Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 16 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Заметили что-нибудь интересное? Миссис Смит поправила одеяло и набрала больше воздуха в легкие. — На самом деле, да, заметила. Чаттерер сделал полуоборот. — Вы поэтому вчера искали меня? — Вы искали инспектора? — удивился, если не возмутился, писатель. — Зачем?! — Да, искала, — спокойно среагировала женщина. — Хотела поделиться своими подозрениями касательно смерти мисс Пити. — Вот оно что, — голос инспектора звучал все так же сухо и буднично, но сам он уже полностью развернулся в сторону Юджинии. — Боже! Миссис Смит, зачем? Они же не состоятельны… — застонал мистер Сарджент. — Позвольте мне судить об этом, — не согласился Чаттерер. Меланхолично он добавил: — Вы не представляете, как часто, казалось бы, несостоятельные подозрения оказываются единственно верными. А женские подозрения — почти всегда. Странным образом представители прекрасного пола обладают особым нюхом на тайны и секреты. Хоть Юджиния и была полна решимости рассказать инспектору обо всем, что смогла узнать, отсутствие пренебрежения и сопротивления с его стороны, обескуражило ее. — Ну, миссис Смит, — обратился к ней инспектор, когда пауза затянулась, — поделитесь с нами своими наблюдениями? — Да, — ответила женщина, придя в себя. — Конечно. — Хм, — протянул Чаттерер после того, как Юджиния закончила свой рассказ. Он все так же стоял у окна, заложив руки за спину, и выглядел особенно задумчивым. — Занятно. — В самом деле? Вот уж вряд ли, — проворчал писатель. Юджиния с недоумением посмотрела на своего нанимателя. С того момента, как он узнал о том, что она искала встречи с инспектором, Виктор Сарджент из солидного писателя превратился в маленького капризного ребенка. — Вы, правда, так считаете? — поинтересовалась женщина у инспектора. — Да, — со всей серьезность ответил тот. — Спасибо, что поделились. Установить имя усопшей нам, как и вам, не составило труда. Но учитывая обстоятельства смерти… — Чаттерер осекся и хмыкнул, едва заметно встряхнув головой. — Этого было мало и ни к чему не вело. Благодаря вам, теперь у нас есть два имени, которые должны пролить свет на историю несчастной. Мне даже немного стыдно, что я сам не додумался проверить могилы. Юджиния была польщена благодарностью инспектора. Но почивать на лаврах она не собиралась. Глупо было не воспользоваться благосклонностью Чаттерера. — Некая Джейн и Артур Пит. Верно. Думаете, они чем-то помогут? — Никогда нельзя сказать наверняка. Но это что-то от чего можно оттолкнуться. — Смотрите, только не расшибите голову, — вновь пробубнил писатель. — Мистер Сарджент, вам, кстати, случайно не знакомо это имя? Артур Пит, — инспектор обратился к писателю, проигнорировав его недовольство. Писатель вздрогнул и покосился на Чаттерера. — Нет! С чего бы?! Инспектор пожал плечами. — Вы частый гость в Литтл-Пин-Гроув. Вдруг когда-то с ним пересекались. — Нет, — чуть запнувшись, ответил Виктор. — Этот человек мне не знаком. Во всяком случае, этим именем никто не представлялся. Либо у меня отшибло память. Писатель вспотел, лицо покраснело, а в глазах явственно читался страх. Виктор Сарджент солгал, и Юджиния это сразу поняла. Загадка крылась в том: почему он это сделал? — Очень жаль, — протянул инспектор, сверля глазами писателя. Миссис Смит решила, что он тоже почуял ложь. — Скажите честно, инспектор, — Юджиния нервничала, задавая этот вопрос, — как вы считаете, мисс Пити могли угрожать в том разговоре? Чаттерер задумался. — Полагаю, что такое возможно. Но пока нам известно только то, что угрожала она. Посему, прошу, не делайте поспешных выводов на этот счет и тем более не выносите их за пределы этих стен. Вас это тоже касается, мистер Сарджент. — Вот мне делать больше нечего, — с недовольством пробурчал писатель. — Разумеется. Этот разговор не достигнет чужих ушей, — ответила Юджиния.
