Часть 21 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты же помнишь, что говорит бабушка? – мрачно спросила Флисс. – Дыма без огня не бывает. Зачем кому-то такое писать, если это неправда?
– Может, у этого кого-то своеобразное чувство юмора, – предположила Бетти. Чем дольше она смотрела на табличку, тем более зловещей та выглядела. – Или… или на корабле действительно есть что-то очень ценное.
Перед глазами у нее поплыли драгоценные камни и золотые кубки. Сундуки, полные монет, и старинные реликвии… Одной такой штуки хватит, чтобы годами кормить семью. Внутри всколыхнулось какое-то возбуждение.
– Может, там и правда есть что-то, что стоит украсть.
– Бетти Уиддершинс! – одернула Флисс. – Наша семья никогда не была богатой и, вероятно, никогда не будет. Но это не значит, что нам позволено брать чужое.
– Не для себя же. Когда появятся фальшивые стражники, понадобится как-то выкупить Чарли. Они хотят найти сокровища Ржави – а что, если мы доберемся до них первыми?
– Мы? – возмутилась Флисс. – Украдем сокровища? Нет уж, спасибо, мне дороги мои пальцы!
– Но мы ведь не хотим забрать сокровища себе, – сказала Бетти. – Может, даже оставим что-нибудь взамен, чтобы дух Ржави Свиндлса не гневался.
– И что же, по-твоему, у нас есть, что способно заинтересовать Ржави Свиндлса? – ехидно спросила Флисс. – А? Мне на ум приходят только матрешки, но и ежу понятно, что от них нельзя отказываться.
– Нельзя, – согласилась Бетти. – Ты права. Но что насчет бабушкиной заначки? Пираты ведь любят табак, верно? Тем более краденый. Что скажешь, Ржави? – пробормотала она. – По рукам?
Повисла тишина. Бетти представила, что старый корабль скрипнет в ответ. Однако ничего не было слышно, только волны мягко плескали о дерево. Она повернулась к Флисс, которая, казалось, с каждой минутой теряла уверенность:
– Ну что, кто первый? Ты или я?
Глава 14. Соленая вода. Плюй!
Поразмыслив, они вернулись к погруженному в воду борту «Компаса колдуна».
– Там что-то есть! – Флисс вытаращила от страха глаза. – Видишь, светится сквозь иллюминатор? Что, если это блуждающий огонек? Или хуже… Стая огоньков! Команда…
Бетти тоже увидела, как сквозь воду просачивается загадочный синеватый свет.
– Может, планктон, – попробовала она успокоить Флисс.
– Или Ржави Свиндлс, – откликнулась перепуганная Флисс.
– Не исключено. Проверим, есть ли у него повязка на глазу, – сострила Бетти, но Флисс наградила ее ледяным взглядом, и она перестала ухмыляться. – Что бы это ни было, надо нырять. Если внутри найдем, что сгодится отдать за Чарли, возьмем. Непохоже, чтобы у нас был другой выход.
При упоминании Чарли Флисс решительно сжала губы.
– Я пойду, – сказала она. – Я старшая.
– Зато я лучше плаваю, – возразила Бетти. – Я пойду.
На самом деле все сестры Уиддершинс отлично плавали, включая Чарли, которая отчаянно гребла по-собачьи. Но Бетти видела, что Флисс не одобряет ее задумку. Да и потом, сестру даже при мысли о сломанном ногте бросало в дрожь, что уж говорить о пальцах.
– А может быть, я? – робко спросила Агни. – Все случилось из-за меня. Я должна пойти.
Флисс тут же помотала головой:
– Ни за что. Мы не разрешаем Чарли нырять там, где опасно, значит, и ты никуда не пойдешь.
– Она права, – добавила Бетти.
К тому же не верилось, что Агни справится. В бледном свете дня она выглядела совсем обессиленной. Почти… угасшей, подумала Бетти. И ее как будто пошатывало. Видимо, потратила столько сил, чтобы убаюкать все огоньки, что окончательно ослабела.
– Ох, не к добру все. – Флисс принялась расхаживать по палубе. – Ты же это понимаешь, правда? Грабить могилу – к большой беде! А мы именно это и собираемся сделать.
– Эх, ворона тебя заклюй, – проворчала Бетти. – Ты такая же суеверная, как бабушка!
– Дело не только в бабушке, – резко ответила Флисс. – Так все моряки говорят.
– Мы не моряки, – заметила Бетти. – Мы три участника спасательной экспедиции…
– Да, и удача нам нужна как никому другому!
