Часть 9 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дуг, — сказал Арни. — Чарли выиграл, если по-честному.— Брехня. — Дуг все еще смотрел Чарли в глаза. Он даже не взглянул на Арни и
притихшую толпу. Чувствовалось, что напряжение нарастает. — Тебе вообще здесь не место. — Он сплюнул на землю. — Тебе и твоим недоразвитым
сестрам.Дуг не увидел летящего к нему кулака. От удара он упал на землю. Арни тут же схватил Чарли за руки и не дал ему снова замахнуться. К тому времени, как Дуг с трудом поднялся на
ноги и вытер кровь, текущую из разбитого носа, его тоже кто-то схватил.Между ними встал организатор соревнований.— Хватит! — Это было сказано твердо,
тоном, не терпящим возражений. — У нас так не принято. Убирайтесь отсюда.Чарли пытался вырваться из рук удерживавшего его Арни, но недолго. Затем он развернулся и отошел
в сторону.В ту ночь мы с Эмили забрались в «Душистый горошек» и оттолкнулись от причала. Озеро все еще было тихим и спокойным, и мне пришлось всего несколько раз налечь
на весла, чтобы направить лодку в канал между Сильвер Айлет и островом Бернт, где течение понесло нас по чернильной поверхности озера. Почти полная луна всходила на небе, и этого света нам
было достаточно. Я слышала музыку. Я знала, что начались танцы. Знала, что Чарли и Арни пойдут туда. Вся молодежь там собиралась. Кроме меня и Эмили. Я убедила себя, что мы, в любом
случае, еще слишком малы, чтобы идти туда. В следующем году Чарли возьмет нас с собой. В следующем году мы пойдем на танцы. Мы лежали на дне лодки, завернувшись в наше покрывало для
пикников, и зажимали уши, пока на темно-фиолетовом ночном небе вспыхивали фейерверки.На следующий день мы отправились обратно на Порфири, но без приза.31Лето было все
таким же жарким и сухим. Иногда, когда жара становилась совсем невыносимой, мы купались. Глубоко-глубоко в своих темных водах Верхнее хранит зимний холод и отказывается его отпускать, и
этот год не стал исключением. Синие волны, омывающие берег, были очень соблазнительными, и иногда мы раздевались до нижнего белья и бросались в объятия воды. Холод быстро пробирал до
костей, и мы выходили дрожащие, замерзшие и пресыщенные прохладой. Эмили никогда не плавала. Даже в такие дни она просто заходила по колено в воду и отступала в тень дерева, чтобы
оттуда наблюдать, как мы с Чарли задыхаемся от холода, брызгаемся и смеемся.В другие дни Чарли выплывал с нами на озеро, где ветерок сдерживал пылающее солнце. Был как раз такой
день, жаркий и засушливый, когда Чарли, Эмили и я сели в «Душистый горошек», взяв с собой банку холодного сладкого чая и полдюжины завернутых в кухонное полотенце
бисквитов, и отправились вокруг Порфири, мимо острова Дредноут, а потом к острову Магнит, проходя между островом Эдуарда и полуостровом Блэк-Бэй. Ветер был слабым, но его силы хватало на
то, чтобы наполнять наш парус и чтобы за кормой оставался расходящийся след. Озеро катило большие, беспокойные волны, которые бросали маленький «Душистый горошек» из
стороны в сторону, как пробку. По этому маршруту мы плавали только в ясные дни; стрелка компаса Чарли начала бешено крутиться, когда мы приблизились к острову Магнит, и мы уже знали, с чем
связано название этого места. Мы решили устроить пикник в Прингл-Бэй, чтобы сидеть на пляже и плескаться в воде.Я взяла с собой книгу и, лежа в тени, путешествовала далеко от берегов
озера с героем по имени Гулливер, поглощая образы удивительных существ, оживавших на страницах. Эмили взяла блокнот для эскизов, который ей прислал Питер, и карандаши, и рисовала цветки
приморской чины. Чарли отправился на разведку с рогаткой в руке.Должно быть, я задремала, мне привиделись лилипуты, бегающие у меня по ногам, пока я лежала в песке, удерживаемая
воображаемыми нитями, дрейфуя между землями Свифта и собственной в мире фантазий, наполненным бегающими черными муравьями и иллюзиями послеобеденной
