Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 77 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
1 Перевод с английского Д. Е. Мина. 2 Перевод с английского Т. Е. Масленниковой. 3 Уолтер де ла Мэр (1873–1956). «Серебро». (Пер. с англ. Т. Масленниковой) 4 Boots («Бутс») – сеть розничных магазинов товаров для красоты и здоровья и аптек в Великобритании. (Здесь и далее прим. пер.) 5 Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного и эзотерического характера. 6 «Пребудь со мной» (Abide with me) – церковный гимн, слова Генри Фрэнсиса Лайта (Henry F. Lyte, 1793–1847). 7
Хижина Ниссена – сборное полукруглое строение с каркасом из гофрированной стали. Подобные хижины использовались в период Первой и Второй мировой войны в качестве временных бараков для солдат, а иногда и в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и т. д. 8 Друзья Земли (англ. Friends of the Earth) – интернациональная сеть организаций по защите окружающей среды, действующая в 74 странах. 9 Coup de foudre (фр.) – буквально – «удар молнии», любовь с первого взгляда. 10 Иридодиагностика – метод в нетрадиционной медицине, в котором диагностика проводится через обследование радужной оболочки глаза. 11 Мейв Бинчи (Maeve Binchy, 1940–2012 гг.) – ирландская писательница, автор женских романов. 12 Dona nobis pacem (лат. «Дай нам мир») – строчка из евхаристической мессы. 13 Харли-стрит (англ. Harley Street) – улица в Лондоне, на которой в XIX веке обосновалось множество специалистов различных областей медицины. Ее название стало именем нарицательным.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!