Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 113 из 136 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты, ведьма, будешь говорить, лишь когда я разрешу, – сказал Гарни. – Я хочу, чтобы ты кое-что рассказала своему сыну. При первом же признаке какого бы то ни было выпада против меня этот нож окажется в твоем сердце. Голос твой останется ровным. Известными тебе мускулами ты не осмелишься даже пошевелить. И чтобы твоя жизнь продлилась еще на несколько секунд, веди себя осторожно… весьма осторожно. Заверяю тебя, жить тебе осталось недолго. Пол шагнул вперед: – Гарни, что это… – Оставайтесь на месте! – обрезал Гарни. – Еще один шаг – и она умрет. Рука Пола скользнула к рукояти ножа. Смертельно спокойным тоном он произнес: – Немедленно объясни свои поступки, Гарни. – Я поклялся убить изменницу… – начал Гарни, – что предала твоего отца… Или я забыл, по-вашему, человека, который вытащил меня из ямы, куда бросают рабов Харконнены?.. Человека, который дал мне жизнь, честь и свободу… который наградил меня своей дружбой, ее я ценю на свете выше всего. И сейчас предательница у меня в руках, и никто не остановит меня. – Гарни, ты не можешь ошибаться сильнее, – сказал Пол. А Джессика подумала: «Так вот в чем дело! Какая ужасная ирония судьбы!» – Это я ошибаюсь? – выпалил Гарни. – Пусть она все расскажет сама. И пусть она имеет в виду, я сам разведывал, расспрашивал, подкупал – и все подтвердилось. Сам капитан охраны барона за семуту выдал ее. Рука слегка отпустила горло Джессики, но Пол не дал ей заговорить: – Нас предал Юэ. Это я знаю, Гарни. Свидетельства тому исчерпывающие, их нельзя оспорить. Мне не важно, каким путем ты пришел к своим пустым подозрениям… иначе их не назовешь. Но если ты причинишь какой-нибудь вред моей матери… – Пол вынул из ножен крис и выставил его вперед, – …твоя кровь будет моей. – Юэ же был врач, психика его была подвергнута обработке, он мог лечить королей, – огрызнулся Гарни. – Как мог он стать предателем? – Я знаю, как снимать имперскую обработку, – ответил Пол. – Доказательства, – потребовал Гарни. – Они далеко отсюда, – ответил Пол, – в ситче Табр, на юге, но если… – Это обман, – прорычал Гарни, вновь стиснув горло Джессики. – Нет, Гарни, – со страшной, разрывавшей сердце Джессики печалью возразил Пол. – Но я же видел депешу, перехваченную вместе с агентом барона, – сказал Гарни. – Она совершенно ясно указывала на… – Я ее тоже видел, – перебил его Пол. – Отец показал мне ее тогда же ночью и объяснил, зачем Харконнены решили бросить тень подозрений на женщину, которую он любил. – А! – воскликнул Гарни. – Ты не… – Спокойно, – сказал Пол, и ровный его голос повелевал, как ни один из тех голосов, которые приводилось слышать Джессике. «Он овладел Великим контролем», – подумала она. Рука Гарни на ее шее дрогнула, острие ножа за спиной нерешительно дернулось. – Ты не слышал, – продолжил Пол, – как мать оплакивала той ночью своего убитого герцога. И ты не видел ненависть к его убийцам в ее глазах. «Значит, он все слышал», – поняла она, слезы заволокли ее взор. – А еще ты не понял того, – продолжил Пол, – что должен был бы понять в подземной тюрьме Харконненов. Ты утверждаешь, что до сих пор гордишься дружбой отца! Разве ты еще не понял разницы между Харконненами и Атрейдесами, разве ты не чувствуешь вонь харконненских замыслов? Разве ты не знаешь, что Атрейдесы платят любовью за преданность, а Харконнены добиваются покорности ненавистью? Разве не ясно это было из самой природы предательства? – Но Юэ? – пробормотал Гарни. – У меня есть записка Юэ, где он сам признается во всем. И я клянусь в этом всей любовью к тебе, которая не исчезнет, даже если мне придется сразить тебя. Слушая эти слова, Джессика не переставала удивляться самообладанию сына, глубине его проницательности. – Мой отец каким-то инстинктом умел выбирать друзей, – сказал Пол. – Он не часто оделял людей своей любовью, но никогда не ошибался в них. Но один раз он ошибся… он не понимал сути ненависти. Он решил, что если человек ненавидит Харконненов, то никогда не предаст его. – Пол поглядел на мать. – Она знает это. Я передал ей слова отца – он просил меня рассказать ей после его смерти, что он никогда не сомневался в ней. Почувствовав, что теряет контроль над собой, Джессика закусила нижнюю губу. Под жесткой сдержанностью слов она видела боль, чувствовала, чего стоит этот разговор ее сыну. Она хотела бы подбежать к нему, так обнять, так прижать к груди, как еще никогда в жизни. Но рука у ее горла вновь обрела твердость, и острие ножа упиралось в спину. – Одним из самых ужасных моментов в жизни подростка, – сказал Пол, – является тот, когда он обнаруживает, что и мать его, и отец – просто люди, и их связывает любовь, которая ему не очень понятна. Это потеря, внезапное пробуждение, тогда осознаешь, что вокруг тебя мир и ты один в нем. Это правда, такого момента не избежать никому. Я слышал, как отец говорил о матери. Она не предавала его, Гарни. Джессика почувствовала, что обрела голос, и сказала: – Гарни, отпусти меня. Обычным голосом, без каких-нибудь особых ухищрений, не пытаясь подчинить его словами, но рука Гарни упала. Она подошла к Полу, остановилась перед ним, не прикасаясь к нему.