дремоты.— Ну-ну, добрый день, юные леди. Какой сюрприз — увидеть вас в такой глуши! Иначе и не скажешь.Я сбросила с себя остатки сна и по привычке быстро
посмотрела по сторонам, ища сестру. Она сидела на том же месте, детально отображая фиолетовые цветки, завивающиеся усики приморской чины и ее тонкие стручки, только начинавшие
формироваться. Казалось, она не замечает мужчину и женщину, идущих в нашу сторону по пляжу. Но я-то знала, что это не так.Я вскочила на ноги, разглаживая тонкую хлопковую юбку и
щурясь на мужчину, чей говор был чуждым, словно он сошел со страниц моей книги. Он был статным, ростом выше шести футов. У него были длинные руки с вытянутыми пальцами и близко
посаженные карие глаза. Лицо выбрито, не считая намека на бороду, подсказывающего, что в этот день бритвой он не пользовался. Его хлопковые штаны были немного испачканы на коленях,
рукава рубашки закатаны; на голове у него была широкополая шляпа, а на плече висела сумка.В нескольких шагах за ним шла женщина, такая маленькая, что, если бы не манера держаться, я
приняла бы ее за девочку. Она ступала осторожно, лицо ее раскраснелось от жары, нос и щеки были щедро усыпаны веснушками, волосы собраны сзади и заправлены под широкополую шляпу,
похожую на головной убор ее спутника. На ней были брюки, подвернутые до лодыжек и подпоясанные веревкой. Она была не выше меня ростом, с пытливыми глазами и нежными
руками.Мужчина протянул свою длинную руку:— Я Альфред.Я пожала ему руку.— А это моя жена, Милли.— Элизабет. Это моя сестра,
Эмили. Она у нас молчунья, — добавила я, надеясь избежать неловкости, которая часто возникала при знакомстве с Эмили. — Мой брат Чарли где-то здесь.Я смотрела
в сторону леса, надеясь, что Чарли может услышать наш разговор и выйти. Мне совсем не было страшно, но появление этих двух незнакомцев на безлюдном острове, расположенном на приличном
расстоянии от материка, несколько беспокоило меня, тем более что я минуту назад вернулась из сказочной страны «Путешествий Гулливера».Альфред повернулся и внимательно
осмотрел «Душистый горошек».— Вы приплыли сюда?Иногда взрослые задают детям очень странные вопросы. Я прикусила язык, с которого уже готов был слететь
саркастический ответ, — что мы на самом деле прилетели сюда на лодке, привязав ее к стае бакланов. Конечно, он просто пытался поддержать разговор, думая, должно быть, о том, что
оказался на краю цивилизации, вне пределов досягаемости детей, которые, тем не менее, появились на пустынном берегу далекого острова, приплыв сюда в маленькой деревянной лодке. Поэтому
я сказала:— Чарли очень хороший моряк.— Вы приплыли издалека?— Да нет. С маяка на острове Порфири.— Ах да, с той
стороны острова Эдуарда! — сказала Милли.Я заметила, как пристально она смотрит на Эмили.Альфред обошел «Душистый
горошек».— Прелестная малышка, правда?Я кивнула:— Мы используем ее на маяке, чтобы переправлять провизию с судна. И чтобы рыбачить. Папа
купил мотор, который устанавливается сзади, а мачту можно опустить, когда в ней нет нужды. Но Чарли больше нравится плавать под парусом.Я смотрела на Милли, наблюдающую за Эмили,
пока Альфред изучал «прелестную малышку».Потом я вспомнила о манерах и задала приличествующий случаю вопрос, при этом не спуская глаз с Эмили:— У вас
здесь тоже лодка?Альфред достал из кармана носовой платок и вытер им лоб и шею.— Всего лишь маленькое каноэ из дерева и парусины. Но оно вполне годится для наших
целей. Мы с Милли обеспечиваем ее движение. Нет ни парусов, ни мотора, только мы и весла.Почему-то Альфред совсем не напоминал мне гребца. Он не выглядел так, будто мог чувствовать
себя вполне комфортно и уверенно на просторах озера размером с Верхнее, особенно учитывая шквалы, туманы и летние штормы, когда волны поднимаются выше его самого. И хотя у маяка иногда
останавливались каноэ, как правило, ими управляли люди, которые выглядели опытными гребцами.— Чересчур большое озеро для каноэ.Эмили, позабыв о приморской чине,
