Часть 22 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Гамлет
О, Иевфай, судья Израиля! Каким сокровищем обладал ты!
Полоний
Каким, принц?
Гамлет
Каким?
Он красавицу дочь
Всей душою любил.
Полоний
(тихо)
Все о моей дочери!
Гамлет
Не прав ли я, старый Иевфай?
Полоний
Если вы называете меня Иевфаем, принц, так у меня есть дочь, которую я
горячо люблю.
Гамлет
Нет, этого вовсе не следует.
Полоний
Что же следует, принц?
Гамлет
Что?
Что придет все к концу,
Как угодно Творцу.
А потом - ты сам знаешь:
И случилось с ней то,
Что нам всем суждено.
Остальное ты можешь дочитать в святочной песне. Речь мою прерывают
новые лица.
Входят актеры.
Добро пожаловать, приятели! Здравствуйте! Рад видеть тебя здоровым! Здорово,
друзья! А, старый друг, как же обросло лицо твое с тех пор, как я видел тебя
в последний раз! Надеюсь, ты не будешь шептать себе в бороду? А, красавица
моя! Ты поднялась к небу на целый каблук. Дай Бог, чтобы твой голос не
потерял свою звонкость, как истертая монета. Добро пожаловать, господа!
Бросимся же, как французские соколиные охотники, на первое, что ни
встретится. Сейчас что-нибудь представить! Покажите ваше искусство. Ну,
патетический монолог!
1-й актер
Что прикажете, принц?
Гамлет
Я слышал когда-то, как ты декламировал монолог - но его никогда не
произносили на сцене или не больше одного раза: я помню, пьеса не
понравилась толпе; это был апельсин для известного рода животных. Но я и
другие, которых мнение в этих вещах гораздо основательнее моего, почитали се
превосходной пьесой; сцены были расположены искусно и обработаны с умом и
простотою. Я помню, кто-то сказал, что в стихах нет соли и перцу для
приправы смысла, а в выражениях нет мыслей, которые обличали бы в авторе
чувство; но он назвал эту пьесу простою, здоровою и приятною и гораздо
больше прекрасною, чем украшенною. Один отрывок нравился мне особенно:
рассказ Энея Дидоне, особенно в том месте, где он говорит об убийстве
Приама. Если помнишь, начни с этого стиха... Постой... постой... "Суровый
Пирр, как африканский лев..."
Нет, я ошибаюсь; но начинается Пирром...
"Суровый Пирр, которого доспехи,
Как черный замысел, подобны были тьме
Той полночи, когда лежал он в чреве
Бедой грозившего коня, - теперь
Переменил на образе ужасном
Ужасный цвет: от головы до пят
Он весь багров; обрызган алой кровью
Родителей, сынов и дочерей;
Весь закален огнем горящих улиц,
Предательски светящих на пути
К цареубийству. Распаленный гневом,
В крови, засохшей на его доспехах,
С огнем в очах, свирепый ищет Пирр
Отца Приама..."
Продолжай!
Полоний
Ей-богу, принц; вы прекрасно декламируете: с хорошим выражением и
благородно!
1-й актер
"Он его находит:
Приама меч не досягает греков;
Не повинуется ему клинок -
Лежит, где пал, не внемля повеленью.
В неравный бой вступает Пирр с Приамом;
Во гневе меч занес он далеко,
Но старец пал, не выждавши удара,
От свиста лезвия. Казалось, Троя
Полмертвая воскресла от удара,
Главою пламенной поникла в прах
И Пирра слух сковала страшным треском.
Его клинок, уже летящий долу
На снежную главу Приама-старца,
Казалось, в воздухе повис -
Так Пирр стоял, как статуя тирана,
И будто бы без силы и без воли
Не делал ничего. Но так же,
Как часто мы пред бурей замечаем,
Притих зефир, безмолвны облака,
Улегся ветер, земля, как смерть, недвижна -
И вдруг пространство рассекает гром:
Так, после тихого мгновенья, Пирр
Опять восстал для яростного мщенья -
И никогда циклопов тяжкий молот
Не падал так на Марсову броню,
Как Пирра меч пал на царя Приама.
Погибни же, изменница Фортуна!
Владычества ее лишите, боги!
Переломайте спицы колеса
И в недра тартара скатите обод
С высот небесных!"
Полоний
Это слишком длинно.
Гамлет
Как твоя борода. Не худо бы и то, и другое обрить. Пожалуйста,