Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
notes
Примечания
1
Outsider II – автобиография британского арт-критика и колумниста Брайана Сьюэлла. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Hireth – в переводе с валлийского «тоска по дому».
3
Женская земледельческая армия (англ. Women’s Land Army) – женская гражданская организация в Великобритании времен мировых войн. Ее участницы заменили в сельском хозяйстве мужчин, ушедших на фронт.
4
Книга Гейвина Максвелла о выдрах.
5
Книга английского писателя Ричарда Адамса о жизни кроликов.
6
Пингвин – логотип одного из крупнейших британских издательств, Penguin Publishing, чьи недорогие издания сделали литературу доступной широкому кругу читателей.
7
Скалистый край (англ. Peak District) – заповедник в Центральной Англии, популярное место среди любителей прогулок на природе и пешего туризма.
8
Женский институт (англ. Women’s Institute) – крупная британская организация, объединяющая в основном пожилых жительниц сельской местности. Институт занимается устройством всевозможных курсов и кружков, а также защитой окружающей среды.
9
Около 183 см.
10
Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты – британская некоммерческая организация, защищающая объекты культурной, исторической и природной ценности на территории Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
11
Крот и Дядюшка Рэт – персонажи знаменитой детской книги «Ветер в ивах» английского автора Кеннета Грэма.