Часть 5 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Редкие приемы у графини Пинборо являются для нас отдушиной, — мягко произнес он.
— Иногда спасают поездки в Дувр. Там мы посещаем театры, музеи и кинотеатры. О, Джини, какая это магия! Словно, окунутся в новую жизнь. Честное слово, в такие моменты я чувствую себя шпионкой, закинутой на вражескую территорию, — Жаннет сделала глубокий вздох. — Если бы не Лео мы бы давно уехали.
— Лео — это наш сын, — пояснил Энтони Хук. — Ему три. Милый мальчуган.
— Очень непоседливый, — сухо заметила миссис Хук. — Это и смущает. Дорога с ним будет сущим кошмаром.
— Но до Дувра не так далеко, — пришла в замешательство Юджиния.
— Дувр, да. А дальше как? Как доехать с ним до Парижа? А до Стамбула?
— Жаннет мечтает проехаться на Восточном экспрессе, — донесся тихий голос Энтони.
— Очень мечтаю! — просияла Жаннет Хук.
— Уверена, ваша мечта обязательно сбудется. Вы кажетесь целеустремленной девушкой.
— Вы правы. Я добиваюсь всего, чего хочу! Сразу видно, что вы живете в большом городе, Джини. Местные матроны не одобряют моих устремлений и занятий. Они слишком старомодны для этого. Их удел — сплетни о дочке молочника, да собственные болезни. Вы — другое дело.
Юджиния пожала плечами:
— Жизнь научила меня принимать тот факт, что люди свободны в своем выборе.
— Как мудро сказано! Обязательно напишу об этом статью.
— Статью?
— Ничего особенного, — смущенно отмахнулась Жаннет. — Так, информационный листок с деревенскими новостями. Энтони владеет типографией, вот я и пользуюсь. Мне очень повезло с мужем. А какой он отец! Малышу Лео очень повезло. Уж поверьте, мне есть с чем сравнивать. Мой-то был совсем непутевый. Бросил нас с матерью в трудный момент и был таков, — миссис Хук резко замолкла и поджала губы. Юджиния приготовилась к смущающему вопросу. — А мистер Смит остался в Лондоне?
Юджиния грустно улыбнулась.
— Нет. Мистер Смит умер много лет назад.
Жаннет широко распахнула глаза и закрыла рот руками.
— Простите, я не знала! Не хотела вас обидеть.
— Ничего. Вы ведь действительно не знали.
Машина остановилась, оповещая о том, что их путь окончен. Энтони Хук помог своей жене и миссис Смит покинуть салон, и все трое направились к дверям Литтл-Пин-Холла, где их встречал дворецкий. За прошедшие часы его кислый взгляд, которым он всякий раз одаривал Юджинию, казалось, скис еще сильнее. Чету Хуков он приветствовал теплее. Каббэдж принял верхнюю одежду и проводил новоприбывших гостей в просторную гостиную. Ее стены украшали деревянные панели и потускневшие от времени штофные обои зеленого цвета. Широкие вытянутые окна прятались за коричневыми шторами, а на полу лежал потертый ковер. Настенные бра мерцали тусклым светом и были похожи на блуждающие огни, что в старых сказках предвещают смерть. Миссис Смит поежилась. В гостиной было тепло — в камине у дальней стены потрескивали головешки, но Юджиния не могла отделаться от чувства, что по ее спине то и дело гуляет сквозняк. Возможно, так считали и присутствующие здесь гости. Трое мужчин, включая мистера Сарджента, стояли возле камина и о чем-то оживлено беседовали.
— Жаннет! Энтони! — воскликнул писатель, заметив новоприбывших. — Рад новой встречи, друзья!
Виктор Сарджент по-свойски обнял мистера Хука и галантно поцеловал протянутую руку миссис Хук.
— Mon cher ami, вы — солнце, что озаряет эту серую землю, — проворковала Жаннет. — Спасибо, что не забываете о нас и продолжаете радовать своими визитами.
— Поверьте, посещая Литтл-Пин и встречаясь со всеми вами, — писатель окинул взглядом присутствующих, — я испытываю не меньшую радость.
Юджиния заметила, как мужчины почтительно склонили голову. Все, кроме одного. Викарий, как могла понять миссис Смит по одежде, меланхолично наблюдал за происходящим. Высокий, крепко сложенный, с короткими темно-русыми волосами и синими глазами, молодой мужчина обладал приятной наружностью. «Щепетильный», — напомнила сама себе миссис Смит. Почему-то она зацепилась за данное определение.