оставив цветные карандаши и блокнот на камне, переключилась на черного жука и ползала по песку за ним. Насекомое торопливо передвигалось по камешкам, а потом задергало лапками,
зарываясь в горячий песок, пока не исчезло совсем. Эмили смотрела на то место, где он спрятался, выжидая.Милли неотрывно наблюдала за Эмили.— Да,
действительно. — Альфред стоял, посматривая на «Душистый горошек». — О! Точно! Вообще-то нас привезли на буксире из Порт-Артура. Кажется, он
называется «Джеймс Уэйлен». Мы закрепили каноэ на палубе. Они высадили нас тут две недели назад и вернутся за нами еще через две недели. Мы используем каноэ для
исследования острова.Блокнот Эмили привлек внимание Милли. Она наклонилась, чтобы поднять его, прежде чем я успела выкрикнуть предостережение. Эмили выбросила руку и, схватив
блокнот, прижала его к груди.— Пожалуйста, миссис… — Я не знала, что сказать. Мы не привыкли обращаться ко взрослым по имени, как сейчас делает
молодежь, но я не знала фамилии Милли. — Миссис Милли, Эмили… моя сестра, она немного… — Я не хотела называть ее странной, хотя большинство считали ее
именно такой. Я не хотела говорить, что она не такая, как все. Но так оно и было. — Она особенная. И ей не нравится, когда…Милли наклонилась и тронула Эмили за
плечо.Эмили закричала. Она широко раскинула руки, сбив женщину с ног. Я подбежала к Эмили, Альфред — к своей жене.Тогда появился Чарли; вскарабкавшись по каменистому
выступу в дальнем конце залива, он бежал по берегу.— Какого черта?! — крикнул он.Милли отвергла попытки мужа поднять ее на ноги.— Я не
имела права. Никакого права. Приношу свои извинения. Это я виновата. В этом только моя вина.Ее шляпа слетела, высвободив волосы из заточения, и они упали рыже-золотыми волнами на ее
плечи. Я никогда не видела таких волос цвета вечерней зари. Эмили тоже обратила на них внимание. Она вырвалась из моих объятий и, подойдя к Милли, взяла прядь ее волос и стала крутить ее
между пальцами.— Эмили! — голос Чарли был столь же тверд, как и его походка.— Нет, пожалуйста! — Слова и тон Милли противоречили
напряженности ее тела. — Все в порядке. Пусть продолжает.Эмили выпустила вьющуюся прядь и провела пальцами по веснушкам на лице Милли; ее серые глаза были широко
раскрыты и полны любопытства, пока она изучала рисунок от пятнышка к пятнышку. Она взяла Милли за руку и, приподняв рукав ее блузки, стала водить пальцами вниз и вверх по
руке.— Пожалуй, хватит! — Альфред подошел на шаг к жене.— Альфред.Тон Милли остановил мужа.Эмили продолжала нежно ее изучать,
пока ее испытующий взгляд не остановился на зеленых глазах. Милли выдержала ее взгляд. Для Эмили было совсем нехарактерно смотреть в глаза кому-либо, кроме меня.Когда Эмили
отвернулась от Милли, я осознала, что перестала дышать, и выдохнула.Она села на камень и протянула Милли блокнот, а та присела рядом и взяла его. Она подолгу изучала каждый рисунок,
прежде чем перейти к следующей странице. Чарли, Альфред и я были посторонними наблюдателями, мы просто стояли и смотрели на них. Эмили, конечно, ничего не говорила, как и Милли, которая
просто внимательно рассматривала рисунки, один за другим. Дойдя до последней страницы, она закрыла блокнот и посмотрела на Эмили.— Необыкновенно! — Милли
повернулась к мужу, ее глаза сияли. — Это просто потрясающе! Поразительная детальность. Альфред, у нее есть рисунки Listera borealis[17] и Polygonum viviparum[18]. Тут встречаются
виды растений, которые относятся к флоре арктического района и которых ранее здесь не видели. Но это, — она снова открыла блокнот и стала листать страницы, пока не остановилась
на рисунке знакомого мне растения, — это самое необыкновенное.Мы называли его заманихой. Растение было большое, с меня высотой или даже выше. Его листья напоминали
кленовые, а ягоды были ярко-красными, мама строго-настрого запретила нам их есть. Но основной особенностью растения являлось то, что стебель был усеян длинными острыми шипами.Милли
