал ему по телефону агент Бериш.
— Он поедал землю, штукатурку, туалетную бумагу. Нам приходилось постоянно за ним присматривать, ему сделали по меньшей мере шесть промываний желудка. Потом он переключился на насекомых. — Тамитрия тяжело вздохнула. — А еще он утратил контроль над сфинктером, деградировал до состояния младенца. Мы были вынуждены надевать ему подгузники, а это вредило его отношениям с другими детьми: над ним смеялись, его поколачивали.
Слабейший среди слабых, подумал Бруно.
— Он был замкнутым, одиноким?
— Наоборот, — возразила женщина. — У Робина сразу проявились симптомы расстройства аффективной сферы.
Сексуальная несдержанность, о которой писал психолог, наблюдавший его, вспомнил частный детектив.
— Что вы имеете в виду?
— Он постоянно искал телесных контактов. Сначала с родными, потом с товарищами, которые жили здесь, на ферме. Даже со мной и моим мужем… Но часто эти ласки выливались в нечто болезненное, нечистое. В каждом жесте Робина таилось сладострастие, обычно не свойственное детям такого возраста.
— Поэтому родители и не захотели больше иметь с ним дело, верно?
Женщина хмуро взглянула на него:
— Его заразила тьма.
Те же мурашки, что и прежде, побежали у Бруно по спине. Его заразила тьма, детектив постарался запомнить. Он был уверен, что эти слова — ключ к тайному миру Робина.
— Сожалею, что пробудил такие тяжелые воспоминания, — сказал он, отхлебнув еще глоток жуткого кофе. — Но сами понимаете: прокуратура окажется в неловком положении, если выплывет наружу, что мы проигнорировали дело еще одного похищенного ребенка.
— Так что конкретно вы хотите знать? — в недоумении осведомилась Тамитрия Уилсон.
— В свидетельстве психиатра относительно Робина Салливана написано, что он страдал расстройствами сна.
— Кошмарами, вы хотите сказать, — насмешливо протянула женщина. — Не понимаю, почему доктора употребляют всякие мудреные термины, вместо того чтобы называть своими словами самые простые вещи.
Дженко не отступал.
— Был ли какой-то повторяющийся мотив в кошмарах Робина?
— Дети пользуются снами, чтобы говорить о реальности. Когда им неловко или стыдно, они утверждают, будто это было во сне.
Уилсон что-то скрывает, заметил Дженко.
— По пробуждении Робин рисовал, — продолжал он, наблюдая за реакцией женщины. — И на этих рисунках у людей были кроличьи морды.
Тамитрия Уилсон застыла, устремив на него пристальный взгляд:
— Я знаю, зачем вы пришли сюда сегодня ночью, господин Мустер.
Меня раскусили, со страхом подумал Бруно.
— Неужели? — осведомился он игриво, стараясь соблюдать спокойствие.
— Да, — подтвердила женщина самым серьезным тоном. И добавила: — Наверное, настало время познакомить вас с Банни.
14
— Идите за мной и смотрите, куда ставите ноги.
Тамитрия Уилсон откинула люк в полу кладовки, и обнаружилась лестница, ведущая в подвал. Вооружившись фонарем, постукивая тростью, женщина стала медленно спускаться. Дженко шел за ней след в след, но все равно боялся упасть.
— К сожалению, здесь нет электричества, — посетовала она, освещая путь фонарем. — Ферма разваливается на глазах, но поднять ее я не в силах. Пробовала, но в конце концов решила, что дом состарится вместе со мной. У нас с ним множество недугов, но с этим ничего не поделаешь.
Бруно уловил тайную мысль старухи, которая живет одна в таком большом доме, где в довершение всего не работает телефон. Если Тамитрия себя почувствует плохо или упадет ненароком, она даже не сможет позвать на помощь. Ее обожаемые песики полакомятся трупом.
— Мне давно бы следовало отсюда уехать, — рассуждала старуха. — Но я не знаю других мест.
Тем временем Бруно, вцепившись в перила, прислушивался, как при каждом шаге скрипят деревянные ступени. Он никак не мог уразуметь, куда они направляются. Это немного его беспокоило, поскольку Тамитрия Уилсон не пожелала ничего объяснять: он должен все увидеть собственными глазами, иначе не поймет — вот и все, что она сказала. Кто такой Банни? Разве старуха минуту назад не уверяла, будто живет в доме одна? Может быть, длительное затворничество не пошло ей на пользу, подумал Бруно. Наверное, у нее с головой не все в порядке. Дженко хотел всего лишь узнать побольше о дальнейшей судьбе Робина Салливана и убраться восвояси, но теперь выбора не было, пришлось спускаться в подвал следом за Тамитрией.
