Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
32
Всё безнадежней, бесприютней
Певца усталая мольба.
Еще не расстается с лютней,
Но тяжела ему борьба.
33
Я в песнях сотворил им небо.
В молитве их найду ль ответ.
34
Определение «макабрический» происходит от франц. macabre — погребальный, мрачный.
35
«Тридцать батогов. Всем! Раненому — половину» (пол.).
36
Карт-бланш (франц.) — неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставляемая кому-либо от имени доверителя.
37
Арес — в древнегреческой мифологии бог войны, символизирующий её жестокую, кровожадную сторону, в отличие от Афины Паллады, «отвечавшей» за воинский интеллект и стратегию.
38
Капер — лицо, занимающееся морским разбоем или же нападающее на суда неприятельской страны с ведома и разрешения правительства противоборствующей державы.
39
Год без лета (франц.).
40
«Отче наш» (лат.) — основная молитва в христианской традиции разных конфессий.
41
«Радуйся, Мария» (лат.) — христианская молитва, прославляющая Пресвятую Деву Марию.
42
«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (англ. Waverley; or Tis Sixty Years Since) — исторический роман, изданный анонимно в 1814 году и ставший чрезвычайно популярным. Считается одним из ключевых произведений в становлении европейской литературы Нового времени. Вальтер Скотт еще какое-то время издавал свою прозу анонимно, подписывая ее — «Автор Уэверли».
43
Ландвер, ландштурм — резервисты, войсковые формирования второй и третьей очередей призыва в германских государствах, начиная с Австрии и Пруссии.