повернулась к нам с Чарли:— Она бывала где-то еще? Возможно, на западе? Или далеко на севере?— Нет, мадам, — ответил Чарли. —
Она практически не покидала остров.Милли встала.— Вы должны отвести нас туда, где она нашла эти растения.Она двигалась так, будто была готова сию же секунду
отправиться на поиски на маленьком «Душистом горошке» или продираться напрямую сквозь лес. Я никогда до этого не рассматривала так пристально рисунки Эмили. Никогда не
обращала на них особого внимания, разве что отмечала, что они милые, подробные и полны цвета. Но что-то в них прямо зажгло Милли.Чарли заговорил первым:— Что такое
листери бореали?— Listera borealis, — поправила его Милли, явно взволнованная. — Это орхидея. Прекрасный нежно-зеленый цветок, напоминающий по
форме маленький язык, очень редкий вид. Ох, он далеко не такой эффектный, как венерины башмачки, цветки которых похожи на аккуратные маленькие мокасины. Я уже какое-то время
разыскиваю именно эти виды. Но Polygonum viviparum, заманиха, она растет неподалеку?За чашкой чая в их наскоро установленном лагере мы узнали, что Альфред изучал ботанику в Англии,
его специализацией были торфяники и болота. Милли была студенткой университета Британской Колумбии[19] и писала дипломную работу об орхидеях под руководством выдающегося натуралиста
Джона Дэвидсона. В качестве его полевого помощника она исследовала древние леса на западном побережье, где часто встречается заманиха.— Мы познакомились чуть больше
года назад, — рассказывал Альфред. — В университете.— Он читал лекцию о сфагновых мхах, — добавила Милли, протягивая нам коробку с
бисквитами. — Орхидеи — одни из немногих видов, которые распространены на низкокислотных болотах, поэтому мы с ним сразу поняли, что у нас много общего.Они
поженились всего за месяц до того, как научные поиски привели их на берега озера Верхнее — с ориентировочным списком видов орхидей, которые, по слухам, росли на северных островах,
и наскоро собранной походной амуницией.После чаепития на берегу они перенесли лагерь на остров Эдуарда, к заброшенным шахтам, откуда им было ближе всего плыть на своем зеленом
каноэ до лодочной гавани или, огибая мыс, к маяку, чтобы присоединиться ко мне и Эмили для экскурсии. Чарли, будучи привязанным к маяку и ответственно выполняя свою работу, с
неодобрением наблюдал за развитием наших отношений с этой парой. Мы повели их от болот к торфяникам, точнее, Эмили вела, а я была посредником и переводчиком. Мы показали им поляны с
заманихой. Наша мать много раз, стараясь не уколоться о шипы, заготавливала ее корни, из которых она делала настойку и припарки. У меня не получалось восторгаться этим растением, но оно
нравилось Милли, поэтому нравилось и мне.То лето было сухим, но комары все равно донимали нас, когда мы бродили по болотам. Милли использовала защитную сетку, прикрепляя ее к полям
шляпы, чтобы спасти свое нежное лицо от их укусов, а Эмили насекомые особенно донимали, поэтому она часто отказывалась заходить в болота, несмотря на уговоры Милли. В такие дни мы сидели
на пляже, где дующий с озера ветер отгонял паразитов. Милли всегда находила что-нибудь интересное, и тогда вытаскивала путеводители и журнал со своими полевыми заметками, куда
записывала наблюдения. Она была невероятно терпелива с Эмили, но все равно мне всегда казалось, что я должна быть рядом, как защитная тень и часть единого целого.Милли очаровала
меня своими блестящими золотистыми волосами, упорством и страстью к науке. Она была молодой и красивой, но еще и умной. И она носила мужские штаны. Она отличалась от всех женщин, которых
я встречала до этого. Мы заполняли тишину, витавшую вокруг Эмили, разговорами о книгах, и она пообещала отправить мне экземпляры ее любимых романов, когда вернется осенью в Торонто. Она
часто смеялась, и ее смех был освежающим, как летний дождь.Они несколько раз приходили на маяк. Пока Милли и Эмили занимались эскизами и записями, Альфред и мой отец раскуривали