– Пол, – начала она, – в этой Вселенной случаются и другие ужасные открытия. Я вдруг поняла, как скверно я обращалась с тобой, как манипулировала и орудовала тобой, стараясь направить на выбранный мною путь… который мне пришлось выбрать, если это может меня оправдать. – Она проглотила комок в горле, заглянула сыну в глаза. – Пол, я хочу, чтобы ты кое-что обещал мне. Будь хоть ты счастлив. Если хочешь, женись на своей пустынной женщине, кто бы ни противился этому. Но выбери собственный путь. Не мне… Она умолкла, за спиной послышался чей-то шепот. Гарни! Она увидела глаза Пола, обращенные не на нее, обернулась. Гарни стоял на том же месте – нож его был уже в ножнах – и рвал на груди бурнус, открывая серую гладкую поверхность конденскостюма… Такие костюмы контрабандисты заказывали в ситчах Вольного народа. – Вонзите же нож в эту грудь, – простонал Гарни, – убейте меня, говорю, и скорее. Я опозорил собственное имя, я предал своего герцога! Лучше… – Тихо! – сказал Пол. Гарни, замолчав, уставился на него. – Застегнись и перестань валять дурака, – сказал Пол, – сегодня с нас уже довольно глупостей. – Убейте меня, говорю! – в ярости выкрикнул Гарни. – Ну, знаешь, – сказал Пол, – похоже, все считают меня идиотом! Неужели я должен разделаться с каждым из тех, кто мне нужен? Гарни перевел взгляд на Джессику и не похожим на собственный, отстраненным, умоляющим голосом произнес: – Тогда вы, миледи, пожалуйста… убейте меня. Джессика подошла к нему, положила руки на плечи: – Гарни, ну почему ты вдруг решил, что Атрейдесы должны убивать всех, кого любят? Ласковыми прикосновениями она вынула из его пальцев растерзанный ворот, застегнула его. Гарни, запинаясь, произнес: – Но… я… – Ты думал, что воздаешь должное памяти моего герцога, – ответила она, – благодарю тебя за это. – Миледи, – проговорил Гарни. Он уронил подбородок на грудь, сквозь стиснутые ресницы выступили слезы. – Будем считать, что это просто недоразумение среди старых друзей, – сказала она. Пол слышал умиротворяющие, успокаивающие нотки в ее тоне. – Все кончилось, и хорошо, что больше не придется возвращаться к этой теме. Гарни открыл увлажнившиеся глаза, поглядел на Джессику. – Гарни Холлик, которого я знала, был адептом и клинка, и музыки, – сказала Джессика, – и мне больше всего он нравился за бализетом. Разве не помнит Гарни Холлик, как, бывало, часами я наслаждалась его музыкой? Уцелел бализет, а, Гарни? – Теперь у меня новый, – ответил Холлик, – привезенный с Чусука. Неплохой инструмент, по звуку похож на работу Вароты, только подписи нет. Я думаю, его изготовил кто-нибудь из учеников Вароты… – Он вдруг умолк. – Что мне сказать вам, миледи? Как я могу болтать здесь о… – Это не болтовня, Гарни, – сказал Пол. Он стоял теперь рядом с матерью, лицом к лицу с Гарни. – Это не болтовня. Мы рады слышать тебя. И если можешь, сыграй – для нас это будет подарком. А битвы и планы могут подождать. В бой идти завтра, еще есть время. – Мне… мне надо взять бализет, – пробормотал Холлик. – Я оставил его у входа. – Обойдя их обоих, он исчез за покрывалом. Положив ладонь на руку матери, Пол почувствовал, что она дрожит. – Все закончилось, мать, – сказал он. Не поворачивая головы, она искоса глянула на него: – Закончилось ли? – И, конечно, Гарни… – Гарни? Ах, да… – Она опустила глаза. Зашуршали занавеси. Гарни вернулся с бализетом. Опустив глаза, он принялся настраивать инструмент. Драпировка, ковры и подушки глушили звук, делая его интимным и тихим. Пол подвел мать к подушкам, она села, прислонившись спиною к толстым коврам на стене. Вдруг он обратил внимание, как состарила ее пустыня – эти иссушенные морщины, расходящиеся от ее глаз, покрытых голубой дымкой.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!