— Миссис Смит, — Виктор Сарджент своим голосом прервал ее измышления, — позвольте представить вам доктора Джеймса Шеппарда и викария Алекса Нортона.
— Очень приятно, мэм, — доктор Шеппард отреагировал первым. Это был мужчина в возрасте. Высокий и худощавый, с густыми усами. Его объемный низкий голос полностью заполнял собой гостиную.
— Рад знакомству, — сдержанно произнес викарий.
— Взаимно, — коротко ответила Юджиния.
— Я взял на себя смелость и рассказал моим друзьям, на сколько неоценимой оказалась ваша помощь.
Миссис Смит смутилась.
— Вот уж вздор. Надеюсь, вам никто не поверил. В моей работе нет ничего примечательного.
— Не скромничайте! Я терпеть не могу печатать, — фыркнул писатель. — Проще пройти девять кругов ада, чем собственноручно набрать рукопись для издательства! Настолько это для меня невыносимо. А вы спасаете меня от этой незавидной участи. К тому же, так книга быстрее доберется до читателя. В общем, не спорьте, — отмахнулся Виктор Сарджент, — ваш вклад не оценим.
Юджиния снисходительно улыбнулась, но ничего не ответила.
— А где же хозяйка Литтл-Пина? — поинтересовалась Жаннет Хук.
— Чистит перышки, полагаю, — так прокомментировал отсутствие графини доктор Шеппард, чем вызвал легкие заговорщицкие улыбки у половины присутствующих.
— Вы знаете графиню, — пожурил того мистер Сарджент. — Она — человек другой эпохи. Традиции и правила — ее вечные спутники.
— Разумеется, — пошел на попятную доктор, после чего между присутствующими завязался непринуждённый разговор.
Через десять минут в дверях гостиной появился Каббэдж и пригласил всех пройти в столовую, окна которой выходили на заросший задний двор. Стены здесь когда-то имели золотистый блеск, но теперь, как и всё в доме — померкли. Большое зеркало в ажурной оправе напротив окон затянулось патиной и теперь походило на портал в призрачный мир. Расставленные вокруг свечи лишь способствовали этому сходству. Гости заняли места согласно табличкам и стали ждать хозяйку, вдыхая аппетитные ароматы. К счастью для них, леди Пинборо не заставила себя долго ждать. Под восторженные возгласы — не очень искренние, как показалось Юджинии, — она уверенной походной вошла в столовую, облаченная в старомодное черное бархатное платье, декорированное цветочным узором и павлиньими перьями. Мужчины встали и поклонились в знак приветствия.
— Господа, — надменно произнесла Хельга Оверкаст, — рада снова приветствовать вас, всех вместе и каждого по отдельности, в Литтл-Пин-Хаусе! Спасибо, что отозвались на мой зов и прибыли поприветствовать нашего доброго друга, — графиня расплылась в улыбке и указала рукой на писателя, который сидел рядом с ней. Стоит ли говорить, что миссис Смит сидела максимально далеко от своего нанимателя? Ей выделили место с краю, подальше от гостей. Правда, отсюда она могла наблюдать за каждым из них. Вот и сейчас Юджиния видела, как мистер Сарджент смущено улыбнулся, хотя в глазах промелькнуло что-то странное. Как если бы писателю было свойственно испытывать раздражение.
— Но полно разговоров, — продолжила графиня. — Бамблби постаралась на славу. Не стоит игнорировать ее труды. Bon appetit!
Леди Хельга закончила свою речь и Кэббэдж начал подачу блюд, ожидавших своей участи. По тарелкам застучали вилки и ножи, заплескалось вино в бокалах. Столовая стала заполнятся оживленными разговорами. Юджиния не могла не отметить, что кухарка Литтл-Пина большая мастерица.
— Викарий, как продвигается подготовка ко Дню памяти3? — нарочито громко спросила леди Хельга, спустя полчаса пустяковых разговоров. — Может быть, нужна какая-то помощь? Уверена, любой сидящий за этим столом воспримет за честь помочь в таком благом деле.
— Спасибо, — отозвался тот, — но помощь не требуется. Волонтеры вполне справляются. Уже завтра начнут возводить торговые киоски. Миссис Кристи и «Матери Литтл-Пин-Гроув» денно и нощно вышивают маки на платках, полотенцах и прихватках. В общем, подготовка идет по плану.
