Часть 19 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Родители погибли, когда мне было четыре года. Не помню, чтобы бабушка хоть раз пожаловалась, что ей тяжело меня растить. А ведь она потеряла единственного сына. Она всегда была рядом, даже когда…
В прихожей громко зазвонил телефон. Маклин хотел было дождаться, пока включится автоответчик, но сообразил, что вынул кассету, и ему тотчас вспомнилось все остальное.
— Прости, я лучше возьму трубку. Может, это по работе звонят.
Подходя к телефону, Маклин посмотрел на часы. Двенадцатый час — куда подевался вечер?
— Маклин. — Он постарался не выдать раздражения. В такой час ему могли звонить только по одной причине.
— Ты пьян, что ли? — гнусавый голос Дагвида в трубке звучал еще противнее.
Маклин припомнил, сколько выпил: полбутылки вина за три с лишним часа. Причем закусывал, что для него необычно.
— Нет, сэр.
— Хорошо. Я послал к тебе машину. Она вот-вот прибудет.
Наколдовал — в тот же момент задребезжал дверной звонок.
— В чем дело, сэр? Так важно, что нельзя было отложить до утра?
Маклин, еще не договорив, понял, что вопрос глуп. Может, он все же немного пьян.
— Еще одно убийство, Маклин. Для тебя это достаточно важно?
19
Констебль Кидд молчала, пока везла его по городу. Маклин заподозрил, что ее тоже вызвали в неслужебное время. Он хотел выспросить, чего недоговорил Дагвид, но девушка кипела от злости, и он предпочел не подставляться.
Как выяснилось, место назначения находилось всего в нескольких минутах езды от дома инспектора. Патрульные машины мигали голубыми маячками на брусчатке Королевской Мили, напротив собора Святого Эгидия. Полицейские оттесняли припозднившихся любопытных. Констебль затормозила посреди отгороженного участка улицы, и Маклин прошел к фургону автолаборатории, стоявшему на тротуаре. Фургон подогнали задом к узкому проулку между двумя магазинными витринами. Тусклые фонари освещали ряд мусорных баков, задвинутых за чугунную решетку с воротами. К подъезду вели каменные ступени.
— Где старший инспектор Дагвид? — спросил Маклин, предъявляя удостоверение констеблю, разматывавшему бело-голубую ленту.
— Понятия не имею, сэр. Здесь я его не видел. Эксперты и врач наверху. — Полицейский указал на пятиэтажное здание.
«Чудесно! — подумал Маклин. — Очень похоже на Дагвида — поднять всех в нерабочее время по срочному вызову, а самому не оторвать задницу от дивана».
Он сердито двинулся по переулку.
— Эй, ты куда это намылился? — окликнул инспектора громкий женский голос.
У фургона стоял кто-то в белом комбинезоне. Маклин пригляделся и узнал мисс-а-не-миссис Эмму Бэйард.
— О господи! — охнула она. — Простите, сэр, я не хотела…
— Ничего страшного. Осмотр места преступления еще не завершен? — Глупо, с его стороны, надо было спросить, прежде чем ломиться внутрь.
— Наденьте комбинезон и перчатки, сэр. Ребята не обрадуются, если им придется собирать у всех образцы одежды, чтобы исключить привнесенные загрязнения.
Она достала из фургона белый пакет. Маклин влез в комбинезон, сунул ноги в бумажные бахилы, надел латексные перчатки и проследовал за криминалисткой по узкой винтовой лестнице.
Днем на широкую лестничную площадку падал свет через стеклянную крышу. Ночью лестница освещалась только двумя лампами на стенах — по одной у каждой квартиры. Обе двери стояли настежь, и пятна крови на белых стенах не позволяли догадаться, где произошло преступление. Маклин решил и дальше держаться за криминалисткой, но девушка прошла в одну дверь, обернулась и указала на другую.
— Мы берем отпечатки у свидетеля, сэр. А тело там.
Маклин пересек лестничную площадку, чувствуя себя дураком, оттого что не знал даже, где произошло преступление. Из квартиры слышались тихие голоса. Инспектор заглянул в дверь и увидел в прихожей сержанта Энди Хаусмана. Без комбинезона.
— Что ты мне приготовил, Энди? — спросил Маклин.
Рослый сержант подскочил чуть не до потолка.
— Господи, у меня даже сердце захолонуло! — Обернувшись, здоровяк узнал вошедшего и расслабился. — Слава богу, наконец-то детектив появился! Я два часа провисел на рации.
— Ну, меня всего двадцать минут как вызвали. Я не виноват, Энди. Вообще-то, у меня выходной.
— Простите, сэр. Я торчу здесь все это время, а место не из приятных.
Маклин оглядел богато обставленную прихожую. Антикварная мебель загромождала жилое пространство. Стены увешаны эклектичным набором картин, в основном модернистского стиля. Та, что поближе, обращала на себя внимание. Инспектор присмотрелся.
— Пикассо, сэр. По крайней мере, мне так кажется. Я не специалист.
