Часть 94 из 94 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Название корабля по-английски «The Cuckoo», кроме прямого значения – «кукушка», имеет и другие: «глупец», «разиня», «сумасшедший».
34
Елизавета имеет в виду пословицу: «All work and no play makes Jack a dull boy» – «Работа без игры превращает Джека в зануду».
35
Тайберн – деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского городского округа Вестминстер. С 1196 по 1783 год официальное место казни осужденных из Лондона.
36
Шалмей – средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.
37
Фартингейл – нижняя юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса, проволоки или дерева.
38
Так у автора, Великий пост почему-то идет вслед за Пасхальным воскресеньем.
39
Сюрко – верхняя одежда длиной до пола, без рукавов, с увеличенными проймами и капюшоном.
Перейти к странице: