Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * notes Примечания 1 Outsider II – автобиография британского арт-критика и колумниста Брайана Сьюэлла. – Здесь и далее примеч. перев. 2 Hireth – в переводе с валлийского «тоска по дому». 3 Женская земледельческая армия (англ. Women’s Land Army) – женская гражданская организация в Великобритании времен мировых войн. Ее участницы заменили в сельском хозяйстве мужчин, ушедших на фронт. 4 Книга Гейвина Максвелла о выдрах. 5 Книга английского писателя Ричарда Адамса о жизни кроликов.
6 Пингвин – логотип одного из крупнейших британских издательств, Penguin Publishing, чьи недорогие издания сделали литературу доступной широкому кругу читателей. 7 Скалистый край (англ. Peak District) – заповедник в Центральной Англии, популярное место среди любителей прогулок на природе и пешего туризма. 8 Женский институт (англ. Women’s Institute) – крупная британская организация, объединяющая в основном пожилых жительниц сельской местности. Институт занимается устройством всевозможных курсов и кружков, а также защитой окружающей среды. 9 Около 183 см. 10 Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты – британская некоммерческая организация, защищающая объекты культурной, исторической и природной ценности на территории Англии, Уэльса и Северной Ирландии. 11 Крот и Дядюшка Рэт – персонажи знаменитой детской книги «Ветер в ивах» английского автора Кеннета Грэма.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!