Часть 58 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев.
6
Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред.
7
Речь о Джордже Армстронге Кастере – американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред.
8
G’wan – слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on – здесь: «продолжать».
9
Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев.
10
Корневое пиво – газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
11
Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред.
12
Дашики, куфи – африканские предметы одежды для мужчин. Дашики – яркая разноцветная рубашка, куфи – головной убор, похожий на тюбетейку, тоже яркий, разноцветный. Прим. ред.
13
Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых – с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев.
14
Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев.
15
Красные муравьи-убийцы (исп.).
16
Американский шэд – вид рыб. Прим. ред.
17