Часть 37 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мой телефон снова тренькает, и на экране высвечивается сообщение от Родни: «Молли, какого черта? Встречаемся через двадцать минут в ОГ».
– «ОГ»? – спрашивает мистер Престон. – Что это такое?
– Оригинальный гангстер? – высказывает догадку Хуан Мануэль.
– Что это может означать? – спрашивает Шарлотта.
И тут меня осеняет.
– Это «Олив гарден», – говорю я. – Мы с ним должны там встретиться. Ответить ему?
– Напишите, что скоро будете, – говорит Шарлотта.
Я пытаюсь набрать ответ, но руки у меня слишком сильно трясутся.
– Может, я вместо вас наберу? – спрашивает Шарлотта.
– Да, наберите, пожалуйста, – отвечаю я.
Я передаю ей телефон, и мы все смотрим через ее плечо, как она печатает: «ОК. Буду чз 20 мин».
Она уже собирается нажать «Отправить», когда Хуан Мануэль останавливает ее.
– Это совершенно не похоже на Молли. Она никогда бы так не написала.
– Правда? – говорит Шарлотта. – А что тут не так?
– Оно должно быть более сердечным, – поясняет Хун Мануэль. – Используйте уважительные слова. И может быть, еще слово «восхитительный». Молли очень часто использует это слово. Так мило.
Шарлотта стирает написанное и делает вторую попытку.
«Восхитительный план, пусть даже обстоятельства, которые требуют нашей встречи, такими не назовешь. До скорого свидания!»
– Да, – говорю я. – Я бы именно так и написала. Это очень хорошо.
– Вот это моя мисс Молли, – добавляет Хуан Мануэль.
Треньк. Шарлотта отправляет сообщение и протягивает мне телефон.
– Молли, – говорит мистер Престон, ободряюще положив руку мне на плечо, – ты готова? Ты знаешь, что скажешь ему и что будешь делать?
Три пары озабоченных глаз напряженно смотрят на меня в ожидании моего ответа.
– Я готова, – отвечаю я.
– У вас все получится, Молли, – говорит Шарлотта.
– Мы в тебя верим, – добавляет мистер Престон.
Хуан Мануэль показывает мне два больших пальца.
Они все на меня рассчитывают. Они в меня верят. Единственная, кто ни в чем не уверен, это я.
«Ты сможешь сделать что угодно, если подойдешь к делу с умом».
Я делаю глубокий вдох, кладу телефон в карман и выхожу из квартиры.
Глава 21
Восемнадцать минут спустя я сижу в «Олив гарден». Это на две минуты раньше расчетного времени, главным образом потому, что я нервничаю и всю дорогу почти бежала. Я сижу в нашей кабинке под висячей лампой, только на этот раз кабинка вовсе не кажется нашей. И никогда больше не будет нашей кабинкой.
Родни еще нет. Пока я дожидаюсь его, перед глазами у меня проносятся жуткие видения: безжизненный мистер Блэк, его пепельно-серая кожа, фотография Родни и Жизели, две переплетенные скользкие змеи, последние несколько минут жизни бабушки. Не знаю, почему моя память воспроизводит эти моменты, но это никак не помогает мне унять мандраж. Я не представляю, как со всем этим справлюсь. Каким образом я буду вести себя естественно, когда от напряжения у меня уже совершенно сдают нервы?
Я вскидываю глаза и вижу его – он влетает в ресторан, озираясь в поисках меня. Волосы у него всклокочены, две верхние пуговицы на рубашке расстегнуты и обнажают нестерпимо гладкую грудь. Я представляю, как беру из корзинки с приборами вилку и вонзаю ее в него, прямо туда, где треугольный вырез рубашки обрамляет его обнаженную кожу. Но тут я вижу тот самый шрам, и мое темное желание испаряется.
– Молли… – говорит он, проскальзывая в кабинку и усаживаясь за столик напротив меня. – Мне удалось придумать причину, чтобы ненадолго вырваться с работы, но времени у меня в обрез, так что давай по-быстрому, ладно? Рассказывай.
К столику подходит официантка.
– Добро пожаловать в «Олив гарден». Могу я для начала предложить вам бесплатный салат и хлеб?
