Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, идемте. Диспетчер провел их до конца платформы и дальше, в главное здание вокзала. Эмма Бэйард сделала еще пару кадров и бегом догнала мужчин у боковой двери с табличкой: «Только для персонала». Они поднялись по узкой лестнице и остановились перед запертой дверью, дожидаясь, пока мистер Александр подберет нужный ключ. Странно было стоять на крыше вокзала. Отсюда открывался совсем другой вид на город: изнанка Северного моста и цокольные помещения отеля «Норт-Бритиш». Для Маклина название гостиницы всегда оставалось неизменным, ведь Балморал — это замок в Абердиншире. Мостки по стеклу были ограждены железными перильцами. Крыша напоминала громадную викторианскую оранжерею, только стекло было толстым и мутноватым от армирующих нитей. Пробитый квадрат находился, к большому облегчению Маклина, рядом с мостками. Инспектор не настолько доверял стеклу, чтобы ступить на него всем весом, хотя оно, конечно, должно было выдержать. Но вот — один раз не выдержало, а этого более чем достаточно. Кадволладер встал на колени над дырой, прищурился на пути. — Здесь совсем нет крови, — заявил он. Бэйард опять фотографировала — более чем усердная сотрудница. Маклин поднял взгляд к парапету моста, попытался оценить высоту. — Вы закончили? — спросил мистер Александр. Маклин решил, что этот человек ему не нравится, хотя и признавал, что желательно как можно скорее продолжить работу станции. Не хватало ему еще выволочки от Макинтайр по жалобе железнодорожников! — Ангус? — обратился он к патологоанатому. — Похоже, ее убил удар. Возможно, сломала шею. Наружные повреждения оставлены в основном поездом. Если она в это время была уже мертва, понятно, почему на земле так мало крови. — Я предчувствую некое «но», — заметил Маклин. — Ну, если удар поезда не вызвал обильного кровотечения, а здесь практически не осталось фрагментов кожи, почему у нее волосы и руки в крови? 34 Маклин оставил Ворчуна Боба на вокзале распоряжаться следствием, а сам прошел через толпу счастливых в своем неведении туристов и покупателей и направился к участку, рассуждая про себя о делах, навалившихся на него во множестве. Каждое из них было важным, но львиную долю внимания поглощали мысли о девушке в подвале. Неразумно — дело давнее, в конце концов. Шансы застать в живых людей, виновных в ее гибели, почти на нуле. Но от того, что справедливость медлила так долго, становилось еще беспокойнее. Может быть, именно потому, что до погибшей девушки никому не было дела, Маклину хотелось во всем досконально разобраться? — Мне нужно увидеть Макриди, узнать, где он подцепил запонку. Возьмем машину и нанесем визит нашему домушнику. Макбрайд усердно стучал по клавишам блестящего лэптопа в следственном кабинете. Прервав работу, констебль закрыл папку, содержание которой переносил в компьютер и, помедлив, ответил: — Пожалуй, не стоит, сэр. — Это еще почему? — Потому что адвокат Макриди уже подал официальную жалобу, утверждая, что к его клиенту при аресте без нужды применили силу, и задержали до предъявления обвинения дольше, чем следовало. — Что-что? — Маклин чуть не лопнул от ярости. — Этот гад вломился в дом моей бабушки в день ее похорон и позволяет себе предъявлять претензии? — Да, я понимаю. Он ничего не добьется, но благоразумнее пока оставить его в покое. — Мы расследуем убийство. Он обладает сведениями, которые могут вывести нас на убийцу. — На лице Макбрайда инспектор заметил явственную неловкость. — Кто тебе это сказал? — Главный суперинтендант Макинтайр, сэр. Она просила передать, чтобы вы держались от Макриди подальше ради своего же блага. — Констебль примирительно воздел руки. — Это ее слова, сэр, не мои. Маклин устало потер лоб. — Замечательно. Обалдеть, как замечательно! Запонки у тебя? Макбрайд порылся среди бумаг и достал два пакетика. Маклин сунул их в карман пиджака и повернулся к двери. — Тогда идем! — Но… Макриди… — К Фергусу Макриди мы не собираемся, констебль. Во всяком случае пока. Есть и другие способы получить нужную нам информацию. * * *