трубки, усевшись в деревянные кресла в тени маяка, и обсуждали политику, растущее напряжение в Европе, засуху в прериях и экономическую депрессию, которая довела до того, что молодые,
умелые и энергичные мужчины оказались неспособны прокормить свои семьи.Альфред был рьяным защитником окружающей среды задолго до того, как это стало модным делом. Он критиковал
общепринятый подход к регулированию ресурсов дикой природы, который, к его разочарованию, сводился к рутинной ликвидации животных, считающихся опасными. Он утверждал, что такие
виды, как волки, играют жизненно важную роль на всех уровнях того, что он называл естественным сообществом, и беспорядочная выбраковка нарушит равновесие, необходимое для сохранения
даже наиболее привыкших к человеку и ценных диких животных.Папа не соглашался с ним. Он заявил, что это был путь не лесных жителей, а ученых, находящихся далеко от берегов озер и
рек, лесов и самих животных, далеко от реальности. Он утверждал, что из-за волков сократилась популяция оленей карибу, и без контроля это приведет к их полному исчезновению из лесов
вокруг Великих озер. Но хотя он и возражал, я замечала огонек у него в глазах. Ему нравились эти беседы. И я не думаю, что Альфред, отправляясь с Милли на поиски неуловимых орхидей,
ожидал на отдаленном острове стать участником таких оживленных научных дискуссий со смотрителем маяка. Я молча сидела у ног отца, слушала и училась.У мамы явно не было желания
посидеть с нами. Ей были не по душе штаны и непослушные волосы Милли, и то, как она вступала в разговор с мужчинами, часто не соглашаясь то с одним, то с другим. Она насмешничала, когда
девушка восторгалась талантом Эмили, когда предполагала, что у нее, с такими эскизами и картинами, есть будущее. Я знала, что мама не терпела свободных рук и пустых рассуждений. Эмили не
умела ни готовить, ни разделывать кроликов, как и убирать, чинить одежду, вязать носки и колоть дрова. Эмили не обладала теми навыками, которые мать считала необходимыми для нормальной
жизни.В тот год на Порфири поселилась лисица, которая, вероятно, забрела сюда по льду прошлой весной. Ее живот уже обвис от выводка лисят. В мае и июне мы с Эмили часто замечали ее,
крадущуюся по периметру нашего двора, когда она пыталась раздобыть еду для лисят. У нее были длинные черные соски, острые, рыскающие глаза, навостренные уши.В конце концов Эмили
наткнулась на ее логово, вход в которое был хорошо спрятан за грудой камней, и привела туда меня, чтобы показать. Мы провели несколько летних дней, наблюдая за выводком — лисят
было четверо. Они играли друг с другом на небольшой поляне, на безопасном расстоянии от их норы. Эмили могла подойти к ним, медленно двигаясь, щелкая языком и убаюкивая их взглядом серых
глаз до состояния спокойной любознательности, так что они касались ее пальцев своими черными носиками.Милли могла проводить с нами часы, просто наблюдая за выходками подрастающих
лисят, восхищаясь, когда они подходили достаточно близко, чтобы ухватить Эмили за юбку. Наша мать была всегда занята стиркой, уборкой или пропалыванием грядок. И хотя она была
образованной и способной, я никогда не видела, чтобы она читала ради удовольствия. Никогда не видела ее остановившейся посмотреть на облака, летящие по небу, собирающей букет полевых
цветов. Мне хотелось иметь такие же неукротимые рыжие волосы, как у Милли, носить штаны, в которых было бы легко пробираться по лесу. Я хотела участвовать в интересных, содержательных
беседах. Хотела смеяться часто и без стеснения.«Джеймс Уэйлен» приплыл по расписанию, чтобы забрать Альфреда и Милли, которые погрузили на него свое зеленое каноэ,
закрепив его на палубе на время путешествия через Тандер-Бей в Порт-Артур, и положили свои палатки и ящики под ним. Они увезли с собой образцы растений в маленьких мешочках, на которых
значились дата и место, а также названия рода, вида и семейства.Больше Милли и Альфред на острове не появлялись. Мы оставались с ними на связи, переписываясь, правда, нерегулярно.
