Часть 62 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Небо было пасмурным, луна почти не показывалась из-за облаков. Но огромный силуэт Бейкера четко проступал в темноте — словно великан из сказки. Правда, в сегодняшней истории гигант оказался добрым.
Эбби вместе с другими членами опергруппы стояла рядом со спецназовцами и несколькими сотрудниками полиции Саффолка, среди которых оказалась и Вонг. До фермы (или «лагеря», как выразился командир) Отиса Тиллмана — меньше двухсот метров.
Бейкер продолжал инструктаж:
— Поскольку сведений о планировке зданий у нас нет…
— Мы с лейтенантом Маллен были внутри, — подала голос Вонг.
Все повернулись и посмотрели на них.
Командир спецназа решил, что операция начнется во время ужина. По рассказам Леоноры, он длился два, а то и три часа. И всегда начинался с длинной проповеди Отиса. Если духовный отец был не особенно голоден, он мог вещать бесконечно. В это время большая часть сектантов собиралась в столовой — присутствовать на проповеди надлежало обязательно. Снаружи оставались только двое вооруженных патрульных: один находился на смотровой вышке у ворот, второй обходил территорию. У Отиса еще было два личных телохранителя, но они сопровождали его в столовой. Остальные члены общины оружие не носили.
Операцию совместно разработали нью-йоркская и саффолкская полиция. Приказы отдавал командир отряда специального назначения.
— Вы сориентируетесь внутри здания? — спросил Бейкер.
— Думаю, да, — ответила Эбби.
Группа захвата расположилась в густой заросли деревьев. Здание находилось между ними и смотровой вышкой. Предполагалось, что на территорию проникнут спецназовцы и полицейские округа Саффолк, а лейтенант Маллен останется на месте. Но планы быстро менялись.
— Вы двое, наденьте бронежилеты. Дайте им приборы ночного видения, — отдал приказ Бейкер.
Эбби уже забыла, насколько тяжела экипировка — словно латы средневекового рыцаря, — и с ужасом ждала момента, когда ей придется бежать в полном облачении. Вонг невозмутимо надела жилет, как будто это была рубашка. Кто-то дал Маллен прибор ночного видения и помог надеть его на голову. Когда лейтенант включила устройство, все вокруг стало серо-зеленым. Эбби осмотрелась, стараясь привыкнуть к новому виду местности. Она с трудом оценивала расстояние и боялась идти, не говоря уже о том, чтобы бежать. Вокруг спецназовцы облачались в экипировку, подгоняли ремни, проверяли оружие. Вонг делала то же самое; движения ее были точными и непринужденными. Маллен чувствовала себя неуютно. Впрочем, это не впервые. Она привыкла изображать уверенность, вот только хотела бы еще и ощущать ее.
Леонора оказалась ценным источником информации: подробно рассказала о режиме дня, жилищных условиях сектантов, даже припомнила, где находятся слепые зоны, которые не просматриваются с дозорной вышки. Девушка выдавала информацию отрешенным тоном, что беспокоило Эбби. Под напускным равнодушием таились тревога и боль. Мир Леоноры рассыпался на куски, и, хотя это было и к лучшему, лейтенант Маллен знала — следующие несколько месяцев станут для мисс Крафт весьма непростыми.
— Эй, — прошептал рядом Карвер. — Ты там поосторожнее, ладно?
Эбби бросила взгляд на Джонатана и даже в серо-зеленом свете рассмотрела его озабоченное лицо.
— Не волнуйся, героические подвиги я оставлю для ребят из спецназа.
В наушнике раздался голос.
— Сектанты заходят в столовую, — сообщил расположившийся на крыше ближайшего амбара полицейский, вооруженный прибором наблюдения.
— Патрульного видишь? — спросил Бейкер.
— Никак нет. Он должен быть в восточной части.
Повисло напряженное ожидание. Эбби едва осмеливалась дышать и внимательно прислушивалась. Где-то далеко проехал автомобиль. Вокруг стрекотали сверчки и кузнечики. Бен объяснял, какая между ними разница, но сейчас она не могла припомнить, кто поет громче.
— Вижу патрульного, — сообщил наблюдатель. — Он в северо-восточной зоне.
— Принято, — ответил Бейкер. — Первая группа, вперед.
