Часть 28 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Знаю. Но…
— Нам открыли. — Эбби сделала жест рукой.
Автоматические ворота медленно разъезжались. Как только просвет стал достаточно большим, Вонг проехала на территорию, едва не задевая створки автомобилем. Карвер терпеливо подождал еще несколько секунд, а затем последовал за коллегой.
Тиллман ждал их около большого дома. Когда Эбби увидела его, ее тело напряглось. Отис был худым и бледным, с кудрявыми волосами, и носил большие очки с толстыми стеклами. Когда полицейские вышли из машины, лидер секты улыбнулся, обнажив слегка неправильный прикус. Тиллман производил впечатление безобидного, неуклюжего и даже милого человека.
Лейтенант Маллен знала правду: перед ними не овечка. И даже не волк, а раковая опухоль в овечьей шкуре. Она не будет атаковать, а погубит изнутри.
— Детектив Вонг, — дружелюбно произнес Отис, приближаясь к ним. — Очень рад снова вас видеть.
Он протянул руку, и коллега из Саффолка неохотно ее пожала. Затем Тиллман повернулся к Эбби и Карверу.
— А вы, наверное, полицейские из Нью-Йорка, о которых мне говорили… — Лидер секты светил своей неизменной улыбкой, он практически сиял от радости. — Добро пожаловать на мою ферму. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
— Нет, спасибо, — ответила лейтенант Маллен. Она перевела взгляд на одно из окон на втором этаже, в котором появилась пара крошечных мордашек, с любопытством взирающих на них.
— Чем обязан? — спросил Тиллман.
— У вас на ферме живет человек по имени Дэвид Хафф, — сказал Карвер. — Мы хотели бы с ним поговорить.
Отис нахмурился.
— С Дэвидом? И о чем же, интересно?
— Зададим несколько стандартных вопросов, касающихся одного дела, — ответил Джонатан.
— Ну что ж, обед начнется в час, так что время еще есть. Давайте узнаем, здесь ли мистер Хафф. — Глава секты вытащил из кармана мобильник и набрал номер.
Пока они ждали, Эбби осматривалась, стараясь запомнить обстановку. Похоже, что забор окружает всю территорию. Помимо большого здания, она заметила несколько домиков поменьше, расположенных к югу, и какое-то строение, похожее на амбар. В поле работали сектанты. В нескольких десятках метров от них у небольшого грузовика стояли мужчины и глазели на полицейских. Эбби была уверена, что эти парни вооружены.
Если ситуация станет критической, как все может обернуться? Забаррикадируются ли последователи Тиллмана в доме? Будут ли стрелять по представителям правопорядка из окон? Может быть, на втором этаже, в паре метров от глазеющих на них детей, склад винтовок?
— Скажи им. — Моисей Уилкокс протягивает ей телефон. — Скажи им, что случится, если они приблизятся. Скажи про пистолет.
Холодное дуло упирается в висок…
— Не берет трубку, — сказал Отис.
— Я так и думал, — сухо ответил Карвер.
— Давайте его поищем, — предложил Тиллман. — Возможно, Дэвид на заднем дворе.
— Может, в доме? — предположила Эбби.
— Маловероятно, — Отис обезоруживающе улыбнулся. — Ночью мистер Хафф спит в одном из строений на заднем дворе, а днем он либо в поле, либо в офисе.
— Что за офис? — уточнила лейтенант Маллен, догоняя Тиллмана, который направился в сторону поля.
— Небольшой фургон, в котором мы храним все документы. Дэвид — наш бухгалтер.
— Сколько он уже живет здесь? — спросила Эбби.
— Это один из первых членов, — сообщил Отис с отеческой улыбкой. — Можно сказать, он помог мне все построить.
— И что же у вас здесь такое? — уточнила Маллен с притворным любопытством.
— Христианская община, — ответил Тиллман. — Мы стараемся сделать мир лучше.
— Сделать мир лучше?
— Именно. Ищем заблудшие души, подбираем их. Защищаем, лечим. Стараемся внести свой вклад в социально значимые проекты. Один из наиболее важных — расовое неравенство. Вы знаете, что округ Саффолк — наиболее сегрегированное место в Соединенных Штатах? Более восьмидесяти процентов жителей — белые.
— Я об этом не слышала. — Эбби снова оглянулась, чтобы понять, что собой представляют владения Тиллмана. Она была вынуждена отдать Отису должное: сектанты ходят по струнке. Сорняки выполоты, гравийные дорожки разровнены, стены домиков, фургона и большого здания свежевыкрашены. Намного легче управлять фермой, когда все работники целиком и полностью преданы тебе и готовы работать по 18, а то и по 20 часов в день.