Когда они наконец достигли подножия лестницы, Тамитрия осветила фонарем помещение.
То был склад, где громоздились ржавые кровати, матрасы, ломаная мебель, коробки и всякий хлам. Вещей скопилось столько, что невозможно было определить на глаз величину подвала.
— После смерти мужа я какое-то время еще держалась, — объясняла женщина, ковыляя между битком набитыми шкафами и грудами разных вещей. — Но потом правительство перестало нам помогать, мне не по карману стало нанимать работников, и пришлось сдаться.
— Когда это случилось? — спросил Дженко.
— Последний особенный мальчик вылетел из гнезда лет девять тому назад.
— А Робин?
Тамитрия, опершись о руку Дженко, переступила через кучу коробок, выпавших из осыпавшейся пирамиды.
— Он ушел, когда ему исполнилось восемнадцать, как и все остальные. По крайней мере, я помогла ему получить аттестат, — похвасталась она.
Бруно боялся, как бы женщина не свалилась посреди всего этого барахла.
— У вас не было от него вестей? Не знаете его адреса, номера телефона?
— Однажды он отправил мне открытку с курорта, что на южном берегу залива, — ответила Тамитрия, пока они обходили гору старых пожелтевших журналов. — Потом ничего.
Дворняжки не последовали за ними вниз, только время от времени поскуливали наверху. Завывания звучали все тише, и Бруно не осуждал собак за трусость. Банни, твердил он про себя. Будем надеяться, что оно того стоит.
Они подошли к кирпичной стене, почерневшей от сырости. Тамитрия остановилась и направила фонарик вниз. Бруно сделал шаг вперед и увидел, что на полу стоит большой зеленый сундук с медными уголками: такие делали в старину. На крышке виднелся висячий замок.
— Вот, — показала старуха. — Банни там, внутри.
У Бруно возникло неприятное впечатление, будто он стоит перед гробом. Женщина, больше ни слова не говоря, передала ему фонарь, положила трость на пол и кое-как опустилась на колени перед сундуком.
Бруно наблюдал, как она нащупывает цепочку, снимает ее. Сыщик догадался, что там ключ, потому что Тамитрия сразу начала ковыряться в замке. Выдернув дужку из железного кольца, она откинула крышку. Дженко не сдвинулся с места.
— Пожалуйста, посветите мне.
Сыщик подошел, направил фонарь на содержимое сундука.
Там лежали только белоснежные простыни и вышитые полотенца. Приданое в старинном стиле.
— Я решила хранить Банни здесь, просто не знала, куда еще его девать, — говорила Уилсон, роясь в белье. — Может, следовало выкинуть его, но рука не поднималась.
О чем она? Что в сундуке?
Тамитрия вдруг прекратила рыться. Бруно понял: женщина что-то нашла, но из-за ее спины ничего не было видно. Старуха разглядывала какой-то предмет, который держала в руках.
— Банни, — прошептала она, словно встретила друга, с которым не виделась много лет.
Наконец Тамитрия обернулась к Бруно. Она прижимала к груди какую-то книжицу.
— Банни прибыл сюда вместе с Робином. Мы всегда проверяли вещи новых ребят, не хотели, чтобы они привезли с собой что-то опасное для себя и для окружающих, например рогатку или перочинный ножик… Открыв чемодан Робина Салливана и увидев это, я сразу поняла: что-то здесь не так. — Она протянула книжицу Дженко. — А вам, господин Мустер, никогда не доводилось просто так, без видимых причин испытывать неприятное ощущение? — спросила Уилсон.
Бруно, к своему изумлению, не сразу взял брошюрку в руки, что-то останавливало его, какое-то предчувствие. Но, справившись с собой, он взглянул на книжицу.
Всего-навсего старый комикс.
На выцветшей обложке — большой голубой кролик с глазами в форме сердечка. Он веселый и очень ласковый. Между длинных ушей — название выпуска. Одно только слово.
БАННИ.
— Можно полистать? — спросил он у женщины.