Часть 44 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
18
Нежизнеспособность сперматозоидов, вызванная вовремя не скорректированным неопущением яичек в мошонку.
19
Марко Пантани (1970–2004) — известный итальянский велогонщик.
20
«Перуджинские поцелуи» (Baci Perugina) — шоколадные конфеты, в каждую из которых вложен билетик с любовным стихотворением.
21
«Розовый кустик» — модное в Италии рукоделие: и цветы, и листья, и стебли маленького розового кустика тщательно вывязываются крючком из ниток кроше, потом их так же тщательно окрашивают и обрызгивают спреем с запахом розы. Поделка очень изящная и красивая, изготовление требует уйму времени. С таким дамским рукоделием Нардо и сравнил Сабину.
22
«Крольчиха Джессика» (Jessica Rabbit) — мультфильм для взрослых.
23
Карло Лукарелли (р. 1960) — итальянский писатель, мастер нуара, обладатель яркого, сочного языка и удивительного юмора «с грустинкой». «Голубая ночь» («Беспокойные музы») — телесериал, снятый по его роману.
24
Здесь явная отсылка к песне А. Челентано «Огонь»: «…мы обманываем себя “советами для покупателей”… Пламя, когда ты погасло, любовь, что была в нас, погасла вместе с тобой».
25
Здесь необходимо сделать важное лингвистическое пояснение. В итальянском языке есть два термина, обозначающие «любить», и они имеют принципиально разный оттенок. Voler bene («желать добра») подразумевает любовь самоотверженную, безмятежную, любовь к ближнему, ту, которую древние греки обозначали словом «агапэ». А вот amare подразумевает начало чувственное, связанное со страстью, с безрассудством, а главное — в нем очень силен элемент собственничества. В наше время оба термина смешались и стали взаимозаменяемы, но оттенок остался. В данном случае Нардо, будучи поборником любви безмятежной, позволил себе перейти грань «желания добра», и это плохо кончилось. Такова концепция автора, тут ничего не поделаешь.
Перейти к странице: