Часть 64 из 133 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Медный кувшин, который она наполняет, выскальзывает из её пальцев и с грохотом ударяется о барную стойку, что привлекает внимание около десяти человек, которые до этого сидели, склонившись над своими напитками и деревянными тарелками с вяленым мясом и сыром.
— О. Боги.
Она уводит меня за локоть в тёмный угол таверны, её рот всё ещё открыт.
— И?
— И ты могла бы меня предупредить, что это больно.
Боль уже притупилась, но всё ещё напоминает о себе редкими приступами.
— Не могу поверить, что ты переспала с Данте.
Честно говоря, я сама едва ли могу в это поверить. Сегодняшний день кажется мне таким нереальным.
— Я знаю.
— Это всё, о чём ты мечтала или даже лучше?
Я задумываюсь, потому что, нет, я мечтала не об этом. Как же мне хочется признаться Сиб в том, что мы с Данте когда-нибудь поженимся. А жаловаться на умения своего мужа в постели — дурной тон. К тому же, у нас было мало времени; со временем должно стать лучше.
— Я уезжаю.
Сиб откидывает голову назад.
— Это из-за секса? Было настолько плохо, или настолько хорошо?
— Это не из-за секса.
— Тогда почему.
— Мне надо ненадолго уехать из Тарелексо. Капитан Даргенто дышит мне в спину, а дома очень напряжённая обстановка.
Она пристально на меня смотрит.
— Твоя мать?
— Нет. Нонна.
Она сжимает мою руку.
— Мне жаль, Фэл.
Неожиданно её жалость ко мне трансформируется в энтузиазм.
— Давай уедем вместе!
Мне бы ничего так сильно не хотелось, но будет нечестно впутывать её во всё это. Более того, я по-настоящему переживаю из-за того, что пророчество не сбудется, если я не исполню его в одиночку. А мне очень надо, чтобы оно исполнилось.
— Я не могу взять тебя с собой, дорогая. Я должна сделать это одна. К тому же твои родители и сестра никогда меня не простят, если я увезу тебя отсюда. И Фибус тоже попросится с нами…
— Когда закончите сплетничать, мне бы не помешала ваша помощь.
Джиана вытирает рукой свой блестящий лоб.
— Прости, Джиа. Скажи мне, кому и что нужно.
Я вытираю руки о свою прекрасную юбку.
— Десятый столик хочет кувшин с вином, а капитан хочет тарелку прошутто.
Капитан здесь? Мой взгляд устремляется на мужчину с острым подбородком, одетого в белое, который сидит с незнакомым мне мужчиной в форме.
Он здесь не для того, чтобы шпионить за тобой, Фэллон. Он пришел поесть.
— Я беру десятый столик.
Я возвращаюсь к бару, хватаю со стойки один из наполненных кувшинов, после чего огибаю бар и направляюсь к шести мужчинам из Тарекуори, которые играют в карты.
Пока я наполняю их кружки, Катриона, которая только что спустилась с лестницы, подходит к Сильвиусу. В таверне шумно, а стол капитана находится у дальней стены, поэтому я не слышу их разговора, но предполагаю, что она хочет узнать, насколько он заинтересован в рандеву. Я молюсь о том, чтобы он согласился, потому что я бы предпочла, чтобы он не наблюдал мой великий побег.
Я наливаю последние капли шипучего фейского вина, как вдруг его взгляд отрывается от куртизанки и останавливается на мне. Катриона оглядывается на меня и легонько вздыхает. Значит ли это, что он ей отказал? И если да, то это потому, что он «на работе» или он наконец-то решил, что секс с другими женщинами не поможет ему завоевать уважение той, которую он хочет?
Направляясь в сторону Сибиллы, я раздумываю о том, чтобы рассказать ей о желании Сильвиуса жениться на ней или её сестре, но тогда мне придётся долго ей объяснять, откуда я это узнала, а я ещё не рассказала ей о своём злосчастном свидании с королём. По правде сказать, я удивлена, что она ещё не слышала об этом. Люсинцы так любят сплетничать, а что может быть более благодатной почвой для сплетен, чем история о девушке-полурослике, которую арестовали за то, что она умеет заклинать змеев?
