Часть 24 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Молли, – напряженным шепотом говорит он, – иди домой.
Я останавливаюсь на третьей ступеньке. Выражение лица у него какое-то странное, как будто ему очень надо в туалет.
– Мистер Престон, я не могу уйти домой. Моя смена еще не окончена.
– Молли, – говорит он снова. – Воспользуйся служебным входом. Пожалуйста.
– Вам нехорошо, мистер Престон? Вам нужна помощь?
Лишь тогда я начинаю понимать, что что-то не так: отсутствие гостей у парадного входа, мистер Престон, стоящий слишком официально на подиуме, его странные, шепотом отдаваемые приказы. За стеклянной вращающейся дверью я различаю мистера Сноу и маячащую рядом с ним темную фигуру. Детектив Старк.
– Моя дорогая девочка, – говорит мистер Престон. – Не заходи внутрь.
– Ничего страшного, – говорю я, преодолевая оставшиеся ступени. – Еще несколько вопросов меня не убьют.
Я прохожу через дверь, но не успеваю сделать и шага вглубь лобби: мистер Сноу и детектив Старк преграждают мне путь. В позе детектива Старк есть что-то такое, что мне не нравится, – ее раскинутые руки, как будто я какая-нибудь злоумышленница, которую она намерена поймать, пока я не дала деру. Краешком глаза я вижу Шерил, которая стоит от меня на расстоянии длины нескольких тележек, но в ней тоже произошла какая-то перемена. Это первый раз, когда я вижу на ее лице искреннюю улыбку – выражение радостного предвкушения.
– Прошу прощения, – говорю я мистеру Сноу и детективу Старк. – Я не могу терять времени. Вторая часть моей смены начинается примерно через три минуты.
– Боюсь, что ваша смена на сегодня окончена, – говорит детектив Старк.
Я смотрю на мистера Сноу, но он избегает встречаться со мной взглядом. Его очки съехали набок. На висках выступили бисеринки пота.
– Молли, детектив отвезет тебя в участок для повторного допроса.
– А можно я отвечу на все вопросы прямо здесь, а потом вернусь обратно к работе? У меня сегодня напряженный график.
– Это невозможно, – отвечает детектив Старк. – Есть простой и трудный способ решения вопросов. И самый легкий путь – лучший.
Это любопытное утверждение, но оно абсолютно не соответствует действительности. В моем деле легкий путь – ленивый путь, а вовсе не лучший. Но поскольку мы находимся на территории отеля и формально это делает детектива Старк нашей гостьей, я из вежливости промолчу и не стану говорить ей об этом.
Я снова обвожу лобби взглядом и замечаю, что людей стало больше. Они не толкутся в лобби, расхаживая туда-сюда, как это бывает обычно. Они сбились в небольшие группки – у стойки регистрации, в креслах, у парадной лестницы. Они до странного неподвижны. И тихи. И все смотрят в одном направлении. Их холодные взгляды устремлены на меня.
– Что ж, детектив Старк, – говорю я. – Я соглашусь на легкий путь. – Я смотрю на мистера Сноу и добавляю: – Но только в этот раз.
Детектив Старк делает мне знак идти к вращающейся двери, и я подчиняюсь, а она идет следом, практически вплотную за мной. Я на ходу оглядываюсь назад и вижу, что все провожают меня взглядом.
Мистер Престон стоит на крыльце за дверью.
– Ну-ка, – говорит он, подхватывая меня под локоть. – Позволь, я помогу тебе, Молли.
Я совсем уже было собираюсь сказать ему, что я в полном порядке, но потом смотрю на ступеньки и понимаю, что от зрелища красной ковровой дорожки, волной уходящей вниз, у меня вот-вот закружится голова, и крепко хватаюсь за руку мистера Престона. Она теплая на ощупь. И ободряющая.
Наконец мы оказываемся внизу.
– Идемте, – говорит детектив Старк. – У нас нет времени.
– Молли, будь осторожна, – говорит мистер Престон.
– Я всегда осторожна, – говорю я, не вполне веря своим собственным словам.
Глава 13
В участок мы едем в молчании. На этот раз я сижу на заднем сиденье полицейской машины, а не на переднем. Мне тут не нравится. Дерматиновая обивка скрипит подо мной всякий раз, стоит сделать малейшее движение. Детектив Старк отгорожена от меня пуленепробиваемым стеклом. Оно все в грязных отпечатках чьих-то пальцев и бурых пятнах крови.
«Представь, что ты сидишь на заднем сиденье лимузина, который везет тебя в оперу».
Бабушкин голос напоминает мне, что все исключительно у нас в голове, что выход всегда есть. Я сцепляю руки на коленях и глубоко дышу. Я буду любоваться видом из окна. Да, именно на этом я и сосредоточусь.
По моим ощущениям, путь до участка занимает считаные секунды. Когда мы оказываемся внутри, детектив Старк ведет меня в ту же самую белую комнату, где меня допрашивали в прошлый раз. Я снова чувствую на себе чужие взгляды: полицейские в форме таращатся на меня, когда я прохожу мимо, некоторые из них кивают – не мне, а детективу Старк. Я иду, высоко подняв голову.
