Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 57 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Человек разумный (лат.) 44 От англ. raft — надувной плот для сплава по порожистым рекам. 45 Обезьяна господин Нильсон и лошадь — персонажи сказки А. Линдгрен “Пеппи Длинныйчулок”, живущие в доме Пеппи, который называется вилла “Курица”. 46 Ради старой дружбы (англ.) 47 ICA (шв.) — сеть крупных кооперативных магазинов, торгующих продовольственными товарами и товарами, первой необходимости. 48 Игра слов — drug store (англ.) — “аптека” и “магазин наркотиков”. 49 Англ. rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка, танцевальное мероприятие — массовая дискотека с выступлением ди-джеев и исполнителей электронной музыки. Англ. party — званый вечер, вечеринка, пирушка.
50 Англ. body-gard (body — тело + gard — охрана, стража) — личная охрана; телохранитель. 51 Вернемся к главному вопросу (англ.) 52 Во дворце наследного принца сейчас находится Министерство иностранных дел. 53 Американский киноактер, популярный исполнитель “мужественных” ролей в боевиках. 54 Значит, он опять взялся за старое? Похоже, на это дело пора посмотреть свежим взглядом (англ.) 55 Речь идет о том, чтобы присоединить имеющуюся у нас информацию к тем обширным сведениям, которыми вы располагаете (англ.) 56
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!