— Паппа просит помочь разложить еду по тарелкам.
Джиана указывает на кухню.
Я толкаю плечом распашную дверь и уже готова предложить помощь, как вдруг замечаю Марчелло, который раскладывает голубей на разделочной доске. Птицы уже ощипаны, но их головы ещё на месте. У меня сводит желудок, и я пошатываюсь. Я хватаюсь за косяк и жду, когда у меня перестанет плыть перед глазами, а внутренности успокоятся, прежде чем сделать шаг вперёд.
Это не первый раз, когда я застаю Марчелло за приготовлением жаркого, но по какой-то причине, на долю секунды, эта сцена напомнила мне о вороне. И да, признаюсь, ранее я пыталась его заколоть, но исключительно для того, чтобы превратить его обратно в дурацкое украшение, а не в чей-то обед.
— Фэллон, ты в порядке?
Дефне подбегает ко мне и обхватывает рукой за талию для поддержки.
— Извините. Да, эм… забыла сегодня поесть.
И только тут до меня доходит, что я действительно забыла поесть.
Она подводит меня к табуретке, которая стоит слишком близко от разделочной доски, и разворачивает кусок пекорино. Нарезав его, она открывает банку с солёными овощами и ставит всё это передо мной.
Не сводя глаз с закопченного пола под табуреткой, я поглощаю еду. Я не чувствую себя лучше по завершению, вероятно, потому что ела слишком быстро, но я рада, что насытилась.
Помыв тарелку в мыльной раковине, я сообщаю Дефне и Марчелло, что отправляюсь в незапланированную поездку, и, нет, ни с кем ничего не случилось, но я не смогу работать в таверне в обозримом будущем.
Губы Дефне слегка приподнимаются в улыбке.
— Наконец-то. Мы с Марчелло всё задавались вопросом, когда же ты вылетишь из гнезда.
Какое подходящее выражение…
— Тебе стоит повлиять на Сиб, чтобы она сделала то же самое.
Совет Марчелло шокирует меня и заставляет замолчать.
— Может быть, она могла бы поехать с тобой? Вы могли бы здорово провести с ней время…
— Я не могу.
Эти слова слишком резко срываются с моих губ.
— Я не могу взять её с собой прямо сейчас. Когда я устроюсь на новом месте…
Они переглядываются, нахмурив лбы.
— Устроишься? — повторяет Дефне.
— Я собираюсь встретиться с одним своим другом. И, ну… хочу сначала посмотреть, как всё пройдёт. Я ещё не рассказывала Сиб о нём.
— А-а-а, — лоб Дефне разглаживается. — Значит всё дело в мальчике. Это тот мальчик, о котором мы разговаривали с тобой в прошлый раз?
— Да, — решаю соврать я.
Но Марчелло всё так же насторожен. Более того, теперь, когда он услышал, что я встречаюсь с каким-то мужчиной, он как будто совершенно во мне разочарован. Я мимолётом задаюсь вопросом, что бы он почувствовал, если бы узнал, что у этого мужчины есть крылья и перья, а ещё он, вполне вероятно, никакой не мужчина.
— Церес уже встречалась с этим твоим другом? — тон его голоса звучит натянуто.
— Вы, правда, думаете, что он всё ещё хотел бы со мной встречаться, если бы познакомился с бабушкой? Она, вероятно, ещё более пугающая, чем Юстус.
Мои слова заставляют Дефне усмехнуться.
— Ну, я бы предпочёл знать его имя, — ворчит Марчелло. — На случай, если…
Дефне хлопает своего мужа по руке.
— Оставь в покое бедную девушку. Ты разве забыл, как мы с тобой прятались за спинами у наших родителей?