Часть 60 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Испустив вибрирующий вздох, он утыкается лбом в изгиб моей шеи и становится совершенно неподвижным. Облегчение, которое я испытываю в этот момент, такое сильное, что я вздыхаю. Когда он обмякает внутри меня, я опускаю руки ему на поясницу и провожу кончиками пальцев по гладким бусинам, вплетённым в его шершавые косички, по его сильным плечам и вверх по бархатистым раковинам его элегантных ушей.
Он делает глубокий вдох, а затем поднимает голову, чтобы посмотреть на меня.
— Я буду помнить этот день до конца своей жизни, Заклинательница Фэллон.
Он сжимает пальцами мою руку и целует костяшки моих пальцев, точно джентльмен, которым он и является, когда не одержим своей похотью.
Мои мысли переносят меня к Антони и к тому, каким мог быть секс с ним? Но я отгоняю эти мысли подальше. Разве могу я опорочить это знаменательное событие размышлениями о другом мужчине?
— Я тоже навсегда запомню сегодняшний день.
Я, молча, благодарю бабушку за тот ужасный тоник, который она заставила меня принять. Возможно, я и захочу детей от Данте когда-нибудь, но только в далёком будущем.
Он целует меня в подбородок, после чего выходит из меня и подходит к раковине. Пока он моется, он обводит взглядом моё тело и задерживается на простынях, которые прилипли к моей спине.
Я смотрю вниз. Несмотря на то, что я ожидаю увидеть там красное пятно, я закусываю нижнюю губу, увидев, что я запачкала его белоснежные простыни. Я уже готова извиниться, но его лицо светится гордостью. Сибилла предупреждала меня, что некоторые мужчины почитают за большую честь лишить женщину девственности. Я не знаю, почему это так, но если Данте доволен, то и я тоже.
Когда я сажусь, у меня в ушах начинает звенеть предупреждение бабушки о том, чтобы я нигде не оставляла следы своей крови. Я хватаю простынь, плотно оборачиваю ее вокруг себя и встаю. К счастью, моя кровь не просочилась дальше первого слоя белого хлопка.
Пока мой любовник натягивает штаны, я подхожу к раковине, мочу угол простыни, после чего вытираю им внутреннюю часть своих бёдер и сминаю простынь в комок.
Прежде чем я успеваю бросить её в таз, Данте кладёт руку на моё предплечье и говорит:
— Оставь, Фэл. Я обо всём позабочусь.
Только вот я не могу её оставить. Даже если Данте не имеет злых намерений, они могут быть у кого-то из его подчиненных.
И прежде, чем он успевает меня остановить, я погружаю грязное бельё в таз. Данте сжимает губы, но не ругает меня за то, что я его ослушалась.
Я поднимаю с пола свои панталоны, продеваю в них ноги, после чего беру своё платье. Данте помогает мне застегнуть пуговицы, наблюдая за мной так пристально, что я начинаю волноваться.
Я начинаю тереть щёку, боясь, что там могла остаться засохшая кровь или другая биологическая жидкость, но мои пальцы ничего не обнаруживают.
— Что такое?
— Я просто задумался о том, как сильно я буду по тебе скучать.
Опьяняющая дрожь пробегает по моей спине.
— Тогда пригласи меня во дворец.
Мы не только сможем провести время вместе, но я также буду находиться в непосредственной близости от ворона из трофейной комнаты. Так я смогу убить двух зайцев.
Он как будто начинает раздумывать над этим, но затем обхватывает моё лицо руками и вздыхает. Я понимаю, что мне придётся найти другой способ попасть на остров.
— Ты будешь слишком меня отвлекать.
Он, и правда, так думает, или его беспокоят мои намерения?
Он наклоняется и нежно меня целует, после чего отпускает мою руку и распахивает вход в палатку.
— Гастон, приведи Габриэля. Я хочу, чтобы он проводил синьорину Росси домой.
— Мне не нужны сопровождающие, Данте. Только лодка.
— У тебя будет и то, и другое.
Я вздыхаю.
Габриэля, должно быть, не предупредили о деталях его поручения, потому что его глаза расширяются, когда он входит в палатку.
— Фэллон, — произносит он вместо приветствия.
Мне мучительно расставаться с Данте, но это необходимость, потому что мне надо закончить свои поиски сокровищ, а Данте нужно учиться управлять королевством, которое скоро будет принадлежать ему.
Нам.
Когда я выхожу из палатки, я вижу капитана, который стоит на другой стороне мощёной дороги. Его руки сжаты за напряжённой спиной, и он не сводит с меня своих прищуренных глаз. Из него сочится ненависть, прямо как моя кровь, просочившаяся на простыни Данте.
О, как же этот мужчина меня ненавидит. А особенно теперь, когда ему не удалось бросить меня в Марелюс и посмотреть на то, как я утону. Мне придётся действовать крайне осторожно, потому что этот отвратительный мужчина будет следить за каждым моим шагом, ожидая возвращения своего суверена.
ГЛАВА 34
Громкие и пронзительные рыдания эхом отражаются от покрытых фресками стен нашего дома, заставляя меня забыть о тупой боли между ног. Я понимаю, что это плачет мама, и бегом поднимаюсь по лестнице. Сердце стучит о рёбра из-за страха того, что я могу там обнаружить.
Если ворон вонзил свои когти в бабушку.
Если…
Когда я добегаю до порога, я обнаруживаю бабушку, которая сидит на корточках рядом с маминым креслом-качалкой.
— Посмотри, Агриппина. Она вернулась. Она в безопасности. Наша Капелька в порядке.
Я становлюсь на колени рядом с маминым креслом, беру её руки в свои и осматриваю каждый миллиметр её кожи в поисках открытых ран.
— Мама, я здесь. Посмотри на меня. Я здесь. Я в порядке.
— Фэллон. Уходи. Фэллон. Уходи.
Это наблюдение или предупреждение? Она считает, что я ушла или просит меня уйти?
— Я здесь, мама.
Она качает головой, её медные волосы волнами рассыпались по опущенным плечам, покрытым веснушками.
— Фэллон, уходи.
— Я уходила, но вернулась.
— Уходи. Уходи. Уходи.
Волнение, которое слышится в её голосе, и яркий блеск её голубых глаз, выбивают воздух из моих лёгких.
— Ты хочешь сказать, что мне надо уйти, мама? — шепчу я, как будто бабушка может не услышать моих слов.
Она стоит рядом с нами, её изумрудные глаза взволнованно блестят.
Мама перестаёт качать головой и начинает кивать.
Я в недоумении смотрю на бабушку.
— Как долго она уже в этом состоянии?
— Придя домой с рынка, я обнаружила её на коленях. Она колотила руками в дверь. Она доползла до неё. Хвала Котлу, что дверь была закрыта.
Неужели я заперла дверь перед уходом? Я помнила только, как проверяла маму, и что она спала, но больше ничего, так как я сильно паниковала из-за птицы и своего «ареста».
Что если она сама себя заперла, так как испугалась птицы в моей комнате? Что если птица дематериализовалась и прошла сквозь стену, разделяющую наши комнаты? Что если она пропала?
Мурашки бегут по моим ключицам и распространяются на грудь.
— Что такое?
Я отрываю взгляд от стены.
— Ч-что?
— Ты покраснела.
Я хватаюсь за шею, прижав липкую ладонь к горячей коже.
— Денёк у меня был ещё тот.
Бабушка прижимает кружку с отваром из ягод рябины к маминым губам. Мама качает головой.