Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
32 Всё безнадежней, бесприютней Певца усталая мольба. Еще не расстается с лютней, Но тяжела ему борьба. 33 Я в песнях сотворил им небо. В молитве их найду ль ответ. 34 Определение «макабрический» происходит от франц. macabre — погребальный, мрачный. 35 «Тридцать батогов. Всем! Раненому — половину» (пол.). 36 Карт-бланш (франц.) — неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставляемая кому-либо от имени доверителя. 37
Арес — в древнегреческой мифологии бог войны, символизирующий её жестокую, кровожадную сторону, в отличие от Афины Паллады, «отвечавшей» за воинский интеллект и стратегию. 38 Капер — лицо, занимающееся морским разбоем или же нападающее на суда неприятельской страны с ведома и разрешения правительства противоборствующей державы. 39 Год без лета (франц.). 40 «Отче наш» (лат.) — основная молитва в христианской традиции разных конфессий. 41 «Радуйся, Мария» (лат.) — христианская молитва, прославляющая Пресвятую Деву Марию. 42 «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (англ. Waverley; or Tis Sixty Years Since) — исторический роман, изданный анонимно в 1814 году и ставший чрезвычайно популярным. Считается одним из ключевых произведений в становлении европейской литературы Нового времени. Вальтер Скотт еще какое-то время издавал свою прозу анонимно, подписывая ее — «Автор Уэверли». 43 Ландвер, ландштурм — резервисты, войсковые формирования второй и третьей очередей призыва в германских государствах, начиная с Австрии и Пруссии.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!