Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 7 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Инспектор поднял голову. Я думал, меня попросят отсюда, но инспектор сказал: – Нет оснований считать, что это дело рук одного и того же человека. Пока мы не знаем, почему убили мистера Кампиона, но список причин не так велик. Я не сомневался, что он говорит дело. Ему виднее. – В то время как причин украсть гарпун, – продолжил инспектор, – гораздо больше. Мы немало подивились, не находя и одной причины, по которой орудие убийства было украдено. Инспектор своими соображениями не стал делиться, что вполне объяснимо. Вернулся офицер с дедовой курткой. – Ключа нет, сэр. Инспектор мрачно кивнул. – Это упрощает… в некотором смысле, – сказал он. – Нужно узнать, кто взял ключ из вашей куртки, мистер Гарфилд. – Но… – Да, мистер Гарфилд? Все взгляды нацелились на моего деда. Наконец он обрёл голос: – Никто не мог знать, что ключ был именно в моей куртке. – Вы ошибаетесь. Кое-кто мог опустить руку в карман вашей куртки. Машинально, разумеется. Верно. Ключ мог взять только Дуглас. Однако для чего? Нас попросили удалиться вниз. Инспектор ещё какое-то время осматривал помещение на маяке, затем подоспевшие из города врачи увезли тело Кампиона. Тёрнер тоже поехал на вскрытие. Инспектор вышел к нам и, похоже, был чем-то рассержен. – Чуть не убился! – клял он злосчастный «привет» от мисс Вудс, который держал в руке. Он отшвырнул апельсиновую корку и глубоко выдохнул. – Вы знаете, кому это может принадлежать? – инспектор достал из кармана бумажный пакетик, в котором лежал сложенный в несколько раз небольшой квадрат белой ткани. – Что это? – спросил дед. – Носовой платок. Нашли на середине лестницы. Вероятно, кто-то в спешке обронил. – Его ведь могли обронить и раньше, – предположил я. – На нём свежие пятна крови, – инспектор поднёс пакет к глазам. – И вышитая золотом буква «Д». Дед нахмурился. – Золотом? Инспектор кашлянул. – Вещь недешёвая. Из шёлка. Мне доводилось держать в руках такие экземпляры, когда я стажировался на континенте. Тридцать фунтов за кусок материи в столичном бутике. У нас на острове, обладая такими деньжищами, можно год не работать. Как считаете? Дед покачал головой. – Вряд ли кто в Сент-Фоуи станет утирать сопли шёлком. Инспектор чему-то ухмыльнулся и убрал платок в карман. – Стало быть, Рэй Кампион ждал гарпуны? М-да, он их получил сполна, – на последних словах инспектор резко посмотрел на каждого из нас так, что смог бы заметить любое подозрительное колыхание ресниц или нервное подёргивание. В то же время это был бросок мастера – так учтиво, деликатно звучал его голос. Не сводя с нас пронизывающего взгляда, он спросил: – Куда же делась лодка? Только сейчас мы обратили внимание: катера с синими крестами не было, а море меж тем дыбилось пуще прежнего. Сонмы волн, бранясь и злясь, шипели и набрасывались друг на друга словно змеи. В такой бойне, как эта или та, что чинилась здесь сутки назад, когда погиб Джозеф и едва не погибли мы, мог запросто пойти ко дну и подрядчик с катером. Всё же, надеюсь, он просто уплыл. Мы описали лодку, и я ещё раз пересказал наш утренний разговор с Кампионом. Дед нашёл всё это странным.
