Часть 14 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кок заметил:
– Она тебя всё время в чём-то обвиняет.
– А ведь я её уже два раза спас от насильников,– напоминал не столько Флорентину, сколько Гарсанде штурман.
– Да, чтобы самому нырнуть со мной в кровать!– поддакнула неблагодарная.
– Вот уеду завтра в своё поместье,– пугал Аллард,– А ты, Гарсанда, выходи замуж за кого хочешь!
Флорентин хихикал:
– Ты основательно сел на мель в отношениях с этой мадам.
Девушка шла сзади и недоумевала: её оставили в покое, как она и хотела, тогда почему плачет её душа?
Утром Гарсанда гуляла по палубе с Артрадой. Аллард уехал, и она тосковала по его взгляду.
Плотник Уэйн с синяком под глазом сплюнул, когда увидел, как к трапу подходит Бланш.
Он сказал про неё:
– Вы только гляньте, как чешет по улице эта шлюховатая курица! Вчера была пьяная вдрысь, а сегодня нос к солнцу задрала, как будто родня самому герцогу!
Уэйн был зол на Фази, в её сторону старался не смотреть, хоть и знал, что Аллард покинул корабль.
Водо привёл Корали.
Женщина заглядывала в его глаза, с надеждой узнавала:
– Ты возьмёшь меня замуж?
Бывший священник процитировал:
– Пророк Иоганн Иерусалимский предрекал: «К страстям и похотям потянется каждый. Мужчины будут брать всех женщин без разбора. А женщины, слоняясь в пустынных переулках, готовы лечь с любым, кто подвернётся, рожать дитя, не зная, как отец его зовётся». И ты предлагаешь мне стать отцом непонятно кого?
– Дождись моих кровотечений.
– Бабам нас обмануть – только плюнуть. А в плаванье уйду, так ты опять будешь ложиться под всех подряд. А мне воспитывай твоих ублюдков?
Корали обиженно спустилась в трюм.
К трапу корабля пришли родители Оноре, придерживая сына. За ними шла Химильтруда.
Она попрощалась с Гарсандой:
– Знаешь, а ведь я хотела ограбить Оноре и сбежать во Франции к своим детям. Но пожалела безногого в последний момент…
– Скажи ему о детях.
– Чтобы он чувствовал себя виноватым?
– Не он привёз тебя сюда! Может, он захочет привезти твоих детей на этот остров?
Химильтруда догнала новых родственников и сошла с трапа.
На плечо Гарсанды кто-то положил руку. Она обернулась. Сияющая Онорина заключила подругу в объятия. Рядом с мадам Жуайон стоял новый муж.
– И ты уходишь на берег,– заплакала Фази.
– Может, ты тоже найдёшь моряка, и мы будем встречаться в порту, провожая и встречая корабли,– обнадёживала её Онорина.
Ушла и эта подруга.
Гарсанда с Артрадой уже хотели спуститься в трюм, как на корабль поднялась зареванная мать девочки.
– Тебя били?– испуганно спросила подруга.
Аделаида быстро покачала головой «нет-нет» и объясняла своё состояние:
– Я была уверена: такой немолодой мужчина захочет жениться, но нет! Рауль переспал со мной, но жениться отказался. Не хочет кормить чужого ребёнка.
Женщины обнялись. К ним припала Артрада.
Вечером в трюм вошёл капитан Вормс и объявил:
– Женщины, те, кто не нашёл мужа, можете поехать со мной, поможете по хозяйству. Я достраиваю дом, и многие мои матросы помогают мне за дополнительную зарплату. Может, вы договоритесь с членами моего экипажа о семье на лоне природы…Кто не хочет путешествовать на моём корабле до бухты, где стоит моё поместье, может покинуть это помещение и искать счастье в другом месте. Даю вам на размышление час, и корабль отплывает.
Гарсанда переглянулась с Аделаидой.
Аделаида первая заговорила:
– У меня нет охоты таскаться по кабакам вместе с ребёнком. Я останусь здесь.
– Я боюсь остаться совсем одной. И я боюсь мужчин. Этих мужчин мы хоть как-то знаем…Может, с поместья Вормса я убегу куда-нибудь в лес… Буду жить отшельницей…
Вторая часть острова Гваделупа – Гранд-Терр, форт Флер де Эпи в деревушке Пуант-а-Питр с церковью Нотр-Дам-дю-Монт-Кармель.
Вдали, ближе к выходу из пролива между двумя частями острова называемого рекой Солт-Ривер, маячило судно на брандвахте, оно охраняло вход в гавань.
Корабль «Морская Звезда» у берега, его экипаж занялся тем, что скоблил борта, заросшие ракушкой и рачками, называлось это занятие коренгование. Затем матросам предстояло законопатить судно воском или известью.
Квартирмейстер проверял годность фалов и снастей.
Гарсанда перешила плащ капуцинок в юбку и куртку для Артрады, и девочка бегала в ярком одеянии по жёлтому песочку на берегу.
Совсем рядом заросли агавы вперемежку с пышно цветущими магнолиями, мимозами и другими декоративными кустарниками. Над яркими цветами порхают бабочки в большом количестве и зависают колибри. Вдали пасётся стадо коров.
Бертран на палубе вместе с пушкарями и пороховыми обезьянами, юными парнями, чистил буканьерские мушкеты.
Он оторвался от своего занятия, размял плечи, и уставился на Аделаиду, которая чинила грот-парус, самый нижний на второй от носа мачте. Рядом с ней махала иголкой Гарсанда.
Артрада забежала по мостику и докладывала матери:
– Песок такой тёпленький! Может, и вода тёплая?
Её мать качала головой:
– Здесь наверняка есть акулы.
Бертран рассказывал:
– На Гваделупе есть ещё и белый и чёрный песок. А акул здесь действительно много…А, вон глядите, корову на водопое тащит на дно акула-бык!
Женщины повернули головы в сторону, которую указал мужчина. И действительно, огромная акула серого цвета напала на рогатое животное. Артрада схватилась от ужаса за голову. Мать спрятала её лицо у себя в юбках.
Канонир продолжить просвещать новых жительниц Гваделупы:
– Эти акулы могут заходить даже в пресные реки и озёра. У них самый свирепый нрав. Они грызут даже лодки и вёсла. Так что: купаться только в сопровождении взрослых.
Капитан подозвал девочку и вручил ей песочные часы:
– Можешь поиграть с этим механизмом. Он отсчитывает ровно час. С помощью этих часов мы знаем: сколько суток в плавании.
Артрада покосилась на страшного одноглазого матроса в оспинах и поинтересовалась:
– А почему не все люди красивые?
Вормс вздохнул и отвечал:
– Но и чувства людей не столь прекрасны. С годами лжец или скряга становятся всё отвратительнее.