Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 73 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Ты должна позвонить Джерому, - говорит Холли. - Сначала Джерому, потом родителям. - Да, сразу же. Но я рада, что сначала поговорила с тобой. - Я тоже рада. - Даже больше, чем рада. - Ты узнала что-нибудь еще? О… деле? - Нет. Если ты говоришь об их… не знаю… их причинах, то мы, возможно, никогда не узнаем всего. Хорошо, что нам удалось остановить их… - Ты, - говорит Барбара. - Ты остановила их. Холли знает, что в это дело было вовлечено много людей, от Кейши Стоун до Эмилио Эрреры из магазина “Джет Март”, но не говорит об этом. - В конце концов, это, наверное, стало обыденностью, - говорит она. - Сначала они просто переступили черту, и в следующий раз им было легче. Да и эффект плацебо сыграл свою роль. Его разум разрушался, и в какой-то мере ее тоже. Их бы всё равно поймали, но, вероятно, не раньше, чем они бы это сделали снова. А может, и не раз. Серийные убийцы начинают ускоряться, и то же самое происходило с ними. Скажем так, всё хорошо, что хорошо кончается… как и могло бы быть, наверное. “Конечно, приятно было бы так думать”, - считает она. - Я бы лучше поговорила о твоем большом призе. Ты самая молодая из тех, кто когда-либо выигрывал его? - Да, на шесть лет! В письме было сказано, что мое эссе показалось им глотком свежего воздуха. Ты можешь поверить в этот бред? - Да. Барб, я могу в это поверить. И я так рада за тебя. А теперь иди и звони остальным. - Обязательно. Я люблю тебя, Холли. - Я тоже тебя люблю, - говорит Холли. - Очень сильно. Она ставит телефон на зарядное устройство и направляется на кухню, чтобы допить свой кофе. Не успевает она дойти до кухни, как начинает звонить офисный телефон. Она не отвечала на него с конца июля, это делал телефонный робот или служба поддержки. Большинство звонков были запросами на интервью, несколько - от таблоидов, предлагавших большие суммы денег. Она выслушивает сообщения, но не отвечает ни на одно из них. Ей не нужны их деньги. Сейчас она стоит у своего стола, глядя на офисный телефон. Пять звонков, и звонящий попадет к роботу. Он уже на третьем. “Как только начинает казаться, что ты видела худшее, что есть в человеке”, - думает Холли, - “и злу нет конца”. “Вот он, звонок”, - думает она. - “Звонок, которого я ждала”. Она может поднять трубку и продолжить заниматься расследованиями. А это значит снова прикоснуться ко злу, которому нет конца. Или она может оставить звонок на автоответчике, и если она так поступит, то это будет означать, что она не просто фантазирует о выходе на пенсию, а действительно хочет прекратить деятельность и жить на свои богатства. Четвертый звонок. Она спрашивает себя, как бы поступил Билл Ходжес. Но есть и более важный вопрос - что бы Билл хотел, чтобы она сделала? И перед самым пятым звонком она поднимает трубку. - Здравствуйте, это Холли Гибни. Чем я могу вам помочь? 14 августа 2021 г. - 2 июня 2022 г. От автора Хотя события в романе “Холли” следуют почти сразу же за событиями в повести “Будет кровь” из одноименного сборника, постоянные читатели и те, кто внимательно следит за современными событиями, наверное, заметили, что есть, по крайней мере, один очень крупный сбой в последовательности. Хотя ковид играет важную роль в “Холли” - более того, от него зависят несколько сюжетных точек, - в “Будет кровь” о пандемии не упоминается, несмотря на то, декабрь 2020 года, в котором происходит действие “Крови”, был ужасным месяцем для Америки, когда было зарегистрировано не менее 65 000 смертей. Причина проста: когда я писал “Будет кровь” в 2019 году, ковида еще не было на горизонте. Я не люблю, когда реальные события подгаживают моей вымышленной истории, но такое время от времени случается. Я бы изменил “Будет кровь”, если бы мог, но это означало бы переписать всю историю, а как мы говорили еще в колледже, часами играя в карточную игру “Червы”: карта сброшена - карта сыграна. Я просто хотел, чтобы вы знали, что я в курсе этой нестыковки. Значительная часть населения Америки - хотя, радует, что не большинство - выступает против вакцинации. Эти люди могут подумать, что сквозная линия ковида в книге “Холли” является пропагандистской (термин для такого рода художественной литературы, которую я, между прочим, люблю, - “мыловарение”). Это не так. Я считаю, что вымысел наиболее правдоподобен, когда он сосуществует с реальными событиями, реальными личностями, даже с названиями брендов. Мать Холли умерла от ковида, а сама Холли - немного ипохондрик. Мне показалось естественным, что она будет придерживаться твердого мнения о ковиде и предпринимать все меры предосторожности (за исключением сигарет). Это правда, что мои взгляды на этот вопрос совпадают с ее, но мне хочется думать, что если бы я выбрал персонажа-антипрививочника в качестве главного героя или важного второстепенного персонажа, то я бы честно отразил его взгляды. Что приводит меня к Родни Харрису. Он - прекрасный пример персонажа, чьи взгляды совершенно точно не совпадают с моими собственными. Каждый факт и исторический эпизод о каннибализме, который приводит Родди, является правдой. Ложными являются только его выводы. Например, идея о том, что употребление человеческой печени может излечить болезнь Альцгеймера, является полной чушью. Нельзя винить Родни за выборочное использование данных; этот человек явно сошел с ума, он псих. И когда я думаю об этом, такое сравнение оскорбляет психов. Как всегда, исследовательская работа была проведена замечательной Робин Фёрт. Она рассказала мне всё о каннибализме, но это было только началом ее вклада. Она также вернулась к трилогии “Мистер Мерседес” и