Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А наличность в основном сосредоточена не в банках, — продолжал он. — Она в Лас-Вегасе или на скачках. Сосредоточена в так называемых «областях концентрации наличности». Хорошему специалисту по наличности, а мистер Хаббл был одним из лучших в своем деле, приходится вести постоянную борьбу за пополнение запасов бумажных долларов. Он должен их искать. Он должен знать, где их искать. Он должен буквально их вынюхивать. Это очень непросто. В конце концов именно поэтому данный род деятельности оказался для нас слишком хлопотным. Именно поэтому мы и ушли из этой сферы. Мы держались сколько могли, но были вынуждены свернуть розничный оборот. И нам пришлось уволить мистера Хаббла. Мы сделали это с тяжелым сердцем. — Вы не имеете понятия, где он работает сейчас? — спросил я. Управляющий покачал головой: — Боюсь, я ничем не могу вам помочь. — Но должен же он где-нибудь работать? — настаивал я. Он снова покачал головой: — Как профессионал, он выпал из поля зрения. В банковском деле мистер Хаббл больше не работает, это я заявляю с полной уверенностью. Его членство в финансовой гильдии автоматически прекратилось, а запросов насчет рекомендаций мы не получали. Извините, но я ничем не могу вам помочь. Если бы мистер Хаббл работал в банковской сфере, мне обязательно было бы об этом известно, уверяю вас. Должно быть, он переключился на что-то совершенно другое. Я пожал плечами. След Хаббла был холодным как лед, и разговор с управляющим был окончен. Об этом красноречиво говорил язык его жестов. Он подался вперед, готовый встать и уйти. Я поднялся с места. Поблагодарил его за то, что он потратил на меня время. Пожал ему руку. Прошел через антикварный полумрак к лифту. Нажал кнопку первого этажа и вышел на пасмурную улицу. Мои предположения оказались в корне неверны. Я считал Хаббла банкиром, занимающимся честным делом. Быть может, закрывающим глаза на какие-то махинации, быть может, частично замешанным в них. Например, он мог вписывать в какую-то бумагу дутые цифры, так как ему выкрутили руки. Я видел его зараженным гнилью, соучастником, но не центральным персонажем. Но Хаббл не был банкиром. Не был уже полтора года. Он был преступником. Это стало его основным местом работы. Он находился в самой гуще махинации. В самом центре. А вовсе не на периферии. Я сразу вернулся в полицейский участок Маргрейва. Поставил машину на стоянку и отправился искать Роско. В дежурном помещении маячил Тил, но сержант, подмигнув, указал кивком на комнату архива. Роско была там. Она выглядела очень уставшей. В руках у нее была стопка старых папок. — Привет, Ричер, — улыбнулась она. — Приехал, чтобы спасти меня от всего этого? — Что нового? — спросил я. Роско бросила стопку на стол. Стряхнула с себя пыль и откинула волосы назад. Взглянула на дверь. — Два момента, — сказала она. — Через десять минут Тил уходит на совещание совета фонда. Как только за ним закроется дверь, я получу факс из Флориды. И мы ждем звонка от полиции штата по поводу брошенных машин. — Где пистолет, что ты приготовила для меня? — спросил я. Роско замялась. Прикусила губу. Она вспомнила, почему мне нужно оружие. — В коробке, — сказала она. — У меня в столе. Надо подождать до тех пор, пока Тил не уйдет. И не открывай ее здесь, хорошо? Об этом никто не знает. Выйдя из архива, мы прошли в кабинет. В дежурном помещении было тихо. Двое полицейских, обеспечивавшие прикрытие в пятницу, листали компьютерные распечатки. Повсюду аккуратные стопки папок. Напряженные поиски убийцы начальника полиции. Я заметил на стене новую доску объявлений. Она была подписана: «Моррисон». На ней ничего не было. Пока что никакого прогресса. Мы присоединились к Финли и стали ждать. Пять