Часть 31 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Тот самый, — ответил Горлис.
— От шкодá, языка не знаю, — сказал Степан. — По татарски-турецки разумею, молдаванский, греческий, болгарский понимаю, сербский — само собой. А вот тут — нет, зась.
— Ну, не скажи, — усмехнулся Натан.
И открыл несчастливую тринадцатую главу байроновой поэмы. А в ней едва заметно отчеркнул ногтем две строчки: At the same time upheave and whelm; Dying, to feel the same again. А в них внутри the same дважды подчеркнул:
— Вот, Степко, твое любимое выражение.
Степан недоверчиво всмотрелся в книжку и поднял удивленные глаза:
— «Те саме»?
— Да. В одном случае говорится, про «то же самое время», в другом — о чувствовании «того же самого».
— Цікаво…
Сказав сие, Степан открыл книгу на последней странице, потом на первой.
— Дуже цікаво! В начале — «полтавский день», «шведы», «фортуна», «слава-глория», «триумф царя». А в конце «Днепр-Борисфен», «турецкая банка», «гетман», «Карл». И вправду — многое сходу понятно.
— Там в середине — самое интересное. Старый гетман рассказывает молодому королю историю жестокой казни, произведенной с ним же в молодости. Мазепу тогда привязали голого к спине дикого коня и пустили так в степь…
— Та що ж тут жестокого? — удивился Степан. — Это милосердная забава. Тут, в степи, наших иначе казнили. На веревке — да ЗА конем, его стегнувши. Или попозже, сейчас уже, шпицрутенами, 12 тысяч ударов.
Натан вздрогнул, представивши сказанное. И пожурил Кочубея:
— Ну, Степко, то безжалостная жизнь. А тут великая поэзия. Аллегория переменчивости судьбы. Знаешь… Вот достроимся, будет время, я тебе перескажу главное. А то — сам учи. Ты и так уж знаешь на сём языке кое-что, сходное с латынью и молдаванским, с греческим…
Степан обещал подумать. Подарок взял с нескрываемой радостью и даже гордостью, сразу же завернул его в чистую тряпицу, дабы не замарать чем-то…
В начале весны 1819 года в колонии одесских немцев, в особенности в кругу баденцев, произошло некоторое потрясение от новости с их родины. В городе Мангейме, накануне прошумевшем после изобретения и патентирования Laufmaschine[52], был убит драматург и полемист консервативных взглядов Август фон Коцебу. Патриотический студент-романтик, его казнивший, Карл Занд, посчитал писателя автором «Записки о нынешнем положении Германии», направленной против университетских свобод. В действительности же автором сего доклада был русский дипломат, протеже графа Каподистрии — Александр Стурдза. Человек, прекрасно известный в Одессе, чей отец — Скарлат Стурдза, тот самый, что при России недолго побыл управителем Бессарабской области; а мать — сестра того самого несчастного Димитрия Морузи, казненного султаном после Бухарестского мира. Обсуждалась эта новость и в одесских канцеляриях, поскольку Коцебу имел прорусские взгляды, долго работал в Остзейском крае, а сын его, Отто Коцебу (родившийся в Ревеле), стал русским мореплавателем.
Натан, возможно, и не обратил бы на сию новость большого внимания, ежели б не одна деталь. Карл Занд, напрашиваясь на аудиенцию к будущей жертве, на вопрос, как доложить, представился курляндцем и назвался Генрихом из Митавы. То есть — сказал ровно то же, что и Шпурцман, придя к своей предполагаемой жертве, Горлису. В Мангейме Коцебу был заколот ножом. На Гаваньской же улице острие нашло сердце пришедшего…
Такой набор совпадений, довольно очевидных, произвел большое и несколько неожиданное впечатление на Натана. Светлое, несмотря на трагизм произошедшего. Он, едва ли не ежедневно читающий новости со всего света, со всех океанов, можно сказать, в них купающийся, вдруг ощутил какое-то удивительное чувство единения всего со всем. И привязанности, теми или иными концами, всего происходящего с Одессой, где приключилось ему жить.
Тут-то Натан и вспомнил, что отписался только своим родственникам, а о друзьях и благодетелях непростительно забыл. И тогда вновь сел за письма, тем более ему было что рассказать и за что благодарить. Прежде всего Горлис обратился к Шалле с нечастою просьбой разрешить добавить небольшой листик в переписку того с де Ришелье. В сём кратком письме Натан еще раз поблагодарил герцога за давнюю протекцию, сжато рассказал о своих успехах и выразил восхищение достижениями Армана-Эммануэля дю Плесси де Ришелье в сложном деле избавления Франции от разорительных оккупационных войск европейской коалиции и ея возвращения в круг великих держав Европы. Правда, Натан бы сам не подумал о таком письме, кабы не новость, пришедшая в начале 1819 года. Французская Палата депутатов проголосовала за выделение герцогу де Ришелье 50 тысяч франков ренты — в качестве национальной награды за труды. И дело не в деньгах (хотя они, безусловно, тоже чрезвычайно важны), радостно было от признания заслуг сего великого деятеля, с коим Натану повезло соприкоснуться.