Наши письма соединяли дебри северного Онтарио, академические учреждения Британской Колумбии и уставшие от боев английские города. Но когда я в них нуждалась, когда мне пришлось
бороться за Эмили, как никогда раньше не приходилось, они были со мной.32В тот год Питер ни разу не приехал на остров. Он собирался стать врачом, но отец со своей скромной
зарплатой смотрителя маяка не мог помочь ему в осуществлении этой мечты. Мой брат был настроен решительно. В разгар Великой депрессии ему удалось получить работу в организованном
правительством трудовом лагере; зарабатывал он очень мало, зато не платил за проживание и питание. Так что ему не приходилось стоять в очередях за бесплатным супом, и он все-таки мог
отложить пару монет. Я им гордилась, меня восхищала его мечта поступить в университет и то, как он упорно трудился над ее воплощением. Он был намного старше меня, поэтому я смотрела на него
с некоторым трепетом. Он был красивым, высоким, с темными волосами и сердцем поэта, немного загадочным и очень умным. У Чарли же, наоборот, были светлые волосы, как у папы. Он свободно
себя чувствовал на воде и был на «ты» с ветром, шумный и говорливый, он всегда рвался в бой. Мои братья были настолько же разными, как вороны и чайки, но я нежно любила их
обоих.Мистер Ниеми любезно согласился снова сдать Питеру комнату после окончания правительственной программы. Возможно, намекнул нам Чарли, когда в конце лета собирался вернуться в
Порт-Артур, это из-за их дочери, Майлис, которая была на год младше Питера. Майлис была пухленькой и светловолосой, с круглыми голубыми глазами и умела потрошить рыбу так же быстро, как
любой из мужчин. Но в тот год она не поехала в лагерь рыбаков, а устроилась на работу в кафе Хойто, находившееся в подвале здания, принадлежащего финской общине. Там она подавала
домашние блюда для членов общины, а по вечерам варила крепкий черный кофе для Питера, который пил его, занимаясь при свете масляной лампы.К концу лета остался только один лисенок.
Я назвала его Хитклиффом, а позже узнала, что это она. Лисица выросла крупной, темной и поджарой. Она уже не была по-юношески неуклюжей, но все еще не стала взрослой. Она воспринимала
Эмили как еще одну из их выводка, и скакала рядом с ней с восторженностью подростка или сворачивалась клубочком в тени дерева, пока Эмили рисовала, а я читала. Мне нравилось думать, что
мать Хитклифф, ее братья или сестры покинули остров, переплыв друг за другом залив Уолкер, и перебрались на остров Эдуарда, где охотничьи угодья были намного большими. Мне нравилось так
думать, но они начали исчезать сразу после того, как стали пропадать наши цыплята. Тогда папа рано утром вышел из дома со своим ружьем.День труда[20] подкрадывался все ближе, дни
постепенно укорачивались, воздух становился все более прохладным, и мы наконец получили передышку от тягостной жары. Для дачников из Сильвер Айлет, сбежавших от городской жизни, чтобы
насладиться выходными и праздниками в летних коттеджах старого шахтерского поселка, это означало конец сезона. Оставалось время для последнего приключения, еще одной захватывающей
поездки на лодке по холодным зеленым водам озера, еще одной игры в прятки в лесу и возможности полежать на теплом черном пляже, пока над головой чайки борются с ветром. Дачники
рассыпались по берегу Порфири, неся шерстяные покрывала, чтобы постелить их на землю, и корзины, ломившиеся от сэндвичей и картофельного салата.Чарли уже уехал обратно в Порт-Артур,
так что мы с Эмили вдвоем встречали лодки, когда они заплывали в лодочную гавань, ловили веревки и привязывали их к специальным креплениям на покосившемся деревянном доке. Взрослые
принялись разжигать костры на берегу, чтобы сварить кофе, а дети разбрелись по лесу и по короткому пути добрались до восточного берега острова. В нашей компании было двое мальчишек,
которых я раньше не видела, Эверетт и его брат Джейк, кузены Арни Ричардсона, приехавшие в гости из Торонто. Мы не были с ними знакомы и, в отличие от остальных, которые много раз
приезжали на остров за эти годы, их не знала и Эмили, а они не знали ее. Эмили не смотрела на них, впрочем, она ни на кого не смотрела. Она шла за нами на некотором расстоянии, вроде бы
будучи членом группы и в то же время им не являясь. Хитклифф скрылась под покровом леса, заслышав шум оживленной компании. Мы сидели на пляже, роясь в песке и черной гальке в поисках
осколков стекла, отполированных волнами и лежащих в песке, словно сверкающие драгоценности, ожидая, чтобы их обнаружили и вытащили из их временного пристанища.— Что