Бетти пропустила это мимо ушей. От разговоров нет толку – надо действовать. Она выудила из кармана Прыг-скока и молча передала Флисс. Та в кои-то веки даже не запротестовала.
– Бетти… – начала она, но Бетти прервала ее:
– Я осторожно.
Она сбросила кофту и платье, стянула ботинки и чулки, а потом села на край лодки. Медленно опустила ноги в воду, чтобы сразу не ожгло холодом. Глубоко вдохнула, зажала нос и погрузилась с головой.
Ух! Вода казалась ледяной, от нее немели пальцы, она затекала в уши. Бр-р-р-р! Бетти дала себе несколько секунд привыкнуть, сосредоточившись на том, чтобы не выпустить из груди драгоценный воздух. Потом опустила голову и поплыла.
Соль щипала глаза, но Бетти держала их открытыми. К счастью, вода оказалась прозрачнее, чем она ожидала, и по правую руку, совсем рядом, удалось разглядеть иллюминатор. Бетти устремилась туда и осторожно ощупала его края. Осколков не было, только мягкие гнилые щепки. Протискиваясь внутрь, она почувствовала дрожь возбуждения. Сияние стало отчетливее. Над ним виднелось пятно более яркого света – из другого иллюминатора? Бетти крепко ухватилась за деревянную раму, которая крошилась под пальцами. Просунула внутрь голову и плечи. Сердце забилось еще быстрее. Несмотря на сияние, здесь было намного темнее и даже холоднее: солнце, не заглядывало сюда несколько десятков лет. Воздух распирал легкие, каждое движение требовало усилий, и Бетти понимала, что время на исходе. Она направилась туда, откуда шло сияние, продвигаясь вперед в тусклом подводном свете.
Ее коснулось что-то гладкое и скользкое, и Бетти отпрянула. Извернувшись в темноте, она смутно увидела, как нечто длинное, со щупальцами, выползает из круглого иллюминатора. Осьминог. Бетти вздрогнула и опять повернулась к источнику света. Теперь, приблизившись, она к своему облегчению поняла, что это все-таки не блуждающий огонек. Пальцы коснулись холодного гладкого стекла. Это было зеркало, чуть больше ее ладони, из тех, что наклонно прикрепляют к стене. Но что-то с зеркальцем было не так.
Раздумывать, что именно, времени не осталось. Нужно было вдохнуть. Бетти поплыла обратно к иллюминатору, с каждым гребком чувствуя, как горят легкие, протиснулась наружу, засадив занозу в большой палец, и устремилась наверх. Всплыла и набрала полную грудь холодного соленого воздуха. Глаза немилосердно щипало.
Уцепившись за борт «Дорожной сумки» и едва восстановив дыхание, Бетти выпалила:
– Там, внизу, нет блуждающего огонька, там зеркало. Странно, правда?
– В этом месте все странное, – буркнула Флисс, но по голосу было ясно, какое облегчение она испытала, когда сестра вынырнула на поверхность.
Бетти смотрела на наклоненную мачту и переводила дух. Корабль то и дело слегка потрескивал, будто ворочался, устраиваясь поудобнее.
– Ладно. Нырну еще раз, чтобы лучше все рассмотреть. Я уже немного поняла, что и как устроено, теперь должно быть проще. Над водой видела иллюминатор, может, получится всплыть и набрать воздуха через него.
– Бетти, пожалуйста, не надо рисковать! – взмолилась Флисс. – Чарли похитили, бабушка за решеткой… Не хватает только, чтобы с тобой что-то случилось!
– Я справлюсь, – пообещала Бетти, глядя в ее обеспокоенное лицо.
Неожиданно солнце пробилось сквозь облака и согрело ей плечи. Бетти приготовилась, сделала глубокий вдох и снова скользнула под воду. Сейчас она быстрее и увереннее выбирала путь в темных недрах корабля. Одна-одинешенька в холодном мраке – это захватывало. Правда, на этот раз внизу было светлее: солнечные лучи проникали в толщу воды, делая все вокруг мутно-зеленым.
Лучи навели Бетти на мысль. Она подплыла к зеркалу, развернула его и приблизила к свету, струящемуся из иллюминатора. Странное ощущение усилилось: здесь, на старинном затонувшем корабле, зеркало явно не к месту. Серебряная рама, гладкая на ощупь, безупречное стекло… Разве не должно было оно потускнеть за столько лет под водой? И зачем вообще такое зеркало на пиратском корабле?
Оно новое, с содроганием поняла Бетти, наклонив зеркало. В нем отразилось солнце, и тонкий луч устремился вниз.
