Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 45 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Каждое лето я стараюсь хоть раз побывать в Бэйфилде – чаще всего на свой день рождения в августе. В один памятный день рождения я сняла любимый викторианский отель под названием «Le Chateau Boutin» и пригласила самых близких друзей и родных на выходные, которые никто из нас не забудет. «Le Chateau» послужил источником вдохновения для дома Гаррисона. Если погуглите, узнаете его по моим описаниям. Хотя, насколько я знаю, в нем нет призраков и темных тайн. Это просто замечательное, спокойное и прекрасное место, и я очень рекомендую его всем, кто хотел бы по-настоящему побывать в Уортоне. О внутреннем море – озере Верхнее. Оно тоже персонаж этой книги – и гораздо более важный, чем в других моих романах. Если вы не слышали о крупнейшем из озер, то знайте: это самое большое пресноводное озеро в мире является древним, могущественным, мстительным и при этом мирным, успокаивающим и целебным водоемом, непохожим ни на одно другое озеро на планете. Коренные народы, жившие на его берегах, называли его Гитчи-Гюми [25] (приблизительная передача) и верили, что само озеро является великим духом; люди приносили ему жертвы и дары, прежде чем отправиться в любое путешествие на лодке. Они знали, что озеро может оберегать и быть гостеприимным, а может быть смертоносным и коварным. Знали, что озеро непостоянно. И считали, что лучше всего сначала умиротворить его. Существо, которое увидел мальчик Джесс, когда нашел малютку Адди, – из настоящей легенды о Гичти-Гюми: Мичибичи, подводное божество. Его изображения встречаются на древних рисунках по берегам, особенно на канадской стороне. Кстати, это не просто древнее устаревшее поверье. Люди, живущие на берегах Верхнего, и я в том числе, считают, что Мичибичи, похоже, реальное существо. * * * notes Примечания 1 Игра слов, основанная на аналогичном звучании англ. son (сын) и sun (солнце); параллельное значение фразы – «Бену, моему солнцу, луне и звездам». 2 Мыло белого цвета, производимое с 1879 года компанией «Procter & Gamble» и обладающее способностью не тонуть, а плавать (Прим. пер.). 3 Великое озеро (англ. Great Lake) – так часто неофициально называют озеро Верхнее (Lake Superior), крупнейший водоем самой масштабной на земном шаре системы пресноводных озер под названием Великие озера (по всем главным водам этого комплекса, за исключением озера Мичиган, проходит граница США и Канады); само слово superior также имеет значения «наибольший», «главный». 4 В США дети начинают посещать школу в основном с пяти-шести лет. 5
Англ. willow – ива. 6 Большой легкий парус в передней части судна, который поднимается при попутном ветре и тянет за счет прямого давления потоков воздуха. 7 «Династия» – американский телесериал о нефтяных магнатах (1981–1989, перезапуск – 2017); упомянутый персонаж – злобная бизнесвумен, противостоящая главной героине. 8 Милая моя девочка. Ты в опасности (фр.). 9 Города-близнецы – прозвище образующих агломерацию городов Сент-Пол и Миннеаполис, столицы Миннесоты и ее крупнейшего города соответственно (Прим. пер.). 10 По Фаренгейту; около 32 по Цельсию (Прим. пер.). 11 Англ. queen – королева.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!