создала полную хронологию событий для Холли Гибни. Это потребовало немало переработок с моей стороны, но в то же время уберегло меня от множества ошибок. Думаю, я справился с задачей, за одним исключением: у дяди Генри, очевидно, были дети, которые были исключены из этого повествования. Робин - моя богиня исследований. Пожалуйста, отдайте ей должное за всё, что получилось. Во всех ошибках виноват я. За помощь с латынью (которую я уже подзабыл) я хочу поблагодарить Тима Инграма и Питера Джонса из благотворительной организации “Классика для всех”, которая поддерживает преподавание многих классических дисциплин. Найти их можно на Фейсбуке или с помощью Гугла. Мой давний литературный агент и друг Чарльз “Чак” Веррилл ушел из жизни в начале 2022 года. Потеря, которую я ощутил в связи с его кончиной, в некоторой степени была смягчена быстротой, с которой его давний деловой партнер Лиз Дархансофф взяла на себя решение вопросов, связанных с книгами и сюжетами, чтобы я мог продолжать придумывать всякую ерунду, что у меня получается лучше всего. Несмотря на свое глубокое горе, Лиз не упустила ни одного момента. Без нее я бы пропал, и это касается ее блестящих коллег по агентству - Мишель Мортимер и Эрика Амлинга. Большое спасибо. Крис Лоттс - мой сотрудник по иностранным правам и в значительной степени ответственный за то, чтобы мои книги были известными во всем мире. Он также отличный парень. Рэнд Хольстон, тоже отличный парень, занимается обработкой заявок на кино-и телеадаптации. Я знаю его уже более сорока лет и считаю одним из своих друзей, а также деловым партнером. Редактировала книгу Нэн Грэм. Предложенные ею изменения почти всегда срабатывали, а предложенные ею сокращения - хотя и болезненные - развивали сюжет, когда он пробуксовывал или отклонялся. Говорят, что дьявол кроется в деталях, но когда речь идет о моих деталях, Нэн всегда была ангелом. Приятно иметь такого профессионала в своей команде.
Благодарю Молли, так же известную, как Злобное Существо, которая всегда веселит меня, когда я падаю духом. Больше всего я благодарен своей жене, писательнице Табите Кинг, которая поддерживает меня во всем. Лучшей спутницы жизни я не мог бы себе пожелать. Именно Тэбби помогла мне написать тот короткий фрагмент этой книги, который дался мне труднее всего: последний разговор Джерома с Верой Стайнман. Люблю тебя, детка. И последнее, прежде чем я вас окончательно отпущу. Книга началась с написания сцены, которую я ясно видел в своем воображении: Холли на Зум-похоронах своей матери. У меня не было сюжета, к которому бы подходила эта сцена, что было прискорбно, но я держал ухо востро, потому что полюбил Холли с самого начала и хотел встретиться с ней снова. И вот однажды я прочитал в газете статью об убийстве во имя чести. Я не думал, что это может быть моей историей, но мне понравился заголовок, который был примерно таким: “ВСЕ СЧИТАЛИ ИХ МИЛОЙ ПОЖИЛОЙ ПАРОЙ, ПОКА НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ НЕ СТАЛИ НАХОДИТЬ ТРУПЫ”. Старики-убийцы, подумал я. Вот моя история. Я написал ее, а теперь вы ее прочитали. Надеюсь, она вам понравилась. И, как всегда, спасибо вам за то, что отправились со мной в еще одно темное местечко. Стивен Кинг От переводчика Перевод осуществлен бывшим студентом минского иняза (МГЛУ) Ернаром Шамбаевым абсолютно бескорыстно, что называется, из любви к искусству. Переводить Стивена Кинга невероятно интересно, хотя не всегда легко. Частенько перевод превращается в разгадку головоломок, потому что его тексты изобилуют редко встречающимися идиомами, сленгом, игрой слов, отсылками на американскую культуру и американские реалии. Если вам понравился перевод и вы желаете отблагодарить автора, то вот номер его счета: 4400 4301 4291 3943 YERNAR SHAMBAYEV Это поддержит его в работе над переводами следующих произведений великого мастера современности (на подходе сборник рассказов “You like it darker” и следующая книга о Холли Гибни “We think not”). Также я принимаю заказы на перевод художественной, технической, программистской, спортивной, шахматной литературы с английского языка на русский. Мой email: yernar@rambler.ru И напоследок - работа Ксении Смоленцевой, созданная ею под влиянием “Холли” и опубликованная в телеграм-канале, где печатался перевод. По-моему, получилось великолепно! 0x01 graphic 0x01 graphic Имеется в виду Центральный парк Нью-Йорка Габриэль Гарсиа Маркес - колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе “Принцесса-невеста” - роман американского писателя Уильяма Голдмана обозначение для профессоров, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей. Статус эмерита не равнозначен статусу пенсионера “Hi-Yo Silver”, американский вестерн 1940 года “счастливого Рождества” на испанском языке “педик” по-испански “Вернём Америке былое величие”, политический лозунг Трампа Джейсон, Майкл и Фредди, имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов “Пятница, 13-е”, “Хэллоуин” и “Кошмар на улице Вязов” Брейди Хартсфилд - главный антагонист трилогии Билли Ходжеса Чет Ондовски - герой повести “Будет кровь” автобусные линии фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры отсылка к роману Стивена Кинга “Кэрри” Трамп часто носит красный галстук Хо-Хос и Йоделс - шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой Хулу - стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании “Уолт Дисней Компани” “Холостяк в раю” - американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года Крогер - американская сеть супермаркетов Мэри Стоупс - британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер - американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!