Часть 19 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Миледи. – Услышала она его мягкий низкий уверенный голос, который прогонял ее страх. – Миледи…
Она услышала топот – кто-то убегал прочь от того места, где они были.
– Леди Феба. – Услышала она голос мистера Маклиша, совсем близко. – Вы целы?
– Они ушли? – спросила она у Тревельона.
– Да. – Его голос был сух и лишен жизни, и Феба вдруг поняла – все не так! – Вас спас мистер Маклиш.
– А что произошло?
Вдруг тепло его тела перестало согревать ей спину, и стало холодно, хотя он и помог ей подняться на ноги.
– Как вы, леди Феба? Вас не ранили? – взволнованно спросил Маклиш. – Вот негодяи! Попытались похитить благородную даму средь бела дня! Слава богу, я вовремя их заметил.
– Я… нет, со мной все хорошо. Капитан, что…
Опять послышался топот: кто-то приближался бегом, – и она замерла, но раздался голос Рида, явно запыхавшегося:
– Простите, капитан, мы упустили мерзавцев. Кажется, одного вы достали своим выстрелом: кровищи было – жуть! У них были лошади – вон за теми деревьями.
– Вы сделали что могли, – успокоил его Тревельон по-прежнему бесцветным голосом. – Как вы, Хатуэй?
– Ранили в плечо, сэр. – Голос молодого лакея дрожал. – Тут… тут все в крови.
– Сейчас посмотрим. Рид, держите его другую руку. – Через мгновение Тревельон вздохнул: – Хреново дело.
Феба, шокированная, ахнула. Что за вульгарное выражение! Никогда в ее присутствии Тревельон так не выражался. Должно быть, положение действительно серьезное.
Она протянула руку капитану, но взял ее мистер Маклиш: она уловила запах чернил. Это неправильно! Чернила никак не улучшали ее состояние, не внушали доверия.
– Идемте, миледи, – сказал мистер Маклиш. – Должно быть, для вас это было ударом. У меня тут поблизости временное пристанище: так себе, пристройка под навесом, – но там я смогу предложить вам чашку горячего чая.
– Нет, – коротко отрезал Тревельон, и ей захотелось опять до него дотронуться, вдохнуть пряный аромат бергамота и сандала. Чем он так опечален? Сейчас ей ничто не угрожает, похитители бежали. – Мы отвезем леди Фебу домой, подальше от опасности.
– Тогда я с вами, – с вызовом заявил Маклиш.
Странно, но Тревельон спорить не стал.
– Очень хорошо.
Феба услышала отчетливые шаги, сопровождаемые стуком трости, и поняла – к великому огорчению, – что он не собирается вести ее к лодке.
– Сюда, миледи, – сказал Маклиш с нежной заботой, но ей-то нужен был Тревельон, только тот удалялся.
Ее сердце сжалось от страха – даже сильнее, чем при нападении на них.
Тогда она была в надежных руках Тревельона!
– Не бойтесь, я сумею вас защитить, – хвастливо заявил мистер Маклиш.
– Для этого у меня есть капитан Тревельон, – язвительно заметила Феба. Да и что он возомнил о себе, этот мистер Маклиш?
– Тем не менее спас вас именно мистер Маклиш, миледи, – холодно заметил Тревельон, который шел где-то впереди.
– Что? – воскликнула она раздраженно. – Вы закрыли меня своим телом, капитан. Не думаю, что мне это привиделось.
– Действительно, миледи, я закрыл вас собой. – Его голос больше не звучал безжизненно, напротив: в нем звучали новые ноты… чего? Она не могла определить. – Однако именно мистер Маклиш, вооруженный лишь ножом, обратил негодяев в бегство, хоть они и были с пистолетами. Это он заслужил вашу благодарность… и мою.
– Послушайте, – засмущался Маклиш, – так поступил бы любой джентльмен на моем месте.
– Возможно, – кивнул Тревельон, – но я все равно благодарю вас: спасли жизнь миледи.
Неужели он переживает? Она ясно услышала в его голосе страдание.
Сердце Фебы ушло в пятки.
К горлу подступала тошнота. Карету ритмично покачивало, и Тревельон высунулся в окно, отчаянно пытаясь придать лицу безразличное выражение.
Он потерпел поражение – опять! Нельзя было соглашаться на эту поездку в «Хартс-Фолли»! Он осознал, что позволил себе слишком приблизиться к ней, и потому расчувствовался и дал согласие на эту вылазку. Он всего лишь хотел сделать ее счастливой, и это стало почти смертельной ошибкой.
