Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 20 Остров Тирециоса Спотыкаясь, я несусь за Лео по узким венецианским улочкам. Никогда еще вездесущая вонь канала и водорослей не казалась мне такой интенсивной. Голова начинает кружиться, а к горлу подкатывает тошнота. Лео мчится вперед широкими уверенными шагами, таща меня за собой, пока мы не достигаем крошечной церковной площади и не устраиваемся в безлюдной таверне. Хозяин, похоже, не рад нас обслуживать, потому что мы сели в самый дальний конец зала, но Лео молча сует ему в ладонь несколько монет, что убеждает мужчину принести нам немного закусок к заказанным напиткам. Дрожа от нервозности, я молча сижу рядом с Лео, не отрывая взгляда от столешницы. В трещинах дерева собрались крошки, остатки еды и другой мусор, который сложно идентифицировать. На самом деле это должно вызывать у меня отвращение, но сегодня я превратилась в комок нервов, чтобы обращать внимание на стандарты гигиены. Когда перед нам наконец опускаются две кружки с разбавленным вином и тарелка с закусками, Лео опирается локтями на стол и внимательно меня разглядывает. – Рози. – М-м-м? – Я поднимаю взгляд от сервированного блюда, прекращая попытки разобрать, что нам принесли… Кажется, в основном рыбу. – Вор, которого видела дочь торговца… Кажется, я знаю, кто это был, – повторяет он то же самое, что сказал мне еще в гетто, и нетерпение в его голосе рассеивает туман в моей голове. Я выжидательно оборачиваюсь к нему. – Опять же, чистое совпадение, но до того, как нашел квартиру на Каннареджо, я жил у Балларинов, а они любят рассказывать друг другу жуткие местные истории по вечерам. И охотнее всего они рассказывали о Тирециосе, старом волке-одиночке, мастере зеркал, который живет на острове далеко в лагуне. Я скептически поднимаю брови. – Разве это не просто… страшилка? Лео закатывает глаза. – История о зеркале Агниции тоже лишь легенда, история, основанная в какой-то мере на реальных событиях. Многое может казаться фантастикой, но зеркало существует и его силой уже однажды воспользовались. Я задумчиво киваю, принимая аргументы. – И ты подозреваешь, что тот самый вор, которого видела Зита, это тот самый мастер зеркал? – По крайней мере, это пришло мне в голову. Его никто не видел уже много лет, но Балларины убеждены, что он существует. Это уже притча во языцех. У меня по спине пробегает дрожь. – Значит ли это, что мы ищем его? – По крайней мере, он наша единственная зацепка. Иначе мы снова в тупике. Я неохотно соглашаюсь с Лео. И пусть я не в восторге от поиска неизвестного стеклодува с зеркалами вместо глаз на необитаемом острове, но другой подсказки у нас сейчас действительно нет. В любом случае это поразительное везение, что Зита успела заметить вора и доверила нам эту информацию. Вздохнув, я делаю глоток вина из своей чашки, чувствуя на языке терпкий привкус, и склоняюсь над принесенными закусками. Вероятно, я почувствую себя лучше, если в желудке появится хоть что-то. – У тебя есть какие-то догадки по поводу того, что это вообще такое? – интересуюсь я у Лео в полном недоумении. – Это маринованные сардины с луком, немного кальмаров, копченая скумбрия и баккала. Звучит на самом деле вкусно, за исключением последнего ингредиента, о котором я никогда не слышала. Выглядит эта «баккала» как непонятный белый крем. – Что за баккала? – уточняю я. – Это своеобразное венецианское блюдо. Попробуй, это действительно вкусно! Лео обмакивает кусок хлеба в крем и протягивает мне. Я откусываю кусочек, вслушиваясь в свои вкусовые рецепторы: слегка отдающий рыбой, мягкий сливочный вкус с оттенком оливкового масла и чеснока. – Вкусно! – заключаю я, макнув еще один кусочек хлеба в крем, чтобы тут же съесть. Другие блюда из рыбы тоже оказываются восхитительными на вкус, и мы опустошаем тарелку в рекордные сроки. Сытая и довольная, я откидываюсь на спинку лавочки. Что ж, я оказалась права: с набитым желудком я ощущаю себя гораздо лучше. – Ты все еще настроен отправиться сегодня на поиски Тирециоса? – спрашиваю я Лео. – Нам не стоит торопиться. Мне нужно собрать как можно больше информации от Балларинов и нанять лодочника, который осмелится отправиться на поиски острова. Ах да, и который будет молчать, если нам удастся добиться успеха. – Люди здесь довольно суеверны, не так ли? – Наверное, потому, что они построили свой город на воде. Именно суеверие моряков положило начало местному менталитету. Я лишь хихикаю в ответ. – Хорошо. Тогда давай приступим завтра.
