Часть 23 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
продолжай. Он спит, когда не слышит пошлостей или непристойностей. Продолжай
о Гекубе.
1-й актер
"Но кто - увы, кто в скорбном одеянье Царицу зрел?"
Гамлет
Царицу в скорбном одеянье?
Полоний
Это хорошо. Царица в скорбном одеянье хорошо.
1-й актер
"Как босоногая она блуждала,
Грозя огонь залить рекою слез;
Лоскут на голове, где так недавно
Сиял венец; на место царской мантьи
Наброшено, в испуге, покрывало
На плечи, исхудавшие от горя.
Кто это видел, ядовитой бранью
Тот обесчестил бы богиню счастья!
И если бы ее узрели боги,
Когда она увидела, как Пирр
Супруга труп надменно рассекал, -
Взрыв вопля их, когда они не чужды
Чувств смертного, заставил бы рыдать
Небес огнистые глаза и пробудил бы
В сердцах богов бессмертных состраданье!"
Полоний
Смотрите: он изменился в лице, он плачет. Ради Бога, перестань!
Гамлет
Довольно. Остальное доскажешь в другой раз. Не угодно ли вам
позаботиться об угощении актеров? Слышите! Чтоб их хорошо приняли. Они
зеркало и краткая летопись своего времени. Плохая эпитафия повредит тебе
после смерти меньше, чем злая эпиграмма из уст их, пока ты жив.
Полоний
Принц, я приму их по заслугам.
Гамлет
Нет, прими их лучше. Если обращаться с каждым по за слугам, кто же
избавится от пощечины? Прими их согласно с твоею честью и саном; чем меньше
они стоят, тем выше будет твое снисхождение. Возьми их с собою!
Полоний
Пойдемте, господа.
Гамлет
Идите за ним, друзья. Завтра вы сыграете пьесу.
Полоний и все актеры, кроме 1-го, уходят.
Послушай, старый приятель, можете вы сыграть убийство Гонзаго?
1-й актер
Можно, принц.
Гамлет
Так представьте же его завтра ввечеру. В случае нужды ведь можно
выучить строчек двенадцать, которые мне хочется сочинить и вставить в пьесу,
- не правда ли?
1-й актер
Можно, ваше высочество.
Гамлет
Прекрасно! Ступайте за ним, только не смейтесь над ним.
1-й актер уходит.
Друзья мои, прощайте до вечера. Очень рад видеть вас в Эльсиноре.
Розенкранц и Гильденштерн
Слушаем, принц.
Уходят.
Гамлет
Бог с вами! Я один теперь.
Какой злодей, какой я раб презренный!
Не дивно ли: актер, при тени страсти,
При вымысле пустом, был в состоянье
Своим мечтам всю душу покорить;
Его лицо от силы их бледнеет;
В глазах слеза дрожит, и млеет голос.
В чертах лица отчаянье и ужас,
И весь состав его покорен мысли.
И все из ничего - из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что она ему?
Что плачет он о ней? О! Если б он,
Как я, владел призывом к страсти,
Что б сделал он? Он потопил бы сцену
В своих слезах и страшными словами
Народный слух бы поразил, преступных
В безумство бы поверг, невинных в ужас,
Незнающих привел бы он в смятенье,
Исторг бы силу из очей и слуха.
А я, презренный, малодушный раб,
Я дела чужд, в мечтаниях бесплодных
Боюсь за короля промолвить слово,
Над чьим венцом и жизнью драгоценной
Совершено проклятое злодейство.
Я трус? Кто назовет меня негодным?
Кто череп раскроит? Кто прикоснется
До моего лица? Кто скажет мне: ты лжешь?
Кто оскорбит меня рукой иль словом?
А я обиду перенес бы. Да!
Я голубь мужеством; во мне нет желчи,
И мне обида не горька; иначе
Уже давно раба гниющим трупом
Я воронов окрестных угостил бы.
Кровавый сластолюбец, лицемер!
Бесчувственный, продажный, подлый изверг!
Глупец, глупец! Куда как я отважен!
Сын милого убитого отца,
На мщенье вызванный и небесами,
И тартаром, я расточаю сердце
В пустых словах, как красота за деньги:
Как женщина, весь изливаюсь в клятвах.
Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова!
Гм! Слышал я, не раз преступных душу
Так глубоко искусство поражало,