минут. Десять. Наконец послышался стук в дверь, и в кабинет заглянул Бейкер. Улыбнулся. Я снова увидел его золотой зуб. — Тил ушел, — сказал Бейкер. Мы вышли в дежурное помещение. Роско включила факс и сняла трубку, чтобы позвонить во Флориду. Финли связался с полицией штата, выясняя сведения о брошенных машинах. Я сел за стол Роско и позвонил Чарли Хаббл. Я набрал номер сотового телефона, который Джо спрятал в своем ботинке. Мне никто не ответил. Только гудок и записанный на магнитофон голос, сообщающий, что абонент недоступен. Я повернулся к Роско. — Черт побери, она отключила сотовый, — сказал я. Пожав плечами, Роско занялась факсом. Финли продолжал говорить с полицией штата. Бейкер мотался по периметру треугольника, образованного нами троими. Встав, я подошел к Роско. — Бейкер тоже хочет участвовать? — вполголоса спросил я. — Похоже на то, — ответила она. — Финли сделал из него часового. Как ты думаешь, рассказать ему, что к чему? Подумав, я покачал головой: — Нет. В таких делах чем меньше народу, тем лучше. Вернувшись за стол Роско, я снова набрал номер сотового телефона. Тот же результат. Тот же терпеливый электронный голос, объясняющий, что абонент недоступен. — Проклятье! — выругался я. — Разве можно в это поверить? Мне необходимо было узнать, где Хаббл проводил время последние полтора года. Чарли могла подбросить какую-нибудь мысль. Когда он уходил по утрам на работу, когда вечерами возвращался домой, в каких ресторанах обедал, какие счета оплачивал. Кроме того, возможно, она вспомнила что-либо насчет следующего воскресенья или «pluribus». Или еще что-нибудь полезное. А мне требовалось что-нибудь полезное. Очень требовалось. А Чарли, черт возьми, выключила свой телефон. — Ричер! — окликнула меня Роско. — Я получила сведения о Шермане Столлере. Она держала в руках две странички из факса, покрытые плотным мелким шрифтом. — Замечательно, — сказал я. — Давай посмотрим. Положив трубку, Финли подошел к нам.
— Ребята из штата обещали перезвонить, — сказал он. — Быть может, у них что-нибудь найдется для нас. — Замечательно, — повторил я. — Будем надеяться, это поможет нам сдвинуться с места. Мы втроем вернулись в кабинет. Разложили на столе данные по Шерману Столлеру и склонились над ними. Это был рапорт о задержании из Управления полиции Джексонвилла, штат Флорида. — Слепой Блейк родился в Джексонвилле, — заметил я. — Вы это знали? — Кто такой Слепой Блейк? — спросила Роско. — Певец, — ответил Финли. — Гитарист, Финли, — поправил я. Шермана Столлера остановила патрульная машина за превышение скорости на мосту между Джексонвиллом и Джексонвилл-Бич без четверти двенадцать ночи два года назад в сентябре. Он ехал на небольшом грузовике на одиннадцать миль быстрее допустимого. Столлер отнесся к задержанию очень возбужденно и пытался оказать сопротивление экипажу патрульной машины. Это стало причиной его ареста по подозрению в управлении транспортным средством в состоянии опьянения. В Центральном управлении полиции Джексонвилла у Столлера сняли отпечатки пальцев и сфотографировали. В качестве своего постоянного места жительства он назвал адрес в Атланте. Личный обыск дал отрицательные результаты. Машина была обыскана вручную и с помощью служебной собаки, также с отрицательным результатом. Груз состоял из двадцати новых кондиционеров, предназначенных для отправки за рубеж через порт в Джексонвилл-Бич. Все коробки были запечатаны и помечены клеймом фирмы-изготовителя; на каждой имелся серийный номер продукции. После того как Столлеру было зачитано правило Миранды, он сделал один телефонный звонок. Через двадцать минут после звонка в полицию прибыл адвокат по фамилии Перес из уважаемой джексонвиллской конторы «Захария Перес», и еще через