Часть 5 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дворецкий кивнул и отступил, впуская посетителя.
Лорд Гордан явился не в форме младшего следователя, а в костюме, принятом среди достойных молодых джентльменов империи, не выделяя свое происхождение никакими регалиями и неожиданно принеся мне букет первоцветов, что было приятным и ни к чему не обязывающим подарком.
— Мисс Ваерти, — лорд галантно склонился к моей руке, — надеюсь, эти цветы подарят вам улыбку.
— Это замечательные цветы, спасибо, — улыбнулась я, принимая букет, и указала на противоположный диван, предлагая гостю присесть.
Будь он близким или же хотя бы давним знакомым, вероятно, я предложила бы присесть на диван, который занимала сама, но с некоторых пор драконы меня настораживали. Более чем настораживали.
Молодой дракон, сверкнув белоснежной улыбкой, устроился на предложенном месте, продемонстрировав, что прекрасно понял и увидел мое к нему отношение, после чего, как и полагается, дождался миссис Макстон, приняв ее предложение о чашке чая.
Спустя несколько минут мы мирно пили чай, бросая друг на друга заинтересованные взгляды. Разговор полагалось начать мне, как хозяйке дома, но о чем спрашивать абсолютно незнакомого мне дракона, я и понятия не имела.
Наконец, вымолвила:
— Как здоровье вашей матушки?
Лорд Гордан с трудом подавил усмешку, откашлялся, маскируя смех, и весело ответил:
— Матушка в полном порядке, благодарю вас. Отец также пребывает в здравии.
Затем улыбнулся и уведомил:
— У драконов не принято интересоваться здоровьем, мисс Ваерти, мы не болеем в принципе.
— Оу, — только и сказала я.
— Все в порядке, — однако, лорд Гордан улыбался все шире, — я понимаю, что вы далеки от правил этикета и традиций нашего народа.
На это мне возразить было нечего.
— Что касается прислуги, боюсь, и они вам тут ничем не могут помочь — лорд Стентон покинул Вестернадан довольно давно, и его слуги едва ли сталкивались с иным обществом помимо человеческого.
И это тоже было правдой.
— Позволю себе дать вам несколько советов. — Лорд Гордан чуть замешкался. — Первое: никогда не интересуйтесь здоровьем, у нас принято спрашивать о состоянии дел, размере состояния и планах на будущее.
Это было… крайне неординарно.
— Второе. — Дракон указал на приоткрытую в связи с требованиями этикета дверь и сообщил: — Этого недостаточно. Вы не замужем, поэтому принимать гостей, оставаясь с ними наедине, пусть и с открытой дверью, недопустимо. Пригласите вашу домоправительницу, ее возраст и статус вполне позволяют составить вам компанию во время приема гостя-мужчины.
Не став следовать его совету; я поинтересовалась:
— И почему же в обществе драконов открытой двери недостаточно?
Младший следователь улыбнулся и ответил:
— Потому что, в отличие от людей и даже человеческих магов, мы можем сделать так…
И в дверном проеме заискрилась призрачная сеть, наглухо изолирующая как звуки, так и вид на гостиную из прихожей.
— Моей репутации конец, — сделала я нерадостный вывод.
Лорд Гордан, лучезарно улыбнувшись, убрал сеть и произнес:
— Просто позовите миссис Макстон.
Я сделала это лично. В смысле, лично вышла из гостиной, лично посмотрела на столпившуюся в прихожей прислугу и прошептала:
— Мне срочно нужна нянька.
— Компаньонка, — проявил недюжинный слух лорд Гордан.
А едва я вернулась, поднялся, указал на настенные часы и сообщил:
— Десять минут — максимум для первого визита в Городе Драконов.
Я решила нарушить все правила и напрямую спросила:
— Почему вы мне помогаете, лорд Гордан?
Молодой дракон, подойдя, склонился с поцелуем к моей руке, мягко прикоснулся губами к коже, вызвав невольное ощущение тепла в душе, выпрямился, улыбнулся, глядя мне в глаза, и произнес:
— Потому что вы мне понравились, мисс Ваерти. Мне казалось, это очевидно.
— И в чем же очевидность? — осторожно отнимая ладонь, поинтересовалась я.
Дракон улыбался чуть шире и сообщил:
— Я принес вам чай, когда вы были в полицейском участке.
Растерявшись, пробормотала:
— Я сочла это простым проявлением участия.
Улыбка лорда Гордана стала совершенно ослепительной, и он сообщил:
— В случае простого проявления участия я прислал бы с чаем секретаря. Еще одна особенность Города Драконов, мисс Ваерти: здесь никто и никогда не делает ничего просто так. Доброго вам вечера.
* * *
Когда лорд покидал мой дом, вся прислуга с откровенным изумлением смотрела ему вслед. Ровно до того момента, как за драконом закрылась дверь. После миссис Макстон нервно произнесла:
— Дорогая мисс Ваерти, у меня есть знакомые экономки в городе.
— У меня в должниках несколько дворецких, — задумчиво произнес мистер Уоллан.
— Сбегаю к подруге, — сказала горничная Бетси.
— Давно пора пройтись по магазинам, — решил мистер Оннер, наш повар.
— Я всех подвезу, — предложил мистер Илнер.
И четверти часа не прошло, как я осталась совершенно одна в доме, который теперь принадлежал мне.
* * *
За окном завывал ветер, в камине трещали дрова, я чувствовала себя несколько неловко и неуютно, а еще мне бы очень хотелось, чтобы хоть кто-нибудь вернулся. Вероятно, по этой причине, вместо того чтобы устроиться с книгой у камина, я прохаживалась мимо окон в гостиной, выглядывая, не идет ли кто из домочадцев.
И замерла, увидев мужчину.
Он стоял на горе, практически выше уровня крыши дома, и с продуваемой всеми ветрами площадки мрачно взирал, казалось, прямо на меня. Ледяной ветер трепал черные волосы и тонкую ткань белоснежной рубашки — на мужчине не оказалось даже плаща или куртки. Падающий снег создавал призрачную завесу, но эмоции: гнев, злость, горечь утраты — ощущались в воздухе.
Несколько долгих минут я испуганно смотрела на него из-за гардины, уговаривая саму себя, что мужчина никак не может видеть меня… а затем он развернулся и исчез, оставив какой-то первобытный ужас в моей душе.
Ужас исчезать не желал никак.
И я простояла все там же у окна до самого возвращения миссис Макстон.
— Мисс Ваерти, дорогая, — с порога начала она, отряхивая снег с сапог, — увы, но лорд Гордан все говорил верно.
Да какая разница, главное, что я теперь дома не одна!
Но вслух я произнесла:
— Вот как? Что-то еще удалось выяснить?
— Не все, но многое, — переобувшись и повесив пальто на вешалку, экономка заторопилась ко мне, — завтра нас ожидают на чай.