Инспектор выдохнул, и миссис Смит не смогла понять то ли от усталости, то ли от облегчения. — Так же, я вынужден попросить вас не покидать Литтл-Пин-Гроув до особого распоряжения. В первую очередь это касается вас, миссис Смит. — Понимаю. — Женщина смиренно склонила голову. — А я не понимаю, — оживился ее наниматель. — На каком основании вы ограничиваете свободу нашего передвижения? — Инспектор Чаттерер подозревает, что мисс Пити убили, — спокойно пояснила Юджиния. — Что? Но как? Почему? — Писатель рассеяно закрутил головой, переводя взгляд с секретаря на инспектора. — Все так. У меня все больше оснований считать, что смерть усопшей не была случайной. Мисс Пити угрожала тому, кто живет здесь, в Литтл-Пин-Гроув. И этот кто-то убил ее, а потом проник в комнату, чтобы выкрасть имеющиеся у нее улики. Мистер Сарджент громко выдохнул и осунулся, словно сдувшийся шарик. — Какой ужас. Дверь в кабинет скрипнула, и все разом повернули головы. Из коридора показался один из констеблей. — Прошу прощения. Инспектор, мы закончили, — произнес он, и Чаттерер кивнул ему в ответ: — Хорошо. Я сейчас приду. — Констебль ушел, но инспектор не спешил следовать за ним. — Что ж, спасибо, что уделили мне время. Мистер Сарджент. Миссис Смит. — Я всегда с радостью готов прийти на помощь стражам порядка и закона, — без особой радости промямлил писатель. — Я буду только рада, если моя информация окажется полезной. Инспектор молчаливо кивнул и направился к двери. — Будьте уверены, я выжму из нее все, что смогу. Думаю, мне стоит еще раз переговорить с госпожой Синклер и ее домочадцами. И внимательнее присмотреться к постояльцам гостиницы. — Зря потратите время, — откликнулся мистер Сарджент. Голос его при этом звучал безучастно. — Дороти с племянницей и ее мужем отправились в больницу Фолкстона по настоянию доктора Шеппарда. Инспектор задержался в дверях. Юджиния непроизвольно ахнула. Она совсем забыла о Марине. — Все на столько плохо? — спросила она у нанимателя. Тот лишь пожал плечами. — Боюсь, я не имею должного образования, чтобы давать такие заключения, — поднимаясь с места, ответил писатель. — Но, если хотите знать, выглядела девушка излишне бледной. Инспектор, позвольте, я провожу вас. — Как вам будет угодно. Мужчины удалились. Юджиния проводила их взглядом и вновь уставилась на камин, в котором медленно тлели угли. Она постаралась улыбнуться. Ей наконец-то удалось встретиться с инспектором, рассказать ему обо всем, что узнала, и тот даже поблагодарил за помощь! Чем не повод для радости? Теперь, когда ее совесть чиста, она может выкинуть из головы убийство мисс Пити и вновь вернуться к своим привычным обязанностям. Ведь может? Ответом послужил скрип зубов. Женщина выдохнула. Кого она пытается обмануть? Покой вернется к ней только тогда, когда она найдет убийцу. Миссис Смит полагала, что разговор с инспектором снимет напряжение, загасит разгорающееся любопытство, но все вышло с точностью наоборот. Желание разобраться в этой истории полыхало в ее душе самым ярким пламенем. — Вот бы так же полыхали дрова в камине, — проворчала Юджиния и потянулась к кочерге. Резкими движениями она стала перемешивать угли, но быстро остановилась, заприметив в дальнем углу обрывок бумаги. Ведомая любопытством, миссис Смит присела на корточки, потянулась вперед и, достав, отряхнула его. Это оказался обрывок желтоватой писчей бумаги, заляпанный чернильными пятнами. Глава 11 В «Старом лисе» было оживленно и многолюдно. Играло радио, но очень часто его заглушал смех посетителей. Собравшиеся ждали выступления столичного гостя, который вносил последние правки в текст, уединившись в комнате миссис Смит. Сама же Юджиния в это время внизу пыталась протиснуться между двух крупных мужчин с пинтами пива, чтобы добраться до доктора Шеппарда, который с необычайным самозабвением вел беседу со статной седовласой дамой в строгом темно-синем платье с бумажным маком на груди. — Не устану повторять: сегодняшняя речь преподобного Нортона была восхитительной, — доверительно произнес доктор. — Викарий превзошел самого себя. А как умело он провел параллели между трагедией прошлого и трагедией настоящего! Поверьте мне, услышь графиня его речь лично — аплодировала бы стоя. Собеседница со скорбным видом методично кивала головой. — Бедная, бедная леди Оверкаст, — со вздохом произнесла она. — Ее смерть больно ударит по нашей общине. Вынуждена признать, приход Святого Андрея весьма сильно зависел от ее пожертвований. Викарий Нортон умелый управленец, но не волшебник. Многое из того, что он задумал, придется отложить до лучших времен. Как жаль.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!