десять минут Столлер был отпущен на свободу. Всего с момента задержания до того, как он в сопровождении адвоката вышел из полицейского участка, прошло пятьдесят пять минут. — Очень интересно, — сказал Финли. — Этот тип находится в трехстах милях от дома, на дворе полночь, и через двадцать минут к нему прибегает адвокат? Причем не кто-нибудь, а партнер уважаемой конторы? Столлер был далеко не простым водителем грузовика, это точно. — Адрес его тебе знаком? — спросил я у Роско. Она покачала головой: — Нет, но я могу поискать. Дверь со скрипом приоткрылась, и снова показалась голова Бейкера. — На связи полиция штата, — сказал он. — Похоже, вашу машину нашли. Финли взглянул на часы. Решил, что до возвращения Тила время еще есть. — Хорошо. Бейкер, переключи звонок сюда. Сняв трубку, Финли стал слушать. Записал кое-что на листке, пробормотал слова благодарности. Положил трубку и встал. — Что ж, давайте съездим и посмотрим. Мы быстро вышли из здания. Нам нужно было уехать отсюда до того, как Тил вернется и начнет задавать вопросы. Бейкер проводил нас взглядом. Крикнул нам вдогонку: — Что сказать Тилу? — Скажи, мы нашли машину, — ответил Финли. — Ту, на которой сумасшедший уголовник приезжал к Моррисонам. Передай, в деле наметился прогресс. На этот раз за руль сел Финли. У него тоже был «шевроле» без опознавательных знаков, абсолютно такой же, как у Роско. Выехав со стоянки, он повернул на юг и на большой скорости пронесся через городок. Первые несколько миль были мне знакомы как шоссе на Йеллоу-Спрингс, но затем мы свернули на ответвление, отходящее строго на восток. Оно вело в сторону автострады и заканчивалось маленькой площадкой. Груды затвердевшего асфальта, бочки из-под битума. И машина. Она скатилась с откоса и лежала на крыше. Сгоревшая. — Ее обнаружили в пятницу утром, — сказал Финли. — В четверг машины не было, в этом ребята уверены. Возможно, именно на ней приехал Джо. Мы тщательно осмотрели машину. Впрочем, смотреть особенно было не на что. Машина выгорела дотла. От всего, что было не из железа, остался только пепел. Невозможно было даже определить модель. По форме Финли предположил, что это машина концерна «Дженерал моторс», но какой именно марки, сказать было нельзя. Седан средних размеров, но после того, как пластмассовая облицовка исчезла, «бьюик» не отличишь от «шевроле» или «понтиака». Попросив Финли подержать передний бампер, я забрался под капот. Стал искать заводской номер кузова. Мне пришлось соскоблить слой копоти, но я нашел маленькую алюминиевую табличку и прочитал почти все знаки. Выполз из-под машины и повторил номер Роско. Она его записала. — Что ты думаешь? — спросил Финли. — Может быть, это та самая машина, — сказал я. — Скажем, Джо взял ее напрокат в четверг вечером в аэропорту Атланты с полным баком. Приехал к складам у развилки на Маргрейв, потом кто-то перегнал машину сюда. Всего было израсходовано два — два с половиной галлона бензина. Осталось достаточно для того, чтобы спалить ее дотла. Финли кивнул: — Разумно. Но это могли сделать только местные. Для того чтобы бросить машину, места лучше не придумаешь, верно? Подогнать машину к откосу, столкнуть ее вниз, потом спуститься и поднести зажигалку, затем поспешить к своему дружку, который ждет в своей машине. Но только если знаешь об этой площадке. А об этой маленькой площадке знают только местные жители. Мы вернулись в полицейский участок. Финли встретил сержант. — Тил ждет тебя у себя в кабинете, — сказал он. Проворчав что-то себе под нос, Финли направился туда, но я поймал его за руку. — Задержи его, — сказал я. — Пусть Роско позвонит в Детройт и попытается по номеру кузова узнать, что это была за машина.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!