Ну а далее написал двум ближайшим друзьям, старшему да ровеснику. За год история о дворянине из Рыбных рядов подсохла, провялилась и сама просилась на бумагу. Как не поделиться рассказом о раскрытым деле с наставником Видоком, при этом Натан очень старался не выглядеть слишком хвастливо, что, впрочем, не вполне удавалось. Пересказ истории затянулся на несколько писем. Видок же по прочтении в итоговом ответе был лапидарен: Bon travail! Un bon étudiant[53]. Ну, разве что, дабы письмо не было совсем куцым, вложил в конверт, не без доли хвастовства, вырезку из газеты о том, что Людовик XVIII простил ему все преступления, совершенные до 1811 года. А заодно — открытку с нотами и словами модной парижской песенки шансонье Дебро Fanfan la Tulipe. Почитав текст, Натан понял, почему Фанфан Тюльпан так лег на душу старшему товарищу — герой песни был похож на Видока, только юного и изрядно приукрашенного. Да и мелодия оказалась славной, запоминающейся — хоть Фине дари по одесской традиции. (Но это, как вы понимаете, не более чем сарказм. Каждый раз, случайно увидав где-то Натана, Фина, красивая, как новый флаг Северо-Американских Соединенных Штатов, с презрением смотрела мимо него, сквозь него. От этого становилось горько, думалось: «Как там Росина?» После чего, по странной логической связи событий и мыслей, всегда появлялся свежий венок на могиле Марты.)
Тот же криминальный сюжет Горлис изложил в ином, более игривом, школярско-студентском духе и Другу-Бальсса. В ответных письмах приятель, без нескольких месяцев бакалавр, легким слогом и с тяжелым сердцем описывал, как ему осточертел коллеж права и работа писцом у нотариуса (при этом скорая, с июня, карьера нотариуса его тоже нисколько не радовала). Также Друг-Бальсса признавался: письма Рауля-Натана из Одессы окончательно убедили в решении, что и ему «нужно делать вермишель», только на писательском поприще, и уже даже есть задумка романа, родившаяся из их переписки. Отдельно приятель испросил разрешения использовать имя и образ Стефании. На что Натан с легким сердцем согласился, попросив только изменить фамилию. «Отлично, Рауль-Натан! — возрадовался Друг-Бальсса, — дебютный роман покатился как колесо с горы[54]…» Так что пусть Горлис и впредь рассказывает в письмах о разных увлекательных жизненных сюжетах, ежели они еще будут.
«Будут! — ответил Горлис, — У нас теперь тут порто-франко. А это, поверь мне, очень забавно. Не заскучаешь».
И вот уж в этом случае следующее письмо оказалось также лаконичным. В нем Друг-Бальсса, оставив студиозусное прозвище, подписался полным именем с дворянской фамилией, придуманной и официально закрепленной его отцом. Как казалось Натану, ранее Бальсса несколько стеснялся этого, опасаясь, что сие не вполне соответствует его провинциальной и отчасти крестьянской внешности. Теперь же, видимо, окончательно освоившись в Париже и обретя внутреннюю уверенность, Друг-Бальсса, бакалавр права и писатель романов, гордо ответил:
Bien! J’attends.
Honoré de Balzac[55].
«Что ж, — отвечал наш герой, — откровенностью за откровенность: ведь и я не Рауль-Натан, а просто Натан. Не больше. Но и не меньше: Натан Горлис!»
Так, оставив школярские прозвища, они попрощались с юностью. Впрочем, без сожаления, ибо впереди была молодость.
* * *
notes
Примечания
1
Название Сюрте (франц. Sûreté — безопасность) имела особая бригада парижской полиции, созданная бывшим преступником Эженом Франсуа Видоком в 1811 году.
2
Звезда танца (итал.).
3
Милая (итал.).
4
В европейских языках название восточно-европейской рутенской земли Галиция-Галичина и испанской провинции Галисия пишется и читается одинаково или очень похоже, что порой приводит к путанице.
5
Дословно — апрельская рыба (итал.). В переносном смысле — День шутки, День дурака.
6
Возлюбленной (итал).