Часть 77 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
1
Перевод с английского Д. Е. Мина.
2
Перевод с английского Т. Е. Масленниковой.
3
Уолтер де ла Мэр (1873–1956). «Серебро». (Пер. с англ. Т. Масленниковой)
4
Boots («Бутс») – сеть розничных магазинов товаров для красоты и здоровья и аптек в Великобритании. (Здесь и далее прим. пер.)
5
Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного и эзотерического характера.
6
«Пребудь со мной» (Abide with me) – церковный гимн, слова Генри Фрэнсиса Лайта (Henry F. Lyte, 1793–1847).
7
Хижина Ниссена – сборное полукруглое строение с каркасом из гофрированной стали. Подобные хижины использовались в период Первой и Второй мировой войны в качестве временных бараков для солдат, а иногда и в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и т. д.
8
Друзья Земли (англ. Friends of the Earth) – интернациональная сеть организаций по защите окружающей среды, действующая в 74 странах.
9
Coup de foudre (фр.) – буквально – «удар молнии», любовь с первого взгляда.
10
Иридодиагностика – метод в нетрадиционной медицине, в котором диагностика проводится через обследование радужной оболочки глаза.
11
Мейв Бинчи (Maeve Binchy, 1940–2012 гг.) – ирландская писательница, автор женских романов.
12
Dona nobis pacem (лат. «Дай нам мир») – строчка из евхаристической мессы.
13
Харли-стрит (англ. Harley Street) – улица в Лондоне, на которой в XIX веке обосновалось множество специалистов различных областей медицины. Ее название стало именем нарицательным.