«Дуглас и Футс», ювелиры ее величества, скрывались за неприметной витриной на западном конце Джордж-стрит. Похоже, они обосновались здесь еще до того, как Джеймс Крейг разработал свой план Нового города. Единственной уступкой злонравной современности была запертая дверь с табличкой «Открыто» и кнопка электрического звонка. Маклин предъявил удостоверение, и полицейских проводили в комнатку в глубине магазина, которая могла бы служить кладовой в особняке начала девятнадцатого века. После нескольких минут молчаливого ожидания их приветствовал пожилой господин в старомодном строгом костюме и в кожаном фартуке. — Инспектор Маклин, как я рад вас видеть! Примите мои соболезнования; я слышал о кончине вашей бабушки. Такая интеллигентная дама, и ценитель качественных вещей. — Благодарю, мистер Теддер. — Маклин пожал протянутую ему руку. — Помнится, она любила к вам заходить; часто жаловалась, что городские магазины уже не те, но в «Дугласе и Футсе» всегда хорошо обслужат. — Стараемся, инспектор. Но, полагаю, вы пришли к нам не ради обмена любезностями. — Разумеется. Я подумал, что вы сумеете что-нибудь рассказать мне вот об этом. — Инспектор достал из кармана пакетики и протянул их ювелиру. Мистер Теддер рассмотрел запонки сквозь пластик, повернулся к ближайшему прилавку и включил большую лампу на гнущейся ножке. — Достать можно? — Разумеется, только не перепутайте, пожалуйста. — Трудно перепутать, они совсем разные. — Вы хотите сказать, не парные? Мистер Теддер достал и кармана глазную лупу и склонился над первой запонкой, поворачивая ее в пальцах. Через минуту он опустил ее обратно в мешочек и, достав вторую, повторил процесс. — Несомненно, пара, — заключил он. — Но одну регулярно использовали, а вторая почти как новая. — Как же вы определили, что они парные? — спросил Макбрайд. — На них одно и то же пробирное клеймо. Изготовлены у нас, между прочим, в тысяча девятьсот тридцать втором году. Тонкая работа, знаете ли. Они входили в набор для молодого джентльмена, наряду с запонками-пуговицами и, возможно, с кольцом-печаткой. — Вы не знаете, кому их продали? — Хм, посмотрим, тысяча девятьсот тридцать второй… — Мистер Теддер потянулся к пыльной полке, уставленной аккуратными томиками, пробежался пальцами по корешкам и вытащил гроссбух в кожаном переплете. — В начале тридцатых драгоценности заказывали немногие. Депрессия, знаете ли… — Он опустил фолиант на прилавок, бережно открыл на последней странице и просмотрел список, составленный аккуратным почерком, слегка поблекшими от времени чернилами. Задержавшись на одной строке, он перелистнул книгу и открыл нужную страницу. — А, вот и они. Золотой перстень-печатка, пара золотых запонок с рубинами бриллиантовой огранки и шесть запонок-пуговиц для рубашки, тоже с рубинами. Проданы мистеру Мингису Фарквару из Сайтхилла. Да, конечно, банк Фарквар. Ну, они не слишком пострадали между войнами. Если память меня не обманывает, сделали большие деньги на финансировании перевооружения. — Комплект принадлежал Мингису Фарквару? — переспросил Маклин, убирая запонки. — Ну, он его заказал. Но здесь указано, что на подарочной коробке следует выгравировать надпись: «Альберту Мингису Фарквару в день совершеннолетия, тринадцатого августа тысяча девятьсот тридцать второго года». * * * — Маклин, разговор есть, — заявил Дагвид, выходя из кабинета главного суперинтенданта. — Зайди ко мне. Инспектор чертыхнулся про себя: они с Макбрайдом как раз проходили по коридору мимо двери Макинтайр. Медленно обернувшись, Маклин взглянул в лицо недоброжелателю. — Так срочно? У меня важные сведения по ритуальному убийству. — Покойница ждала шестьдесят лет, подождет еще день-другой, инспектор, — бросил Дагвид, наливаясь краской. Это всегда было дурной приметой. — Да, но ее убийцы не молодеют. Хотелось поймать хоть одного, пока он еще жив. — Тем не менее разговор важный. — Слушаюсь, сэр. Маклин отдал Макбрайду запонки в пакетах. — Отнесите их в следственный кабинет, констебль. И посмотрите, что можно откопать на Альберта Фарквара. Где-то должно быть заключение по его смерти. Макбрайд забрал пакетики и поспешил дальше по коридору. Маклин демонстративно посмотрел ему вслед и только потом двинулся за Дагвидом к кабинету старшего инспектора. Кабинет был намного больше его комнатушки, здесь хватило места на пару удобных кресел и журнальный столик. Дагвид закрыл дверь в пустой тихий коридор, но садиться не стал. — В каких именно отношениях ты состоял с Джонасом Карстайрсом? — произнес он. — Что вы имеете в виду? Стены комнаты как будто сомкнулись, и Маклин напрягся, прижавшись спиной к двери. — Ты меня прекрасно понял! Ты был на месте преступления, ты обнаружил тело. Почему Карстайрс пригласил тебя в гости?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!