Закрыв глаза, Тревельон снова переживал тот кошмарный момент. Он лежал сверху на Фебе, закрыв собой ее хрупкое тело. Он уже разрядил оба своих пистолета, но так и не сумел ни в кого попасть: его опередили Рид и Хатуэй, – поскольку на него и его подопечную надвигались сразу двое и стрелять в разных направлениях он бы не смог, не поранив своих. Хуже того, в одном из нападающих он узнал бандита с Бонд-стрит. Потом вперед бросился Маклиш, размахивая ножом, и каким-то образом сумел обратить обоих бандитов в бегство.
Не будь с ними Маклиша, они бы схватили Фебу, и тогда…
Нет, об этом даже думать нельзя, иначе можно просто сойти с ума.
Феба и Маклиш сидели на скамье напротив, и капитан с неудовольствием увидел, что Маклиш так и не отпустил ее руку. «Этот франт, похоже, влюблен по уши», – бесстрастно отметил он где-то в дальнем уголке сознания.
Тем хуже. Маклиш не принадлежал к ее кругу, а в отсутствие соответствующей родословной было крайне сомнительно, что герцог позволит архитектору водить дружбу с его сестрой. Особенно после сегодняшней стычки.
Тревельон едва не поморщился от боли. Нога причиняла ему адские страдания. Он приземлился как раз на нее, когда бросился вперед, чтобы закрыть собой леди Фебу. В следующие несколько дней его ждет расплата. И все-таки, хотя желание растереть больные мышцы становилось все сильнее, Тревельон сумел сдержаться. Кажется, у него еще сохранились остатки гордости.
Карета остановилась, и он очнулся от горестных мыслей. Они прибыли. Теперь его обязанностью было благополучно завести леди Фебу в дом.
– Не оставляйте ее, – велел он Маклишу.
К счастью, молодой человек даже не намеревался возмущаться: с чего это им командуют? – а просто кивнул и стал дожидаться, пока Тревельон выйдет из кареты.
Улучив минуту, капитан оглядел улицу в обе стороны. Должно быть, за ними следили до «Хартс-Фолли», иначе как еще похитители могли догадаться, что они отправятся именно туда? Но он не заметил, чтобы их преследовали, не говоря уже о том, что ожидали с лошадьми наготове. Не переправлялись же они через Темзу верхом на лошадях? Нет, бандиты точно знали, что леди Феба будет в «Хартс-Фолли» и когда.
Возможно, проболтался кто-то из гостей на чаепитии у мисс Динвуди? Тревельон поморщился, потому что знал: сплетен не избежать, – но каким бы образом ни прознали похитители об их поездке в «Хартс-Фолли», сейчас он не заметил никаких соглядатаев – ни одной подозрительной кареты, или каких-то слонявшихся поблизости личностей. Тревельон вернулся к карете.
Рид и Хатуэй уже спустились с запяток. Лицо раненого приняло зеленоватый оттенок, кровь из раны промочила его ливрею, несмотря на перевязку, которую Тревельон наспех соорудил в «Хартс-Фолли».
– Немедленно иди на кухню, – велел он лакею, – и пусть там займутся раной. Рид, встань возле двери.
Рид поспешил занять пост, а Хатуэй скрылся в доме. Тревельон тем временем достал пистолет, хоть теперь и бесполезный, но если кто-то за ними наблюдает, то пусть думает, что он вооружен.
Маклиш старательно помогал леди Фебе выйти из кареты.
– Идите прямо в дом. Не останавливайтесь.
Девушка обернулась.
– Я здесь, между прочим.
– Миледи, мы поговорим в доме.
Архитектор в точности выполнил его приказ: не говоря ни слова, торопливо вошел в дом вместе с леди Фебой. Тревельон захлопнул дверь Уэйкфилд-хауса и велел Риду проводить мистера Маклиша и леди Фебу в гостиную и распорядиться насчет чая.
Феба нахмурилась.
– А вы куда?
– Я обязан доложить вашему брату о случившемся.
Она сумела найти и схватить его руку.
– Вы сказали, что мы поговорим!
– Разумеется, поговорим, миледи. – Тревельон мягко и с сожалением освободил руку. – После того, как я доложу герцогу.
– Джеймс…
Капитан, не слушая ее возражений, направился в кабинет герцога. Дверь была закрыта, но он вошел не постучав. Герцог сидел, склонившись над столом, внимательно изучая какую-то огромную карту, которую он разложил перед собой. Рядом с его светлостью стоял камердинер Крейвен.
Оба подняли головы, уставившись на вошедшего, и взгляд Уэйкфилда пронзил его насквозь.
– В чем дело?
– На леди Фебу снова напали, – доложил Тревельон, – но все обошлось: она цела и невредима.
– Слава тебе господи! – тихо воскликнул Крейвен.