— Хорошо, Энди. Считай, мне об этом преступлении ничего не известно. Введи в курс дела.
— Мы с констеблем Питерсом патрулировали Хай-стрит. Вызов поступил примерно в двадцать один ноль-ноль. Взлом и насилие. Приехав по адресу, нашли ворота и входную дверь открытыми. Прошли по следу, застали старого мистера Гарнера на площадке, в халате.
— Мистер Гарнер?..
— Сосед, сэр. Они с мистером Стюартом дружили. Ну, я бы сказал, что не просто дружили, но это не мое дело, сэр.
— Стюарт? — Маклин, чувствуя себя полным идиотом, проклинал Дагвида.
— Это потерпевший, сэр. Мистер Бьюкен Стюарт. Он там… — Сержант указал на единственную открытую из прихожей дверь, но сам и не подумал двинуться к ней.
— Хорошо, Энди, дальше я сам. Далеко не уходи, у меня еще будут вопросы.
Маклин проводил взглядом покинувшего квартиру сержанта и шагнул в комнату. Первый удар нанес запах. Он доносился и за дверь, но там был приглушен, здесь же металлический привкус свежей крови ощущался на языке. Комната представляла собой кабинет богатого мужчины, тесно заставленный старинной мебелью. Стены украшали произведения современного искусства. Похоже, Бьюкен Стюарт отличался всеобъемлющим вкусом — здесь скопилось всего понемножку. Только все это было ему уже ни к чему. Он сидел в кресле периода королевы Анны, лицом к комнате. На письменном столе кто-то аккуратно сложил его пижаму и длинный бархатный халат. Седые волосы на груди слиплись от крови, которая пролилась из раны, пересекавшей горло от уха до уха. Голова запрокинулась назад, глаза невидяще уставились в лепной потолок. Кровь, вытекшая изо рта, запеклась на подбородке.
— А, Маклин. Сыщикам давно пора бы явиться!
Инспектор опустил взгляд к ногам убитого. На полу возились судмедэксперт с помощником. Маклин предпочел бы увидеть на месте доктора Пичи другого патологоанатома.
— И вам доброго вечера, доктор. — Инспектор нерешительно шагнул вперед, сторонясь темной лужи, скопившейся вокруг кресла Бьюкена Стюарта. — Как пациент?
— Я полтора часа дожидаюсь, чтобы тело забрали. Где вас носит?
— Проводил время дома с друзьями, за бутылкой вина и пиццей. Так что вечер испорчен не только у вас. Вот и мистер Стюарт не восторге от такого поворота дел. Лучше расскажите мне: что здесь произошло?
Доктор Пичи глядел на инспектора снизу вверх, на бледном лице отражалась скрытое раздражение. «С Ангусом было бы проще, — подумал Маклин. — Такое уж мое везение».
— Причина смерти — скорее всего, массивная кровопотеря, — отрывисто, короткими фразами заговорил Пичи. — Горло убитого перерезано острым ножом. Других повреждений на теле нет, не считая паховой области. — Он приподнялся с пола и отодвинулся, открыв Маклину обзор. — Пенис и мошонка удалены.
— Их нет? Забрал убийца? — Маклин почувствовал, что пицца тяжело лежит в желудке, а выпитое вино превратилось в уксус.
Доктор Пичи достал пластиковый пакет, лежавший рядом с открытым врачебным чемоданчиком, и поднял к свету. То, что лежало внутри, больше всего напоминало потрошки рождественской индейки.
— Нет, оставил. Но перед уходом засунул их в рот жертве.
20
Тимоти Гарнер был старым и дряхлым. Прозрачная стариковская кожа обтягивала желтоватые мускулы и голубые вены. Констебль Кидд сидела с ним в его опрятной квартирке и с надеждой глядела на Маклина. Работники морга вынесли тело Бьюкена Стюарта, криминалисты забрали мусорные бачки и тоже ушли. Кому-то предстояло то еще развлечение. Сержант Хаусман разослал полдюжины полицейских для опроса жильцов дома, а инспектору достался свидетель, сообщивший об инциденте.
— Мистер Гарнер, я детектив-инспектор Маклин. — Он протянул удостоверение.
Старик даже не взглянул, смотрел в пустоту, руки его медленно разглаживали складки халата на коленях.
— Вы не сообразите нам по чашке чая, констебль? — попросил Маклин.
— Да, сэр! — Констебль подскочила, словно ее ткнули в зад вилкой, и вылетела из комнаты. Должно быть, общество мистера Гарнера не доставило ей удовольствия.
Маклин сел поближе к старику.
— Мне придется задать вам несколько вопросов. Я мог бы зайти позже, но лучше покончить с этим сразу. По свежей памяти.
Старик не отвечал и не поднимал глаз, продолжая медленно гладить себе колени. Маклин коснулся пальцами сухой ладони, удержав его руку. Прикосновение словно нарушило транс. Гарнер огляделся и медленно сфокусировал взгляд на инспекторе. Под припухшими, морщинистыми веками выступили слезы.