Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 64 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Медный кувшин, который она наполняет, выскальзывает из её пальцев и с грохотом ударяется о барную стойку, что привлекает внимание около десяти человек, которые до этого сидели, склонившись над своими напитками и деревянными тарелками с вяленым мясом и сыром. — О. Боги. Она уводит меня за локоть в тёмный угол таверны, её рот всё ещё открыт. — И? — И ты могла бы меня предупредить, что это больно. Боль уже притупилась, но всё ещё напоминает о себе редкими приступами. — Не могу поверить, что ты переспала с Данте. Честно говоря, я сама едва ли могу в это поверить. Сегодняшний день кажется мне таким нереальным. — Я знаю. — Это всё, о чём ты мечтала или даже лучше? Я задумываюсь, потому что, нет, я мечтала не об этом. Как же мне хочется признаться Сиб в том, что мы с Данте когда-нибудь поженимся. А жаловаться на умения своего мужа в постели — дурной тон. К тому же, у нас было мало времени; со временем должно стать лучше. — Я уезжаю. Сиб откидывает голову назад. — Это из-за секса? Было настолько плохо, или настолько хорошо? — Это не из-за секса. — Тогда почему. — Мне надо ненадолго уехать из Тарелексо. Капитан Даргенто дышит мне в спину, а дома очень напряжённая обстановка. Она пристально на меня смотрит. — Твоя мать? — Нет. Нонна. Она сжимает мою руку. — Мне жаль, Фэл. Неожиданно её жалость ко мне трансформируется в энтузиазм. — Давай уедем вместе! Мне бы ничего так сильно не хотелось, но будет нечестно впутывать её во всё это. Более того, я по-настоящему переживаю из-за того, что пророчество не сбудется, если я не исполню его в одиночку. А мне очень надо, чтобы оно исполнилось. — Я не могу взять тебя с собой, дорогая. Я должна сделать это одна. К тому же твои родители и сестра никогда меня не простят, если я увезу тебя отсюда. И Фибус тоже попросится с нами… — Когда закончите сплетничать, мне бы не помешала ваша помощь. Джиана вытирает рукой свой блестящий лоб. — Прости, Джиа. Скажи мне, кому и что нужно. Я вытираю руки о свою прекрасную юбку. — Десятый столик хочет кувшин с вином, а капитан хочет тарелку прошутто. Капитан здесь? Мой взгляд устремляется на мужчину с острым подбородком, одетого в белое, который сидит с незнакомым мне мужчиной в форме. Он здесь не для того, чтобы шпионить за тобой, Фэллон. Он пришел поесть. — Я беру десятый столик. Я возвращаюсь к бару, хватаю со стойки один из наполненных кувшинов, после чего огибаю бар и направляюсь к шести мужчинам из Тарекуори, которые играют в карты.
Пока я наполняю их кружки, Катриона, которая только что спустилась с лестницы, подходит к Сильвиусу. В таверне шумно, а стол капитана находится у дальней стены, поэтому я не слышу их разговора, но предполагаю, что она хочет узнать, насколько он заинтересован в рандеву. Я молюсь о том, чтобы он согласился, потому что я бы предпочла, чтобы он не наблюдал мой великий побег. Я наливаю последние капли шипучего фейского вина, как вдруг его взгляд отрывается от куртизанки и останавливается на мне. Катриона оглядывается на меня и легонько вздыхает. Значит ли это, что он ей отказал? И если да, то это потому, что он «на работе» или он наконец-то решил, что секс с другими женщинами не поможет ему завоевать уважение той, которую он хочет? Направляясь в сторону Сибиллы, я раздумываю о том, чтобы рассказать ей о желании Сильвиуса жениться на ней или её сестре, но тогда мне придётся долго ей объяснять, откуда я это узнала, а я ещё не рассказала ей о своём злосчастном свидании с королём. По правде сказать, я удивлена, что она ещё не слышала об этом. Люсинцы так любят сплетничать, а что может быть более благодатной почвой для сплетен, чем история о девушке-полурослике, которую арестовали за то, что она умеет заклинать змеев? — Паппа просит помочь разложить еду по тарелкам. Джиана указывает на кухню. Я толкаю плечом распашную дверь и уже готова предложить помощь, как вдруг замечаю Марчелло, который раскладывает голубей на разделочной доске. Птицы уже ощипаны, но их головы ещё на месте. У меня сводит желудок, и я пошатываюсь. Я хватаюсь за косяк и жду, когда у меня перестанет плыть перед глазами, а внутренности успокоятся, прежде чем сделать шаг вперёд. Это не первый раз, когда я застаю Марчелло за приготовлением жаркого, но по какой-то причине, на долю секунды, эта сцена напомнила мне о вороне. И да, признаюсь, ранее я пыталась его заколоть, но исключительно для того, чтобы превратить его обратно в дурацкое украшение, а не в чей-то обед. — Фэллон, ты в порядке? Дефне подбегает ко мне и обхватывает рукой за талию для поддержки. — Извините. Да, эм… забыла сегодня поесть. И только тут до меня доходит, что я действительно забыла поесть. Она подводит меня к табуретке, которая стоит слишком близко от разделочной доски, и разворачивает кусок пекорино. Нарезав его, она открывает банку с солёными овощами и ставит всё это передо мной. Не сводя глаз с закопченного пола под табуреткой, я поглощаю еду. Я не чувствую себя лучше по завершению, вероятно, потому что ела слишком быстро, но я рада, что насытилась. Помыв тарелку в мыльной раковине, я сообщаю Дефне и Марчелло, что отправляюсь в незапланированную поездку, и, нет, ни с кем ничего не случилось, но я не смогу работать в таверне в обозримом будущем. Губы Дефне слегка приподнимаются в улыбке. — Наконец-то. Мы с Марчелло всё задавались вопросом, когда же ты вылетишь из гнезда. Какое подходящее выражение… — Тебе стоит повлиять на Сиб, чтобы она сделала то же самое. Совет Марчелло шокирует меня и заставляет замолчать. — Может быть, она могла бы поехать с тобой? Вы могли бы здорово провести с ней время… — Я не могу. Эти слова слишком резко срываются с моих губ. — Я не могу взять её с собой прямо сейчас. Когда я устроюсь на новом месте… Они переглядываются, нахмурив лбы. — Устроишься? — повторяет Дефне. — Я собираюсь встретиться с одним своим другом. И, ну… хочу сначала посмотреть, как всё пройдёт. Я ещё не рассказывала Сиб о нём. — А-а-а, — лоб Дефне разглаживается. — Значит всё дело в мальчике. Это тот мальчик, о котором мы разговаривали с тобой в прошлый раз? — Да, — решаю соврать я. Но Марчелло всё так же насторожен. Более того, теперь, когда он услышал, что я встречаюсь с каким-то мужчиной, он как будто совершенно во мне разочарован. Я мимолётом задаюсь вопросом, что бы он почувствовал, если бы узнал, что у этого мужчины есть крылья и перья, а ещё он, вполне вероятно, никакой не мужчина. — Церес уже встречалась с этим твоим другом? — тон его голоса звучит натянуто. — Вы, правда, думаете, что он всё ещё хотел бы со мной встречаться, если бы познакомился с бабушкой? Она, вероятно, ещё более пугающая, чем Юстус. Мои слова заставляют Дефне усмехнуться. — Ну, я бы предпочёл знать его имя, — ворчит Марчелло. — На случай, если… Дефне хлопает своего мужа по руке. — Оставь в покое бедную девушку. Ты разве забыл, как мы с тобой прятались за спинами у наших родителей?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!