* * * На следующее утро погода портится. До этих самых пор в Венеции стояли ясные и теплые весенние деньки с почти безоблачным небом, однако, когда я выхожу из спальни на алтану, меня тут же окутывает молочным туманом. Замечательно. Погода словно нарочно решила испортиться именно в тот день, когда мы собрались организовать свою экспедицию в лагуну. Ну, или она специально решила создать для нас подходящую жуткую атмосферу. На мгновение мне приходит в голову предложить Лео отложить наши планы, но потом вспоминаю о Люции. У нас на самом деле нет никаких зацепок о том, где он сейчас находится. И нельзя терять время, когда перед нами стоит задача отыскать зеркало. Чем быстрее мы отыщем артефакт, тем в большей безопасности будет Селеста. Учитывая туман, проникающий в каждую щель квартиры, я принимаю решение надеть мужскую одежду, которую предоставил мне Альбрехт в мой первый день в Венеции. В конце концов, в брюках будет значительно теплее, чем в юбке (потому что в эту эпоху брюки все еще считаются мужской одеждой). Лео проходит в гостиную, полностью собранный, и принимается готовить завтрак. Моего обоняния касается соблазнительный аромат кофе и яичницы. – Доброе утро, спящая красавица! – бросает он мне ухмылку через плечо, на что я закатываю глаза и молча хватаю свою дымящуюся кружку с кофе, устраиваясь поудобнее на диване. Минут через пять Лео подходит ко мне с двумя тарелками, и мы спокойно завтракаем на диване. – Я скоро привыкну к этому. Ну, к тому, что ты готовишь для меня, – вздыхаю я. Лео складывает наши пустые тарелки друг на друга и отодвигает их в сторону. – У меня с этим нет проблем… Так что, если хочешь, мы вполне можем жить на яйцах и пасте с маслом до конца своих дней. – По крайней мере, ты не превращаешь кастрюли в обугленные куски металла, что заведомо делает тебя лучше моего брата. Я буду довольствоваться и этим. Сразу после завтрака мы отправляемся на пристань за Мадонной дель Орто. Лео еще вчера днем съездил в Мурано, вернувшись к вечеру с сияющими глазами. У нас есть план. Нервничая, я переступаю с ноги на ногу. Туман заполняет переулки и задворки, и вместе с ним на город опускается липкий холод. Все вокруг выглядит странно приглушенным, словно под толщей воды. Плеск волн у причала, напротив, оглушительно гремит в этой сонной тишине. Вчера, после своего возвращения, Лео был не особо разговорчив, и я могу только догадываться, кого он нанял для нашей переправки на мистический отдаленный остров. Впрочем, я даже не удивляюсь, обнаружив в одной из лодок у причала Консальво. Его сегодняшний транспорт значительно больше, чем та барка, на которой он вез меня в Мурано. Видимо, чтобы добраться до острова в лагуне, нужно что-то более серьезное и устойчивое. Обнаружив нас с Лео на пристани, Консальво вскакивает на ноги в покачивающейся лодке так ловко и элегантно, чему я могу только восхищаться. Попытайся я повторить нечто подобное, сразу же плюхнулась бы в воду. Я, вероятно, – единственная из присутствующих, кто чувствует нервозную тошноту от предстоящей поездки, потому что молодой паромщик выглядит абсолютно безмятежным, как и в день нашей последней встречи. – Добрый день, смелые господа, – усмехается он, выставляя на обозрение щербатый ряд зубов. Лео спрыгивает в лодку, похлопывая по плечу в знак приветствия, а затем тянется ко мне и, бесцеремонно обхватив за талию, затаскивает на палубу. От этого действа лодка снова начинает покачиваться, но, почувствовав опору под ногами, я быстро восстанавливаю равновесие. – Готова к этому воистину