Четверо мужчин отделились и растворились в темноте, направляясь к ограде. Маллен с трудом различала их силуэты даже через прибор ночного видения. Она ждала дальше и дрожала — не то от холода, не то от страха, не то от возбуждения. Начала считать про себя, подстроившись под ритм стрекотания насекомых. Когда дошла до 378, грубый голос произнес:
— Мы на территории. Патрульный обезврежен.
— Двигайтесь к дозорной вышке, — ответил Бейкер. — Вторая группа, Маллен, Вонг, вперед!
Пригнувшись, трое мужчин двинулись по следам предшественников; за ними — Мэй. В хвосте тащилась Эбби, наклоняясь как можно ниже. Бронежилет затруднял движения. Лейтенант почти сразу начала задыхаться, холодный ночной воздух обжигал ей легкие. Вот и ограда, тоже в зеленом свете. Кусок вырезан — первая группа потрудилась. Теперь полицейские уже внутри, бегут через яблоневый сад, ветки деревьев цепляются за рукава одежды. Эбби споткнулась о корень, потеряла равновесие и чуть не упала. Прибор ночного видения съехал набок, и внезапно перед глазами предстал другой ландшафт: непроглядная тьма, сквозь которую угрожающе проступают силуэты деревьев. Маллен не видела и не слышала остальных членов группы. Дыхание стало частым и прерывистым. Эбби поправила экипировку, снова раскрасив мир в зеленый цвет, увидела, что Вонг возвращается, и показала большой палец. Они двинулись дальше.
На краю сада группа остановилась. Дальше раскинулось поле — дозорный увидит, если они побегут. Эбби присела на корточки, пытаясь восстановить дыхание.
— Часовой обезврежен, — доложил кто-то из первой группы. — Открываем ворота.
Итак, оба вооруженных патрульных выведены из игры. Остальные сектанты в столовой.
Спецназовцы побежали через поле к зданию, Эбби за ними. Казалось, что они на виду, но лейтенант напомнила себе, что даже если кто-то из членов общины выглянет в окно, то ничего не увидит — группу захвата скрывала темнота. Маллен и сама ничего не увидела бы без ПНВ.
Вот и задняя дверь. Спецназовцы прижались к стене по разным сторонам от нее. Эбби встала слева, вытащив пистолет. Один из ребят повернул ручку и пробормотал:
— Заперто.
Он поманил товарища, поднял руку и начал показывать пальцы: один, два, три… Отскочил, другой спецназовец занял его место и выбил дверь ногой. Раздался грохот, Эбби вздрогнула. Еще кто-то из ребят быстро вбежал внутрь, и секундой позже раздалось:
— Все чисто.
Двое других членов группы двинулись следом; замыкали шествие Маллен и Вонг с оружием наготове, целясь в разные стороны.
— Лестница вон там, — тихо сказала Мэй. — Слева еще две двери и одна справа.
Как только детектив все это запомнила? Хотя Эбби тоже была здесь, ночью, в зеленом свете прибора помещение выглядело совсем по-другому.
Группа начала перемещаться из комнаты в комнату, проверяя, везде ли пусто, прежде чем двигаться дальше. По лестнице лейтенант поднималась второй. Спецназовец, шедший впереди, остановился наверху и знаками показал, что его нужно прикрыть. Эбби кивнула и напряглась. Парень сделал шаг и повернулся вправо, Маллен метнулась влево, не опуская пистолета. Наверху тоже оказалось пусто.
— Кабинет Отиса вон там, — указала лейтенант. — Оружие должно быть в соседней комнате.
Группа разделилась. Вонг и один из спецназовцев направились в кабинет, а лейтенант Маллен и еще двое — в помещение, где хранились винтовки. Леонора предупредила, что иногда Тиллман оставляет там караул. Шедший впереди открыл дверь и проверил помещение. Эбби последовала за ним внутрь. Комната напоминала склад: коробки, матрасы, запасная двухэтажная кровать. Маллен направилась к противоположной стене, где стопкой были сложены три матраса, сдвинула их — ничего. Неужели Отис сменил место? На секунду лейтенанта охватил страх. А вдруг сектанты вооружены? Тогда все может закончиться перестрелкой, и на линии огня окажутся невинные дети. В мозгу пронеслись обрывки воспоминаний: взрыв, жгучая боль в районе шеи… Пальцы потянулись к старому шраму от ожога.
Что это? Небольшая, тщательно замаскированная щеколда. Эбби отодвинула ее и потянула на себя. Часть деревянной стены сдвинулась с места. В тайнике оказались два ящика с боеприпасами и двенадцать автоматических винтовок.