Темно-зеленая муть просветлела – настолько, что уже получилось кое-что различить. Хотя глаза жгло от соленой воды, Бетти разглядела опрокинутую мебель – полусгнившую, покрытую покачивающимися в воде водорослями. Железный сейф, обросший ракушками, с открытой дверью. И тяжелый на вид сундук, весь в цепях и замках.
В ушах у Бетти застучало – это был единственный звук в подводной тишине. Сундук походил на старинный… но он явно не лежал здесь все это время. Его принесли недавно.
Захотелось вдохнуть, тем более что иллюминатор был соблазнительно близко. Но Бетти хотела разобраться. К ее ужасу, цепи, сваленные на крышке сундука, шевельнулись: оттуда выскользнула тощая бледная рука. Изо рта у Бетти вырвались пузыри, и она отпрянула, прежде чем поняла, что это просто кости. Но чьи? Кто-то вроде нее сунул нос куда не следует? С бешено бьющимся сердцем она снова поплыла к сундуку. Там должно что-то быть. Бетти подобралась ближе, сунула пальцы под крышку и потянула. Замки держали крепко, но крышка все-таки приподнялась, и открылась узенькая щелочка. Ее хватило, чтобы заглянуть внутрь и увидеть груду серебра и золота, сверкающие и переливающиеся драгоценности.
Бетти отпустила крышку и качнулась назад. Это не просто затонувший корабль, с ужасом поняла она. Табличка снаружи… не только затем, чтобы отпугивать мародеров, покусившихся на сокровища Ржави Свиндлса. Нет, «Компас колдуна» – нечто иное. Это логово грабителей, которые хранят здесь краденое добро. И Бетти наткнулась прямо на него.
«Надо выбираться отсюда, – подумала она. – Пока не вернулись те, кому все это принадлежит (или те, кто все это украл), и не обнаружили нас. Может, эти люди и похитили Чарли?»
Она резко развернулась и задела локтем замок. Костяные пальцы чиркнули по спине и запутались в рубашке, удерживая ее. В панике Бетти рванула рубашку. В глазах замаячили черные точки – страх наложился на нехватку воздуха. Оттолкнувшись ногой от сундука, Бетти крутанулась, ткань лопнула, и ей удалось освободиться.
Она отчаянно нуждалась в воздухе. Ближе был не тот иллюминатор, через который она заплыла, а противоположный, маячивший сверху, – яркий круг света над водой. Справа чернильная тьма заливала корабль изнутри, и при виде накрененного корпуса у Бетти закружилась голова. Стараясь не обращать на это внимания, она сосредоточилась на светящемся круге.
Ясно теперь, откуда зеркало, мрачно подумала Бетти. Кто бы ни устроил тайник, он наверняка использовал его так же: чтобы направлять лучи света с поверхности в толщу воды. Наконец у иллюминатора она глотнула воздуха – и остановилась, чтобы отдышаться и прийти в себя. С той стороны корабля доносились обрывки слов: Флисс все еще причитала насчет дурных знаков и волновалась, почему сестры долго нет. В уши плескала вода, отяжелевшие мокрые волосы лежали на спине. Бетти подтянулась на локтях и ловко приподнялась.
Она уже открыла рот, чтобы успокоить Флисс, но слова застряли в горле, когда взгляд упал на то, что все они прежде – снизу – заметить не могли.
Рядом с иллюминатором были разложены штаны и мокрая белая рубашка. От вещей поднимался легкий пар: их отжали и оставили сушиться на солнце. Бетти замерла. Чья это может быть одежда?
Мачта слегка скрипнула, как будто в ответ. Бетти вскинула голову: да, эта косо висящая бочка – воронье гнездо. Неужели…
Она поспешно вылезла из воды, отжала мокрые волосы и белье так тихо, как только могла, радуясь, что плеск волн о борт заглушает почти все звуки. Чайка вернулась и снова с криком кружила над палубой, но сейчас Бетти была ей рада. Она пристально всматривалась в деревянную бочку, выискивая глазами щели.
Вот оно. Легкое шевеление внутри. Птица такой крупной быть не может. Бетти перевела взгляд на большую щель возле дна и совершенно отчетливо различила палец чьей-то ноги.
В бочке кто-то сидел!
Бетти в страхе отшатнулась. Все это время, пока они гадали, что находится внутри корабля, кто-то наблюдал за ними сверху. Видел все, что они делали, и, без сомнения, слышал все, о чем они говорили.
Она медленно двинулась к иллюминатору. Может быть, получится проскользнуть, выплыть с другой стороны, тихо предупредить Агни и Флисс и убраться отсюда, пока ничего не стряслось.