Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 58 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5 Барьерные острова вдоль Юго-Восточного побережья. Прим. перев. 6 Главный герой серии комиксов, отважный детектив. Прим. ред. 7 Речь о Джордже Армстронге Кастере – американском офицере, известном безрассудной храбростью и безразличием к потерям и риску. Прим. ред. 8 G’wan – слово, проникшее из ирландского диалекта английского языка в ямайский. Имеет то же значение, что и go on – здесь: «продолжать». 9 Отсылка к Библии, Евангелие от Иоанна 7: 28. Прим. перев. 10 Корневое пиво – газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас. Прим. ред.
11 Ученик Христа, получивший от своего Учителя имя Петр. Книги, написанные Петром, входят в Новый Завет. Имя Симон в названиях библейских книг не фигурирует. Прим ред. 12 Дашики, куфи – африканские предметы одежды для мужчин. Дашики – яркая разноцветная рубашка, куфи – головной убор, похожий на тюбетейку, тоже яркий, разноцветный. Прим. ред. 13 Отсылка к речи Мартина Лютера Кинга, где он сравнивал черных с дешевым «фордом», а белых – с «кадиллаком», утверждая, что и у «форда» есть много своих преимуществ. Прим. перев. 14 Персонаж романа «Убить пересмешника», чернокожая служанка (прославившаяся в исполнении Эстель Эванс в экранизации). Прим. перев. 15 Красные муравьи-убийцы (исп.). 16 Американский шэд – вид рыб. Прим. ред. 17
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!