Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 94 из 94 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Название корабля по-английски «The Cuckoo», кроме прямого значения – «кукушка», имеет и другие: «глупец», «разиня», «сумасшедший». 34 Елизавета имеет в виду пословицу: «All work and no play makes Jack a dull boy» – «Работа без игры превращает Джека в зануду». 35 Тайберн – деревня в графстве Мидлсекс, ныне часть лондонского городского округа Вестминстер. С 1196 по 1783 год официальное место казни осужденных из Лондона. 36 Шалмей – средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.
37 Фартингейл – нижняя юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса, проволоки или дерева. 38 Так у автора, Великий пост почему-то идет вслед за Пасхальным воскресеньем. 39 Сюрко – верхняя одежда длиной до пола, без рукавов, с увеличенными проймами и капюшоном.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!