Отис продолжал свою речь:
— В нашей общине двадцать два процента — афроамериканцы, двадцать один — латиноамериканцы и пятнадцать — азиаты. — Он указал на работающих в поле сектантов. — Кроме того, мы стремимся и к гендерному равенству. Здесь со всеми обращаются одинаково.
— Обращаются одинаково? — Эбби подозревала, что если будет повторять слова Тиллмана, он не замолчит никогда.
Лидер секты воодушевился, расслабился и подошел ближе.
— Именно. На ферме живет одинаковое количество мужчин и женщин. Задания распределяются поровну. Стиркой и приготовлением пищи занимаются представители обоих полов.
— Чудесно! — Если, конечно, забыть о замятой истории об изнасиловании несовершеннолетней. Лейтенант Маллен практически ощущала, как слова Тиллмана ползут по ее коже, словно голодные паразиты, ищущие способ проникнуть в организм.
— Отис! — крикнул один из мужчин на поле. — У нас тут проблема…
— Минутку, — отозвался лидер секты. Он оглянулся вокруг, и лицо его просветлело. — Рут! Подойдешь к нам?
Тиллман помахал рукой. К ним приблизилась молодая девушка с отрешенным выражением на лице. Вонг, стоящая рядом с Эбби, сделала резкий вдох. Маллен бросила на нее взгляд и увидела гримасу, исказившую лицо. Затем детектив снова вернула свой невозмутимый вид.
Отис по-отечески положил руку на плечо Рут:
— Ты могла бы показать детективам, где находится офис? Они хотят поговорить с Дэвидом.
Девушка подняла на мужчину глаза. Тот самый взгляд, черт возьми! Полный глубокого уважения, преданности и любви. Эбби хотелось схватить мисс Линдхольм, утащить ее отсюда, даже если та будет кричать и лягаться, вести с ней беседы дни, недели или месяцы напролет. Делать что угодно, лишь бы раскодировать.
— Конечно, — сказала девушка, по очереди посмотрев на гостей. Рука Отиса по-прежнему лежала у нее на плече. — Идемте за мной.
И повела полицейских по усыпанной гравием дорожке.
— Рут, ты помнишь меня? — спросила сотрудница полицейского управления Саффолка.
— Разумеется, — ответила мисс Линдхольм. — Я рада снова видеть вас, детектив Вонг…
— Можешь звать меня Мэй.
— Как хорошо, что вы приехали. Я ведь так и не извинилась за ту неразбериху, — продолжала девушка.
— У тебя нет никаких причин, чтобы извиняться, — многозначительно сказала Вонг.
Эбби не сомневалась, что Отис нарочно оставил их наедине с Рут. Он точно знал, что сектантка ни в чем не признается. И хотел, чтобы детектив это поняла. Возможно, Тиллман демонстрировал девушке доверие. Еще один тест, еще один способ ее контролировать.
— Мне просто хотелось привлечь внимание, — продолжала мисс Линдхольм. — У меня очень живое воображение. Как жаль, что я раздула из мухи слона…
Девушка говорила спокойно, ее голос звучал искренне и был полон раскаяния.
Лицо Вонг снова исказилось от боли.
— Рут, если ты хочешь мне что-нибудь сказать, сейчас нас никто не слышит. Или можешь приехать в участок в любое время. Если кто-то тебя домогался, причинил боль…
Казалось, что мисс Линдхольм в замешательстве.
— Нет. Я уже говорила, что выдумала это, и хочу извиниться. — Она показала на стоящий впереди фургон. — А вот и офис… О, а вон там Дэвид. Оставляю вас с ним наедине.
Девушка повернулась и ушла.
Лейтенант Маллен видела мистера Хаффа только на фотографии, которую Габриэль выложила в «Инстаграме», той самой, где был и Отис. Тиллман с тех пор почти не изменился, и Эбби ожидала, что Дэвид тоже: красивый широкоплечий мужчина с густой копной волос. Но тот снимок был сделан десять лет назад, и эти годы мистер Хафф провел в секте, вдали от жены и детей. Он напоминал скелет — глаза впали, волосы вылезли, лицо бледное, почти белое. Сначала Дэвид не двигался, и на секунду Эбби пришла в голову безумная мысль, что он уже умер. Но затем медленными тяжелыми шагами мистер Хафф направился к ним.
Было похоже на то, что последнее десятилетие в секте Тиллмана высосало из Дэвида все жизненные соки, и от него осталась лишь пустая оболочка.
Глава 31
— Дэвид Хафф? — спросила Эбби. «Нет, конечно, — подумала она. — Это его отец или дед».
— Верно, — ответил мужчина.
Джонатан щелкнул по своему жетону.