Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7 Сокровище (итал.). 8 Новалис — литературный псевдоним Фридриха фон Харденберга (1772–1801) — немецкого мыслителя, поэта и прозаика Йенского романтизма, в чьем творчестве ярко выражено романтическое миросозерцание. 9 Порто-франко — историческое название свободных таможенных зон, преимущественно в портах. В XIX в. в течение 40 лет Одесса была выделена из общей таможенной территории Российского государства, и в ее зоне товары разрешалось не только выгружать, хранить, но и переупаковывать и перерабатывать без всяких пошлин и ограничений, пока они не вывозились из этой зоны внутрь России. 10 Сейчас — Хаджибейский лиман. 11 Сейчас — просто Куяльницкий лиман. 12 Гольдшмидгассе, Аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены. 13
«Простодушный, правдивая история, извлеченная из рукописей отца Кенеля» (1767) — философская повесть Вольтера. 14 Здесь: разговор по поводу Горлиса (франц.). 15 Старое название города Вентспилс, порт в Латвии. 16 Ныне Елгава, город в Латвии, в 1578–1795 годах — столица Курляндского герцогства. 17 «Двенадцать спящих дев» — старинная повесть в двух балладах русского поэта Василия Жуковского. Первая часть написана в 1810 году, вторая — в 1814–1817 годах. 18 Дословно: «Работа не может ждать, потому что время — капитал… как Париж — столица Франции» (франц.). Каламбур, построенный на том, что по-французски «столица» и «капитал» похожи по написанию и произношению. 19 От латинского — «слуга», «раб». Крепостной человек, зависимый от сеньора. Во французском и английском языках используется однокоренное слово serf.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!