Часть 124 из 125 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мишленовская звезда – отличительный знак и оценка ресторана или кафе от инспекторов одноименного гастрономического гида. Максимум звезд, который может получить заведение, – три.
31
День труда (англ. Labour Day) – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
32
Гордон Рамзи (англ. Gordon Ramsay) – британский шеф-повар, ведущий кулинарных телешоу.
33
Гамбо (англ. Gumbo) – блюдо американской кухни, представляет собой густой суп со специями, по консистенции напоминает рагу.
34
Пиво-понг (англ. beer pong) – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для пинг-понга через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце стола.
35
Конь бледный (англ. Pale Horse) – библейское: символ смерти (Книга Апокалипсис).
36
«Челюсти жизни» (англ. The jaws of life) – специализированные гидравлические инструменты, применяемые сотрудниками спасательных служб и пожарной охраны для спасения пострадавших в автомобильных авариях.
37
«Практическая магия» (англ. Practical Magic) – мистическая романтическая комедия, снятая по одноименному роману.
38
Здесь: туфли, подходящие для танцев; также туфли в стиле 1970-х годов.
39
Буги-вуги (англ. boogie woogie) – социальный танец, появившийся в Европе во второй половине 1940-х. Является одним из самых веселых и беззаботных танцев.
40
Хoxo – это символьное обозначение, которое расшифровывается как «объятия и поцелуи».
41
Сидни ошибочно употребила слово Smokeshow – в переносном значении обозначает красотка, настолько горячая штучка, что дым идет; Брант понял, что она хотела сказать Smokescreen, что в переносном значении обозначает как раз ложный маневр, прикрытие, обман.
42
Тю́бинг – катание на надувных санках (тюбах) по снегу или по воде.