– У нас с Рэем было чёткое разделение в бизнесе, – объяснил он. – Закупкой продуктов занимаюсь я, а что касается снастей и прочей мелочёвки для рыбной ловли, то всё это являлось заботой Рэя. Гарпунов у нас прежде не было, обычно те, кому они нужны, ездят в город. – Не торговали гарпунами, значит? Интересно, – инспектор закурил. Мне стало вдвойне интересно, почему это могло так заинтересовать инспектора. Последний словно прочитал мои мысли: – Стало быть, Кампион сообщил о появившемся спросе? – Верно, сэр. – Вы можете описать гарпун? – А что описывать? Длинное копьё, металлическое, с зубцами на древке, – сказал я. Инспектор перевёл взгляд на деда. – Острога около трёх с половиной футов, довольно старая, с того конца, что мы видели, была ржавчина, – пояснил в свою очередь дед. – Зубцы длинные и очень острые. – Значит, старая? Инспектор потёр щёку. Успевшая с утра отрасти щетина зашуршала под ладонью. – Верно. В былое время мы такими пользовались, когда охотились вчетвером. Мы садились в вельботы, отходили от судна и выстреливали гарпуном в большую рыбу. – Вы охотились на китов? – Нет, рыба была меньше. – Значит, мы имеем загадку, – инспектор прочистил горло. – Рэй для кого-то заказал гарпуны, но с утра подрядчика не было, а вечером он не смог ошвартоваться из-за шторма. Следовательно, интересующий нас гарпун не из тех, что должны были доставить. И тогда тот же, кто заказал их у Рэя, или кто-то другой берёт старый гарпун, свой или чужой, поднимается и закалывает Кампиона, оставляя копьё в теле жертвы. А затем тот же, кто убил, или кто-то другой крадёт гарпун. Полицейский обнаружил в пальцах забытую сигарету, затянулся, помедлил какое-то время, размышляя. – Может статься, что мы ищем во всех трёх случаях одного и того же человека, а может, нам следует искать трёх человек. Инспектор докурил, затушил сигарету о стену маяка и щелчком забросил окурок в камни. – Кого-нибудь ещё встречали, когда проходили к маяку в восемь часов? Мы рассказали, как без десяти восемь столкнулись с Джоном Макэвоем и о том, что он нам говорил. Ещё раз повторили, как мы звали Кампиона ровно в восемь, но он не отзывался. Инспектор что-то записал в блокнот, а после хрустнул шеей и повертел головой. – От магазина до маяка минут семь-десять, не больше, – сказал он. – Подъём к маяку занимает минуты две неспешным шагом. Если бежать, то чуть больше минуты, – инспектор нахмурился. – С мистером Макэвоем мы ещё поговорим. Но если он не врёт и Кампион был ещё жив, когда он уходил, то убийство могло произойти начиная с без двадцати восемь. Допустим, кто-то прятался у подножия маяка, и, когда Джон Макэвой вышел, неизвестный мог подняться и заколоть мистера Кампиона. Я почувствовал холодок по позвоночнику. Мне показалось, что остальные тоже поёжились. Дождь, доселе нехотя сеявшийся, усилился, и мы двинули к магазину. Инспектор, глядя себе под ноги, сказал: – Надеюсь, вы не против, если ключ я оставлю у себя? Дед кивнул. Инспектор по-прежнему не поднимал взгляда, но я почему-то был уверен в наличии у него потайных боковых глаз, которыми он исподволь наблюдал за нами. В магазине нас всё ещё ждали Джуди и наш верный пёс – Летисия Вудс. Услышав про исчезновение гарпуна, обе дамы вытянули лица – Джуди в той степени, в какой допускается воспитанным девушкам; мисс Вудс же изобразила все жесты и гримасы женского потрясения, что смогла извлечь из глубин своей поэтической натуры. Инспектор поступил мудро, решив вначале отвязаться от словоохотливой Летисии. Та была в страстном возбуждении. Ей было что сказать. Не буду утомлять вас пересказом, скажу лишь: ничего нового из её пламенных речей не выплыло, за исключением, пожалуй, последнего: – Это было в одиннадцатом часу. Шон и Макс ушли отнести термос Рэю, а я оставалась с Дугласом. Бедное создание! Я наливала ему и себе чай, когда вдруг заметила в витрине какое-то жёлтое пятно. Оно пронеслось так быстро, что я даже не успела ничего понять. – В каком направлении оно двигалось, мисс Вудс? – Со стороны маяка. Словно ураган. На секунду мне даже казалось, что кто-то несёт зажжённый факел, как Прометей. Да ведь сквозь мутное окно во тьме что угодно почудится, скажете вы, верно? Но Дуглас тоже заметил пятно, хотя он сидел полубоком к окну. Дуглас был очень встревожен. Он так и не выпил чай, что я приготовила, и, скинув плед и куртку, выбежал на улицу. – И куда направился? – В сторону дороги. Я решила, что он погнался за пятном. Возможно, он подумал, что это морской дьявол… понимаете… – Понимаю, – поспешил заверить инспектор. – Но я думаю, он просто побежал домой. Повисла небольшая пауза.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!