Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Бациллы сибирской язвы? – Да. Пять кубических сантиметров. Я сам приготовил культуру из сердца Цезаря в то памятное утро, когда обнаружил его мертвым. Мне здорово досталось за то, что я прикасался к телу, но… – Он пожал плечами. – В тот миг мне и в голову не приходило выдать Букингема за Цезаря. Я плохо соображал, что делаю. Думал только, что придется принять его самому – яд из сердца моего Цезаря… Осторожней со шприцем. Правда, он пуст, но на конце иглы может остаться какая-нибудь капелька, хотя я только что протер ее. – Сибирская язва смертельна для человека? – Да. Все зависит от того, как произошло заражение. В моем случае смерть наступит минут через двадцать, потому что я впрыснул больше двух кубиков себе в вену. – Он прикоснулся пальцем к левому предплечью. – Прямо в вену. Букингему хватило половины этой дозы. Дайте побыстрее блокнот. Я вынул блокнот, выдрал листочки с художествами Вулфа и протянул Макмиллану вместе с авторучкой. Он попробовал, как пишет перо. – Может, продиктуете? – спросил он Вулфа. – Нет. Изложите своими словами. Только покороче. Вы уверены насчет сибирской язвы? – Да. Хороший скотовод разбирается в таких делах. Вулф вздохнул и закрыл глаза. Я сидел и наблюдал, как движется перо по бумаге. Видимо, он не умел быстро писать. Несколько минут слышалось только слабое поскрипывание. Затем он спросил, не поднимая головы: – Как пишется «бессознательный»? Я не слишком силен в правописании. Вулф продиктовал по буквам. Я следил, как перо выводит новые каракули на бумаге. Пистолет оттягивал мне карман, и я переложил его в кобуру, не отрывая взгляда от пера. Вулф сидел с прикрытыми глазами, как мраморное изваяние. Глава 21 С тех пор минуло два месяца. Вчера я сидел в конторе и перепечатывал из записной книжки отчет о деле Крэмптона-Гора, продиктованный Вулфом, когда зазвонил телефон. Трубку поднял Вулф, который раскинулся за столом в своем необъятном кресле и по непонятной причине не наливал себе пиво. Секунду спустя он невнятно хрюкнул, потом пробормотал: – Ей нужен Эскамильо. Я снял параллельную трубку: – Привет, куколка. Я занят. – Ты вечно занят. – В голосе угадывался решительный настрой. – Выслушай меня. Ты, конечно, не знаешь, точнее, тебе плевать, что мне нет дела до моей корреспонденции, которую я бегло просматриваю только затем, чтобы убедиться, что ты в очередной раз мне не написал. Но только что я обнаружила, что получила приглашение на свадьбу Нэнси и Джимми, которая состоится завтра. Я знаю, что ты тоже приглашен. Поедем вместе. Ты можешь надеть… – Остановись! Остановись и отдышись! Никаких свадеб. Свадьбы – это варварские пережитки… первобытного прошлого. Я даже на свою собственную не пойду. – Да, от тебя всего можно ожидать. Пожалуй, за нитку искусственного жемчуга я бы сама за тебя вышла. Но эта свадьба ожидается забавной. Будут старики Пратт и Осгуд, и любой желающий сможет посмотреть, как они жмут друг другу руки. А потом сможешь выпить со мной коктейль и поужинать. – Мой пульс спокоен. – Поцелуй меня. – Все равно спокоен. – Я куплю тебе стеклянные шарики, духовое ружье, роликовые коньки… – Нет. Ты все сказала? – Я не видела тебя целую вечность. – О’кей. Слушай, что я собираюсь делать. Завтра в девять вечера я иду в «Стрэнд» посмотреть, как Гринлиф обыграет Болдуина на бильярде. Если обещаешь сидеть смирно и не жевать резинку, могу взять тебя с собой. – Да я кий от копья не отличу… Я согласна. Приходи ко мне вечером, поужинаем вдвоем. – Нет уж. Я поужинаю дома с моим работодателем. Итак, жду тебя в холле «Черчилля» в восемь сорок пять.
– Но там так людно… – Я сгораю от желания появиться с тобой на людях. – Восемь сорок пять, завтра? – Точно. Я повесил трубку и вернулся к пишущей машинке. Раздался голос Вулфа: – Арчи! – Да, сэр? – Достань словарь и посмотри значения слова «остроумие». Я пропустил эту жалкую реплику мимо ушей и перешел к шестнадцатому пункту отчета. * * * notes Примечания 1 Из поэмы «Рубайят Омара» Эдварда Фицджеральда. Перевод О. Румера. Здесь и далее примеч. перев. 2 Бибе Чарльз Уильям (1877–1962) – американский натуралист и писатель. В 1934 г. спустился в батисфере на глубину 1 километр. 3 Ошибка в доказательстве, когда доказывается (опровергается) не то, что следует (лат.). 4
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!