Часть 46 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Она уже сказала, – процедила Сара. – Я – племянница. Это мои друзья.
– Ага, и явились в гости в тот самый день, когда я и все мирные граждане Фрома, штат Вашингтон, видели какую-то гигантскую штуковину, которая улетела прямиком с этой фермы?
– Я что, по-твоему, построила самолет, шериф? – подала голос с пола Дарлин.
– Вздумала надо мной смеяться, Дарлин? – он развернулся к ней. – Знаешь, я бы тебе не советовал.
Он слегка маханул дубинкой в воздухе для острастки, потом вернулся к Саре. С самой отвратительной в мире улыбкой. И пошел на нее, занося дубинку.
– Нет, – очень спокойно предостерег его Малкольм.
Два шага. Захват одной рукой через спину и другой – за запястье. Легчайший перенос центра тяжести, и шериф упал на пол, выронив дубинку, с рукой, самым безжалостным образом заломленной назад. Малкольм просто удержал запястье шерифа в той точке пространства, где оно и было – это инерция падающего тела сломала руку. С еще более громким хрустом, чем успевший окровавить все лицо нос мистера Инагавы.
Шериф Келби достиг пола с выражением неизбывного удивления на лице.
– Ты мне руку сломал, – донеслось оттуда.
Это было все, что он успел сказать. Малкольм пнул его в горло, достаточно крепко, чтобы прервать дальнейшее словоизвержение. Еще два шага, и одно его колено уперлось в пока не сломанную шерифью руку, а другое – в грудную клетку. Клинки упали в рукава и одним шелковым движением уткнулись в шею представителя правоохранительных органов – с одной стороны и с другой.
– Нет!!! – заорала Сара.
– Я и не собирался, – отозвался Малкольм и, только сказав, понял, что это правда. – Не хочу больше смертей от моих рук.
– Я это сделаю! – предложил Джейсон Инагава, все еще держась за локоть.
– Нет, не ты, – яростно рявкнула девочка. – Только не снова!
– Снова? – оторопел мальчик.
– Снова? – сощурился шериф.
– На твоем месте я бы помолчал. – Малкольм слегка нажал на лезвия; по шее потекли две тоненькие параллельные струйки крови.
– Если это другая вселенная… – начала девочка.
– Это она, – сказал Казимир, с некоторым уважением глядя на Малкольма.
– Если это она, – повторила Сара, – мы не обязаны делать здесь то же, что сделали там. У них не обязательно должны быть те же последствия. Мы можем поступать по-другому, – тут она посмотрела на мать. – Можем стать лучше.
– Тебе не надо становиться лучше, Сара, – сказал Казимир, не сводя глаз с Малкольма. – Ты и так была превосходна.
– Прямо вотум доверия, – равнодушно отозвалась она. – Спасибо.
– Я уже говорил, – повторил Малкольм, все так же спокойно. – Я не собирался его убивать.
И он погрузил пристальный взгляд в глаза шерифа.
– Ты что делаешь? – возопил тот.
– Я велел тебе молчать.
– Нет, что ты все-таки делаешь, молодой человек? – Мистер Инагава прижал к носу платок, который кинула ему Дарлин.
– Некоторые люди внутри – драконы, – произнес Малкольм. – Достаточно немножко поскрести.
Глубже, глубже, глубже в глаза шерифа… Трусость, вот что Малкольм увидел там, почти на дне. Трусость и алчность. Огонь, который горел, но и жег… Огонь – как воспаление, сыпь, обметавшая всю душу. Человек был драконом, во всей его огненной природе, но сам того не знал. И потому что не знал… потому что вместо сердца у него был перекрученный узел из ненависти и несправедливости, никогда, до самого конца отпущенных дней, ему не дано было узнать ни мгновения удовлетворенности. Ни мгновения покоя…
– Ты испорчен, – сказал Малкольм прямо в эти глаза. – До самой глубины твоего сердца.
– Знаешь что, мальчик? – глаза лежавшего сузились, а голос вышел рыком – от пожирающей боли в запястье (да, такая сила дорогого стоит, подумал Малкольм, даже если и направлена во зло). – Лучше бы ты меня убил. – Шериф слизнул выступившие над губой капли пота. – Потому что если ты этого не сделаешь, я тебя достану. Я много всего умею, так что ты до последнего своего шага по этой земле…
– Видишь? – перебил его Джейсон. – Нам придется его убить!
– А ну, прекрати мне это сейчас же! – рявкнула Дарлин почти тем же тоном, что и Джейсонов собственный папа.