— Славно. Славно. Но если вдруг… Просто мне хотелось, чтобы послезавтра все прошло по высшему разряду. Вам всем известно, что род Пинборо испокон веков оберегал эти земли… считал своим долгом заботиться о благополучии вверенных ему людей. Так повелось со времен Вильгельма Завоевателя. Вы знали? Мой предок был в его свите. За отличие в бою получил титул и землю. Старый Пинборо, замок, ставший свидетельством королевского доверия, до сих пор, словно страж, возвышается над деревней, оберегая ее. Сакральное место. В нашей семье есть одна легенда… Возможно, вы слышали о ней?
Графиня обвела всех взглядом. Никто из присутствующих, если и слышал уже эту легенду, не выдал своего знания. Хельга Оверкаст удовлетворенно кивнула.
— Так вот, та легенда гласила, что страшные напасти придут в каждый дом Литтл-Пин-Гроув в тот же час, когда последний камень Старого Пинборо упадет на землю. Не знаю, как вы, а я охотно верю в это. С того момент, как мой прапрадед покинул замок и переселился в Литтл-Пин-Хаус, беды стали проникать в деревню. Не пытайтесь со мной спорить! Нет. Нет. Вы слишком молоды, наивны. Вам не хватает мудрости; вы не видели жизнь.
— Простите, графиня, — вмешался викарий. — Вынужден не согласиться. Многие присутствующие за столом видели больше, чем мог задумать для них Всевышний.
— Что, например? — с брезгливым раздражением спросила хозяйка дома. Судя по всему, замечание священнослужителя выходило за рамки слепого преклонения перед хозяйкой, являющимся обязательным атрибутом для всякого переступающего порог поместья.
— Войну.
За столом повисла неловкая тишина, которую разбавлял шум размеренного дождя за окном.
— Мы — Мёртвые, в земле нашли приют. А ведь могли бы жить, как все живут, любить и любоваться на закаты… — мистер Сарджент тихо зачитал строки из стихотворения «На полях Фландрии» Джона Маккрея4. — Преподобный Нортон прав, графиня. Пусть по возрасту мы вам не ровня, но жизнь обучала нас по ускоренной программе.
Леди Пинборо одарила его снисходительной улыбкой. Даже насмешливой, как показалось Юджинии.
— Пусть так.
— Надеюсь, мир извлек урок, — дрожащим голосом произнесла Жаннет. Она отложила столовые приборы в сторону и смотрела, не моргая, на тарелку. — У меня растет сын. Не хочу, чтобы он познал ужасы войны, — осторожно заметила она.
Энтони Хук положил свою руку поверх ее.
— С ним все будет хорошо, — мягко произнес он.
Жаннет подняла глаза на мужа, улыбнулась и погладила его по щеке.
— Боюсь, у него нет твоего везения, милый. Но ты прав — нужно мыслить позитивно. Кто в здравом уме захочет развязать очередную войну в Европе?
— Вы очень наивны, дорогая Жаннет, — отпив из бокала, произнес доктор Шеппард. — Люди убивали друг друга с начала времен. Нет ни единой причины считать, что подобное не повторится. Им даже не нужны весомые причины. Возьмем хотя бы Германию. В местном обществе весьма силен реваншистский дух. Уж поверьте, если он найдет выход наружу, то…
— Джеймс, довольно нагнетания! — Виктор Сарджент с упреком посмотрел на доктора. — Считаю, сейчас не лучшее время для политических экскурсов. Ведь с нами дамы.
Юджиния заметила, как лицо доктора пристыжено залилось краской.
— Действительно. Прошу прощения.
— Доктор Шеппард работал военным доктором, — обратился писатель к миссис Смит, словно только ей требовались разъяснения. Хотя так и было. — От того он такой пессимист.
— Вынуждена не согласиться с вами, сэр. Мне кажется, доктор обладает трезвым взглядом на мир.
— Значит, вы тоже считаете, что новая война неизбежна? — вступил в разговор викарий.
— Я считаю, что люди неидеальны от природы. Не стоит ожидать от них многого. Они порочны и слишком эгоистичны, чтобы ставить чужие интересы превыше своих низменных желаний. Особенно это касается тех, кто волей судьбы наделен силой, — Юджиния сделала паузу, когда заметила с каким интересом на нее посмотрели сидящие за столом гости. — Простите, прозвучало слишком высокопарно и заносчиво.
— Почему же? Мне кажется, вы очень точны в формулировке, — среагировал викарий.
— Все же надеюсь, человечество вынесло ценный урок. Нет ничего ценнее человеческой жизни, — закончила женщина, опустив глаза. Грустные мысли опять наполнили ее голову. А она ведь так хотела отвлечься.