Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 14 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кок заметил: – Она тебя всё время в чём-то обвиняет. – А ведь я её уже два раза спас от насильников,– напоминал не столько Флорентину, сколько Гарсанде штурман. – Да, чтобы самому нырнуть со мной в кровать!– поддакнула неблагодарная. – Вот уеду завтра в своё поместье,– пугал Аллард,– А ты, Гарсанда, выходи замуж за кого хочешь! Флорентин хихикал: – Ты основательно сел на мель в отношениях с этой мадам. Девушка шла сзади и недоумевала: её оставили в покое, как она и хотела, тогда почему плачет её душа? Утром Гарсанда гуляла по палубе с Артрадой. Аллард уехал, и она тосковала по его взгляду. Плотник Уэйн с синяком под глазом сплюнул, когда увидел, как к трапу подходит Бланш. Он сказал про неё: – Вы только гляньте, как чешет по улице эта шлюховатая курица! Вчера была пьяная вдрысь, а сегодня нос к солнцу задрала, как будто родня самому герцогу! Уэйн был зол на Фази, в её сторону старался не смотреть, хоть и знал, что Аллард покинул корабль. Водо привёл Корали. Женщина заглядывала в его глаза, с надеждой узнавала: – Ты возьмёшь меня замуж? Бывший священник процитировал: – Пророк Иоганн Иерусалимский предрекал: «К страстям и похотям потянется каждый. Мужчины будут брать всех женщин без разбора. А женщины, слоняясь в пустынных переулках, готовы лечь с любым, кто подвернётся, рожать дитя, не зная, как отец его зовётся». И ты предлагаешь мне стать отцом непонятно кого? – Дождись моих кровотечений. – Бабам нас обмануть – только плюнуть. А в плаванье уйду, так ты опять будешь ложиться под всех подряд. А мне воспитывай твоих ублюдков? Корали обиженно спустилась в трюм. К трапу корабля пришли родители Оноре, придерживая сына. За ними шла Химильтруда. Она попрощалась с Гарсандой: – Знаешь, а ведь я хотела ограбить Оноре и сбежать во Франции к своим детям. Но пожалела безногого в последний момент… – Скажи ему о детях. – Чтобы он чувствовал себя виноватым? – Не он привёз тебя сюда! Может, он захочет привезти твоих детей на этот остров? Химильтруда догнала новых родственников и сошла с трапа. На плечо Гарсанды кто-то положил руку. Она обернулась. Сияющая Онорина заключила подругу в объятия. Рядом с мадам Жуайон стоял новый муж. – И ты уходишь на берег,– заплакала Фази. – Может, ты тоже найдёшь моряка, и мы будем встречаться в порту, провожая и встречая корабли,– обнадёживала её Онорина. Ушла и эта подруга. Гарсанда с Артрадой уже хотели спуститься в трюм, как на корабль поднялась зареванная мать девочки.
– Тебя били?– испуганно спросила подруга. Аделаида быстро покачала головой «нет-нет» и объясняла своё состояние: – Я была уверена: такой немолодой мужчина захочет жениться, но нет! Рауль переспал со мной, но жениться отказался. Не хочет кормить чужого ребёнка. Женщины обнялись. К ним припала Артрада. Вечером в трюм вошёл капитан Вормс и объявил: – Женщины, те, кто не нашёл мужа, можете поехать со мной, поможете по хозяйству. Я достраиваю дом, и многие мои матросы помогают мне за дополнительную зарплату. Может, вы договоритесь с членами моего экипажа о семье на лоне природы…Кто не хочет путешествовать на моём корабле до бухты, где стоит моё поместье, может покинуть это помещение и искать счастье в другом месте. Даю вам на размышление час, и корабль отплывает. Гарсанда переглянулась с Аделаидой. Аделаида первая заговорила: – У меня нет охоты таскаться по кабакам вместе с ребёнком. Я останусь здесь. – Я боюсь остаться совсем одной. И я боюсь мужчин. Этих мужчин мы хоть как-то знаем…Может, с поместья Вормса я убегу куда-нибудь в лес… Буду жить отшельницей… Вторая часть острова Гваделупа – Гранд-Терр, форт Флер де Эпи в деревушке Пуант-а-Питр с церковью Нотр-Дам-дю-Монт-Кармель. Вдали, ближе к выходу из пролива между двумя частями острова называемого рекой Солт-Ривер, маячило судно на брандвахте, оно охраняло вход в гавань. Корабль «Морская Звезда» у берега, его экипаж занялся тем, что скоблил борта, заросшие ракушкой и рачками, называлось это занятие коренгование. Затем матросам предстояло законопатить судно воском или известью. Квартирмейстер проверял годность фалов и снастей. Гарсанда перешила плащ капуцинок в юбку и куртку для Артрады, и девочка бегала в ярком одеянии по жёлтому песочку на берегу. Совсем рядом заросли агавы вперемежку с пышно цветущими магнолиями, мимозами и другими декоративными кустарниками. Над яркими цветами порхают бабочки в большом количестве и зависают колибри. Вдали пасётся стадо коров. Бертран на палубе вместе с пушкарями и пороховыми обезьянами, юными парнями, чистил буканьерские мушкеты. Он оторвался от своего занятия, размял плечи, и уставился на Аделаиду, которая чинила грот-парус, самый нижний на второй от носа мачте. Рядом с ней махала иголкой Гарсанда. Артрада забежала по мостику и докладывала матери: – Песок такой тёпленький! Может, и вода тёплая? Её мать качала головой: – Здесь наверняка есть акулы. Бертран рассказывал: – На Гваделупе есть ещё и белый и чёрный песок. А акул здесь действительно много…А, вон глядите, корову на водопое тащит на дно акула-бык! Женщины повернули головы в сторону, которую указал мужчина. И действительно, огромная акула серого цвета напала на рогатое животное. Артрада схватилась от ужаса за голову. Мать спрятала её лицо у себя в юбках. Канонир продолжить просвещать новых жительниц Гваделупы: – Эти акулы могут заходить даже в пресные реки и озёра. У них самый свирепый нрав. Они грызут даже лодки и вёсла. Так что: купаться только в сопровождении взрослых. Капитан подозвал девочку и вручил ей песочные часы: – Можешь поиграть с этим механизмом. Он отсчитывает ровно час. С помощью этих часов мы знаем: сколько суток в плавании. Артрада покосилась на страшного одноглазого матроса в оспинах и поинтересовалась: – А почему не все люди красивые? Вормс вздохнул и отвечал: – Но и чувства людей не столь прекрасны. С годами лжец или скряга становятся всё отвратительнее.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!