Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 7 из 10 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
42 Гу Чэн (1956–1993) — китайский поэт. Один из самых известных представителей «туманной поэзии». 43 Хай Цзы (1964–1989) — китайский поэт. Он писал стихи о деревенской жизни, о природе и о любви. По его собственным словам, на него оказал большое влияние С. Есенин. 44 Чжай Юнмин (род. 1955) — китайская поэтесса. 45 Крепкий алкогольный напиток, получивший свое название в честь города Маотай, провинция Гуйчжоу, где он производится. Стоит дорого и используется в особо торжественных случаях. 46 Отсылка к словам из стихотворения поэта эпохи Сун (960–1279) Су Ши (1037–1101) — «В каком уголке земли нет ароматной травы?» В настоящее время данная фраза используется в значении «впереди еще будет много возможностей». 47 Отсылка к строке из стихотворения поэта эпохи Сун (960–1279) Юй Вэньбао (ок. 1240) — «Та башня, что у воды, первой встречает луну». В настоящее время эта фраза используется в значении «занимать выгодное положение, близкое к чему-либо». 48
Праздник весны — китайский Новый год по лунному календарю. Обычно празднуется в конце января — начале февраля. 49 Как правило, выражение служит эвфемизмом для обозначения свадьбы. 50 Папильон (фр. «бабочка») — декоративная порода собак, карликовый спаниель, распахнутые ушки которого напоминают крылья бабочки. Собаки этой породы были очень популярны среди европейских монархов. Самой знаменитой владелицей папильона была Мария-Антуанетта. По преданию, такая собака была с ней до самой гильотины. 51 Во времена Чуньцю, после того как царство У уничтожило царство Юэ, правитель Юэ по имени Гоуцзянь всем сердцем жаждал смыть позор. Он решил подарить правителю У самых красивых девушек, чтобы тот, пленившись ими, отказался от своих высоких устремлений, и тем самым цель отмщения была бы достигнута. В это время в деревне Чжило жила красавица по имени Си Ши. Каждый день она ходила на берег речушки полоскать пряжу. Рыба, обитавшая в реке, завидев красоту Си Ши, устыдилась и не отважилась всплывать к поверхности, а вместо этого залегла на дно. Именно эту прекрасную девушку преподнесли в дар правителю У, который действительно не смог устоять перед ее красотой и проводил все время с ней, забыв об управлении страной, в результате чего Гоуцзяню удалось вернуть власть. 52 Во времена ханьского Юань-ди (49–33 до н. э.) со всей Поднебесной во дворец императора свозили красавиц. В числе прочих была и красавица по имени Ван Чжаоцзюнь. Не получив от нее взятку, придворный художник Мао Яньшоу специально изобразил девушку на портрете непривлекательной, а настоящий портрет подарил правителю хунну. Тот увидел, что Ван Чжаоцзюнь прекрасна, и потребовал выдать ее. Юань-ди не хотел войны, и ему пришлось отдать Чжаоцзюнь хунну. Когда девушка выехала за пределы укреплений, пролетавший в небе гусь настолько поразился ее красе, что забыл, как летать, и камнем рухнул в рощу. 53 «Затмевающей луну» называют красавицу периода Троецарствия (220–280) Дяо Чань. Однажды, когда Дяо Чань прогуливалась по императорскому саду, внезапно подул легкий ветерок, облако закрыло ясную луну. Это увидел ее приемный отец Ван Юнь и, чтобы похвастаться ее красотой, при встрече говорил всем: «Моя дочь и луна мерились красотой, луна не выдержала сравнения и тут же спряталась за облаком». 54 «Посрамившая цветы» — прозвище Ян Гуйфэй (719–756), наложницы танского императора Сюань-цзуна (685–762). Однажды она любовалась цветами в императорском саду Юйхуаюань; увидев, как прекрасны цветы, девушка протянула руку, чтобы прикоснуться к ним, но это оказалась так называемая «мимоза стыдливая», лепестки которой закрываются при прикосновении. Те, кто видел это, рассказали всем, что Ян Гуйфэй так прекрасна, что цветы от смущения склоняют перед ней бутоны.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!