– Мы пришли просто пропустить по стаканчику, – заявляет Родни. – Я буду пиво.
Я поднимаю вверх палец.
– Вообще-то, салат и хлеб были бы очень кстати. А еще мне, пожалуйста, набор закусок и большую пиццу с пепперони. И еще воды. Очень, очень холодной. Со льдом. – Шардоне сегодня не будет – мне нужна ясная голова. К тому же праздновать сегодня нечего, ни в малейшей степени. – Спасибо, – говорю я официантке.
Родни запускает пальцы в волосы и вздыхает.
– Спасибо, что пришел, – говорю я, когда официантка уходит. – Ты не представляешь, как я ценю то, что ты всегда готов прийти на помощь, когда я нуждаюсь в тебе. Ты такой верный друг.
Лицо у меня сводит от напряжения, когда я говорю все это, но Родни, похоже, ничего не замечает.
– Я рядом, Молли. Просто расскажи мне, что случилось, ладно?
– Ну, – говорю я, пряча трясущиеся руки под столом, – после того как детектив Старк отвезла меня в участок, она сообщила мне, что мистер Блэк умер не своей смертью. Она сказала, что он был задушен.
Я жду, когда мои слова дойдут до него.
– Ого, – говорит Родни. – А ты – главная подозреваемая.
– Вообще-то, нет. Они ищут кого-то другого.
Это в точности та формулировка, которую велела мне использовать Шарлотта.
Я внимательно наблюдаю за ним. Его кадык дергается вверх-вниз. Возвращается официантка с хлебом, салатом и нашими напитками. Я делаю большой глоток воды и наслаждаюсь растущим беспокойством Родни. К еде я не притрагиваюсь. Я слишком сильно нервничаю. К тому же она на потом.
– Детектив Старк сказала, что мотивом искомых лиц, скорее всего, стало завещание мистера Блэка. Она считает, что они, возможно, даже обсуждали с ним его завещание перед тем, как убить его. Бедная Жизель. Ты знаешь, что мистер Блэк не оставил ей ни гроша? Ни единого гроша. Бедняжка, бедняжка.
– Что? Это детектив Старк так тебе сказала? Но этого не может быть! Я совершенно точно это знаю.
– В самом деле? Я думала, ты не очень хорошо знаком с Жизелью, – замечаю я.
– Я с ней и не знаком, – говорит Родни. Он потеет, хотя в зале вовсе не жарко. – Но я знаю людей, которые хорошо ее знают. И они говорили мне совершенно обратное. Значит… в общем, это довольно неожиданный поворот.
Он делает глоток пива и ставит локти на стол.
– Это некультурно, – говорю я.
– Что?
– Ставить локти на стол. Мы в ресторане. За столом. Правила этикета предписывают не ставить локти на стол.
Родни качает головой, но убирает конечности со стола. Победа.
– Салат? Хлеб? – предлагаю я.
– Не хочу, – отвечает он. – Давай к делу. Разве мистер Блэк не оставил Жизели виллу на Кайманах? Детектив Старк ничего об этом не говорила?
– Гм, – произношу я. Потом беру салфетку и зажимаю ее в потных ладонях под столом. – Я не помню, чтобы там было что-то про виллу. По-моему, детектив Старк сказала, что почти все переходит к первой миссис Блэк и их детям.
Еще один лакомый кусочек вручен, как и планировалось.
– Ты хочешь сказать, что полицейские взяли и ни с того ни с сего выложили тебе всю эту информацию?
– Что? Ну разумеется, нет, – говорю я. – С какой стати кто-то стал бы мне что-то рассказывать? Я всего лишь горничная. Детектив Старк оставила меня в комнате одну, а ты ведь сам знаешь, как это бывает. Люди забывают о моем присутствии. А может, думают, что я слишком глупая, чтобы что-то понимать? Я все это подслушала, пока сидела в участке.
– А что, пистолет в твоем пылесосе полицейских не заинтересовал? Ну, то есть я думал, тебя из-за него и задержали, разве нет?
– Да, – говорю я. – Похоже, Шерил нашла пистолет и сообщила им. Странно, что она знала, где искать. При ее лени трудно представить, чтобы она стала рыться в пыльном мешке от пылесоса.
Родни изменяется в лице.