– Думаешь, он просто возьмет и оставит нас в покое? – не унимался Джейсон.
Многие в комнате переглянулись – и во взглядах был настоящий страх. Казимир – тот продолжал заинтересованно разглядывать Малкольма, но конец дискуссии положила Сара.
– Категорически нет, – твердо и отчетливо произнесла она. – Мы это уже проходили, и повторять я точно не намерена.
– Как и я, – заметил Малкольм, – могу повторить еще раз.
– Ну, тогда тебе хана, малец, – злорадно ухмыльнулся Келби. – Ты реально и с концами попал, шкет.
– Меня зовут не «мальчик», – Малкольм устремил на него пристальный взгляд. – Меня зовут… – тут он невольно расплылся в улыбке, да такой, что впору было похолодеть, – агент Вулф.
Глаза у шерифа Келби попытались вылезти из орбит.
– Ты что, правда решил, что обычный подросток мог вот так запросто тебя обезоружить? А клинки у твоего горла – часть стандартной школьной униформы?
Малкольм окинул собрание взглядом. Дарлин, Хисао и Джейсон таращились на него, не зная, чему и верить. Сара с Казимиром тоже смотрели, но по-другому. Ложь была настолько беспардонна… – такое, по идее, должно быть написано крупными буквами поперек всего лица, ан нет! Судя по лицу шерифа Келби, ему наконец-то сказали нечто такое, во что можно хотя бы начать верить.
– Мы с моими напарниками, – Малкольм небрежно кивнул на Сару и Казимира, – здесь на задании, под прикрытием. И цель нашей операции – тот объект, который ты, как тебе показалось, видел вылетающим с этой фермы.
– Я тебе не верю…
Одним быстрым и явно привычным движением Малкольм передвинул коленки, так что одна оказалась как раз в паре дюймов от сломанного запястья. Шериф взвыл.
– Я могу усилить твои болевые ощущения, – сказал Малкольм, иллюстрируя открывающиеся возможности нажатием коленки, – или уменьшить их, – это также было продемонстрировано. – Как, по-твоему, это входит в навыки обычного школьника, а, шериф?
Вопрошаемый обвел комнату расширенными глазами, словно апеллируя к публике. Публика особого сочувствия не выказала.
– Нет, не входит, – нехотя проворчал он, возвращаясь к Малкольму.
– Ваши самонадеянные и опрометчивые действия, шериф, – наставительно продолжал тот, – поставили под удар всю нашу операцию. Обычно мы ничего не имеем против сотрудничества с местными органами охраны правопорядка, но… – он умолк: перед внутренним взором снова, как в замедленной съемке, падал канадский коп… окровавленный… на промерзшую землю… – но с тем же успехом можем сделать вашу жизнь очень, очень трудной. Вы этого хотите, шериф?
Тот не ответил. Малкольм посильнее нажал на запястье.
– Нет! Нет! – взревел Келби.
– И вы никому не расскажете о том, что здесь видели, так?
– Нет! Обещаю!
– Как я могу быть уверен, что вы сдержите слово, шериф?
Еще посильнее…
– Вы можете установить за мной слежку! – выкрикнул коп.
– Давно установили, – кивнул Малкольм.
И вот тут-то Келби реально испугался. И да, в первый раз с начала сцены Малкольм увидел у него в глазах настоящий страх. Такой, что способен довести человека до убийства. Или уже доводил…
– Одно слово, – мягко сказал он, – одно только слово о том, что вы сегодня видели, шериф, и вы сядете, – он перенес вес на соответствующую коленку. – Надолго. А может, и еще того хуже, если я буду не в настроении.
Шериф Келби подавился криком боли.
– Почему вы мне всего этого не сказали, когда я только вошел? – возопил он.
– Потому что люди вроде вас понимают только грубую силу, – пожал плечами Малкольм.
Кажется, Келби этот аргумент удовлетворил.
Еще через секунду лезвия скользнули обратно в рукава, и мальчик встал.
Прижав пострадавшую руку к груди, Келби бочком заковылял к двери. На полпути он стрельнул глазами в сторону Дарлин.
– И, говорите, все эти люди тоже участвуют в…
– Вы сами сказали, запуск объекта был произведен с этой фермы.
Добравшись, наконец, до двери, Келби с трудом привел себя в вертикальное положение, тщательно не поворачиваясь к комнате спиной. Ему много чего хотелось сказать… – очень, очень много, – но он все же решил сдержаться. Иногда разумнее и промолчать.
Когда за ним грохнула дверь, Хисао встал с пола и тоже направился вон.
– Ты куда? – всполошился Джейсон.