– Присаживайтесь, – говорит детектив.
Я сажусь на то же место, где сидела в прошлый раз, а детектив Старк располагается напротив меня и закрывает дверь. На этот раз она не предлагает мне ни кофе, ни даже воды, а очень жаль. Мне бы не помешало немного воды, хотя и знаю, что, если попрошу, ее принесут в мерзком пластиковом стаканчике.
«Расправь плечи, подбородок выше, дыши».
За все это время детектив Старк не произнесла ни слова. Она сидит напротив, молча глядя на меня. Камера в углу подмигивает мне своим красным глазом.
Я нарушаю молчание первой.
– Чем я могу быть вам полезна, детектив Старк? – спрашиваю я.
– Чем вы можете быть мне полезны? Что ж, горничная Молли. Для начала вы можете рассказать мне правду.
– Моя бабушка всегда говорила, что правда – понятие субъективное. Но я никогда так не считала. Я полагаю, что правда может быть только одна.
– Тогда мы с вами сходимся во мнении по этому вопросу, – отзывается детектив Старк.
Она подается вперед и ставит локти на обшарпанный белый стол между нами. Лучше бы она этого не делала. Я не одобряю локти на столе. Впрочем, вслух я этого не говорю.
Она сидит так близко, что я могу разглядеть крохотные золотые искорки в радужках ее голубых глаз.
– Коль скоро у нас с вами зашла речь о правде, – говорит она, – я хотела бы рассказать вам о результатах токсикологической экспертизы тела мистера Блэка. Результаты вскрытия пока не готовы, но мы их вот-вот получим. В организме мистера Блэка присутствовал наркотик, то же самое вещество, которое было в таблетках, рассыпанных по прикроватному столику и по ковру в спальне.
– Это лекарство Жизели, – говорю я.
– Лекарство? Это бензодиазепин в смеси с несколькими другими уличными наркотиками.
У меня уходит некоторое время на то, чтобы сменить картинку в моей голове с того, как Жизель покупает лекарство в аптеке, на то, как она приобретает что-то противозаконное в каком-нибудь темном переулке. Что-то тут не сходится. В этом нет никакой логики.
– Не суть важно, – говорит между тем детектив Старк. – Убили его не таблетки. Он принял приличную дозу, но не достаточную для того, чтобы убить его.
– А что же тогда, по вашему мнению, его убило? – спрашиваю я.
– Пока что мы этого не знаем. Но заверяю вас, что мы обязательно докопаемся до истины. – Вскрытие должно установить, была ли причиной петехиальных кровоизлияний остановка сердца или же произошло нечто более зловещее.
В моем мозгу мгновенно вспыхивают воспоминания. Комната начинает кружиться. Я вижу мистера Блэка. Кожа у него серая и туго натянутая, вокруг глаз темнеют крохотные, как булавочные головки, синяки, тело напряженное и безжизненное. После того как я позвонила на ресепшен, я вскинула голову и увидела собственное отражение в зеркале на стене напротив кровати.
Внезапно я вся покрываюсь холодным потом, как будто вот-вот упаду в обморок.
Детектив Старк, поджав губы, молча ждет. Потом наконец произносит:
– Если вы что-то знаете, сейчас у вас есть шанс облегчить свое положение. Вы же понимаете, что мистер Блэк был очень важным человеком? ВИП-персоной?
– Нет, – говорю я.
– Прошу прощения? – переспрашивает детектив Старк.
– Я не думаю, что одни люди более важны, чем другие. Мы все очень важны – каждый по-своему, детектив. К примеру, вот я сейчас сижу тут с вами – скромная горничная отеля, – и тем не менее я чем-то очень важна. В противном случае вы бы меня сюда не привезли.
Детектив Старк внимательно слушает. Она ловит каждое мое слово.
– Позвольте задать вам один вопрос, – говорит она. – Вас это все никогда не злит? Ваше положение горничной, я имею в виду? Необходимость убирать за богатыми людьми? Ликвидировать последствия их нечистоплотности?
Такая линия расспросов впечатляет меня. Это совершенно не то, чего я ожидала, когда меня сюда везли.
– Да, – отвечаю я честно. – Иногда я действительно злюсь. В особенности когда гости ведут себя небрежно. Когда они забывают о том, что их действия сказываются на других людях, когда со мной обращаются так, как будто я никто.
Детектив Старк ничего не говорит. Ее локти по-прежнему стоят на столе, и это действует мне на нервы, хотя, строго говоря, это является нарушением этикета только в том случае, когда происходит во время еды.
– А теперь позвольте задать вам один вопрос, – говорю я. – А вас это никогда не раздражает?
– Что «это»?
– Необходимость убирать за богатыми людьми. Ликвидировать последствия их нечистоплотности, – говорю я.
Детектив отшатывается от меня с таким видом, как будто у меня отросла голова Гидры и сотня змей шипит ей в лицо. Впрочем, теперь ее локти больше не лежат на столе, что доставляет мне удовольствие.
– Так вот как вам это представляется? Что моя работа детектива заключается в том, чтобы прибирать после того, как кто-то умер?