— На связи вторая группа. Оружие найдено, — произнес мужской голос сзади.
— Вторая группа, принято. Занимайте позиции около столовой, держитесь подальше от окон, — ответил Бейкер.
Спецназовцы забрали ящики с боеприпасами и четыре винтовки, еще восемь остались. Эбби взяла половину стволов, повесив по два на каждое плечо. Это было ошибкой — винтовки ударялись друг о друга и о тело, мешая передвигаться. Вонг закинула все четыре на одну сторону. Они медленно спустились по лестнице, отягощенные грузом. У двери ждала первая группа. Четверо ребят забрали оружие и боеприпасы и отнесли к главным воротам, куда уже подогнали бронированный автомобиль. Эбби высмотрела небольшой бугорок около столовой и расположилась за ним. Секундой позже к ней присоединилась Мэй.
— Теперь придется ждать, — прошептала Маллен. — Проповедь могла затянуться.
— Ну, нам, в отличие от сектантов, хотя бы не нужно слушать бредни Тиллмана, — заметила детектив.
Эбби выключила прибор ночного видения и сняла его, глядя на землю, чтобы не слепил свет из окон столовой. Все вокруг снова стало черным, и все же она испытала облегчение. Дрожа, распласталась на земле, опираясь на локти и давая глазам возможность привыкнуть к темноте. Присутствие Вонг ее нервировало. Все тело болело от напряжения и усилий, которые пришлось приложить за последние двадцать минут, и Эбби была благодарна возможности спокойно полежать.
Шли минуты, вокруг было тихо.
— Наконец-то, — шепнула детектив.
Дверь столовой открылась, и люди начали выходить группами. Они разговаривали, кто-то смеялся. Появились две женщины: одна несла на руках младенца, другая вела за руку малыша.
А затем показались трое мужчин.
— Вижу объект, — раздался голос наблюдателя в наушнике. — Телохранители вооружены. Не знаю, есть ли оружие у Тиллмана.
— Принято, — ответил Бейкер. — Третья группа, вперед!
Вспышки света, рев моторов. Три больших бронированных грузовика влетели в открытые ворота и окружили людей, заблокировав их в центре. Раздались крики. Над толпой навис вертолет, оглушая треском винтов и ослепляя светом прожектора. Из грузовиков выскочили спецназовцы с оружием наготове.
Перепрыгнув через бугор, лейтенант Маллен с пистолетом в руках помчалась прямо к Отису и его телохранителям.
— Ни с места! — кричала она, понимая, что в этом хаосе никто ее не услышит. — Руки вверх!
Тиллман растерянно щурился и оглядывался на окружавших его вооруженных людей. Сейчас, оказавшись в гуще хаоса, Отис не контролировал ситуацию и растерял былую уверенность, напоминая загнанное животное, тщетно пытающееся освободиться. Одним из телохранителей был Адкинс. Он сделал шаг вперед, прикрывая Тиллмана своим телом и не опуская винтовку, несмотря на предупреждающие выкрики спецназовцев.
Карл увидел Эбби, и глаза его вспыхнули от гнева. Быстрым движением он вскинул оружие. Пистолет лейтенанта располагался слишком низко. Маллен начала поднимать его, понимая, что не успевает; палец на спусковом крючке дрожал.
Рядом раздался оглушающий выстрел, в ушах зазвенело. Адкинс пошатнулся, глаза его расширились. В темноте послышались другие выстрелы, крики, и Карл упал на землю. Эбби бросила взгляд на Вонг: разобравшись с Адкинсом, детектив уже целилась во второго сопровождающего Отиса.
— Брось оружие!
Несмотря на ужасный шум вокруг, телохранитель, казалось, услышал ее и положил винтовку на землю.
Люди в панике бежали, спецназовцы их перехватывали, над головой трещал вертолет. Кто-то кричал в мегафон, но Маллен не могла разобрать ни слова из-за звона в ушах. Она не отрывала глаз от Карла: он лежал на земле с широко открытыми пустыми глазами, над ним склонился врач. На территорию въехало еще несколько автомобилей. Слышался женский плач.
Один из спецназовцев схватил Тиллмана за плечо, заставил опуститься на колени, обыскал и, найдя на ремне длинный нож, отбросил его в сторону. Эбби отвела глаза от Адкинса и посмотрела на блестевшее в грязи лезвие: длинное, сантиметров пятнадцать, и узкое.
Именно таким оружием убили Эрика и Лиама.
Глава 69