Часть 32 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7
Сокровище (итал.).
8
Новалис — литературный псевдоним Фридриха фон Харденберга (1772–1801) — немецкого мыслителя, поэта и прозаика Йенского романтизма, в чьем творчестве ярко выражено романтическое миросозерцание.
9
Порто-франко — историческое название свободных таможенных зон, преимущественно в портах. В XIX в. в течение 40 лет Одесса была выделена из общей таможенной территории Российского государства, и в ее зоне товары разрешалось не только выгружать, хранить, но и переупаковывать и перерабатывать без всяких пошлин и ограничений, пока они не вывозились из этой зоны внутрь России.
10
Сейчас — Хаджибейский лиман.
11
Сейчас — просто Куяльницкий лиман.
12
Гольдшмидгассе, Аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены.
13
«Простодушный, правдивая история, извлеченная из рукописей отца Кенеля» (1767) — философская повесть Вольтера.
14
Здесь: разговор по поводу Горлиса (франц.).
15
Старое название города Вентспилс, порт в Латвии.
16
Ныне Елгава, город в Латвии, в 1578–1795 годах — столица Курляндского герцогства.
17
«Двенадцать спящих дев» — старинная повесть в двух балладах русского поэта Василия Жуковского. Первая часть написана в 1810 году, вторая — в 1814–1817 годах.
18
Дословно: «Работа не может ждать, потому что время — капитал… как Париж — столица Франции» (франц.). Каламбур, построенный на том, что по-французски «столица» и «капитал» похожи по написанию и произношению.
19
От латинского — «слуга», «раб». Крепостной человек, зависимый от сеньора. Во французском и английском языках используется однокоренное слово serf.