безумному приключению? – интересуется Консальво, готовый отвязать канат от причала. Я бормочу что-то невнятное в ответ, поудобнее устраиваясь на скамейке. Лодка оснащена мачтой со свернутым парусом, потому что сегодня на воде царит полный штиль, и двумя веслами, которыми Консальво ловко управляет сидя. Как только мы устраиваемся в лодке, он тут же занимает позицию у штурвала и двумя мощными гребками относит нас от причала. – Сколько Лео пообещал тебе за то, чтобы ты отвез нас? – спрашиваю я через некоторое время. Клубы тумана скользят по моему лицу скорыми ледяными ладошками, и я решаю вступить в разговор, чтобы немного отвлечься от этого мерзкого ощущения. Консальво посмеивается. – Я готов был сам ему приплатить, чтобы он меня нанял. Снова посетить остров Тирециоса… Будет о чем рассказать внукам! Я хмурюсь. – Ты действительно думаешь, что его так легко найти? Лео, сидящий рядом со мной, щелкает языком. – Я же говорил, что Тирециос существует, и Зита его видела. Просто его окружает вся эта… репутация, из-за которой люди предпочитают держаться от него подальше и рассказывают про него страшилки. Хмм… Этот парень все еще кажется мне вымыслом, легендой, с которой я предпочла бы не сталкиваться лично. – Какая репутация? – О, ты знаешь, – начинает Консальво, держась за штурвал. Он словно поймал что-то знакомое, о чем может без умолку болтать. – Что он в сговоре с дьяволом, ест детей на завтрак… Что-то в этом роде. – Что ж, ладненько… – Но я думаю, Лео прав. Он просто сумасшедший старик-отшельник, о котором ходят зловещие слухи, потому что все завидуют его искусным зеркалам. Темные силы, колдовство… Всего этого на самом деле не существует. – Консальво беззаботно посмеивается, но я перевожу тревожный взгляд на Лео. В мире, который знаю я, подобные вещи существуют. Даже причина того, что мы сейчас отправляемся искать местную легенду – магический артефакт. Этот разговор заставляет меня беспокоиться еще сильнее, от нервов начинает сводить живот. Я бездумно скольжу взглядом по сторонам, стараясь отвлечь себя, но почти ничего не могу разглядеть. Все окутано таким густым туманом, что я уже давно потеряла ориентацию в пространстве и всякое чувство времени. Единственное, что доступно восприятию, – звуки, которые словно наложили на общую картинку: визг чаек, скрип лодки, размеренный плеск волн, когда Консальво тянет весла по воде… На моем лице оседают капли тумана, скользя под одежду. Черт возьми, как же это неприятно! – Ну вот, Мурано уже позади! – сообщает Лео, разглядывающий едва заметное пятно света позади нас. Должно быть, это маяк на острове, на котором огонь может гореть даже в такую мерзкую погоду. – Что ж, значит половина пути уже позади. Консальво впервые за наше путешествие мрачнеет и даже выглядит слегка встревоженным. Он начинает насвистывать себе под нос какую-то мелодию, напоминая мне этим ребенка, который пытается издавать любые звуки, чтобы не погрузиться в зловещую гнетущую тишину. Я ему за это даже благодарна, потому что – оставив позади Мурано, едва различимый в тумане, – атмосфера становится более тяжелой в своем гробовом спокойствии. Словно вот-вот должно произойти что-то нехорошее. Крики морских птиц со временем тоже смолкают, и теперь нас окружает лишь всплеск воды. – Как мы поймем, что не проплыли мимо острова, в этом тумане? – в какой-то момент спрашиваю я, прерывая насвистывание Консальво. – У меня в голове бесперебойный навигатор. – Вот и все, что произносит Консальво, прежде чем снова затянуть свою свистящую песню. Я решаю не спорить и не добавлять лишних волнений, ближе прижимаясь к Лео в поисках тепла. – Не бойся, – шепчет он мне. Я повторяю себе эти слова снова и снова с начала нашего пути. Просто… мой зодиак нервно пульсирует. До сих пор у меня получалось игнорировать это назойливое ощущение на своем запястье, но чем дольше длится наша поездка, тем более навязчивым становится предупреждение, и я никак не могу разобраться, что это значит.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!