Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
К почтовому отделению подъехали два кэба, из одного вышел инспектор Пламмер с каким-то мужчиной, а из другого – два господина, которые были констеблями в штатском. Об этом говорила их манера поведения, походка и обувь. – Я получил вашу телеграмму, что все это значит? – потребовал ответа Пламмер, когда подошел Хьюитт. – Думаю, скоро увидите. Я надеюсь, вы установили слежку за домом по Хакворт-роуд, 197? – Да, дом под присмотром, никто не ускользнет оттуда незамеченным. – Отлично! Я сейчас отправляюсь на Абчерч-лейн на несколько минут. Прошу вас с вашими людьми обойти вокруг банка «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко» и зайти во двор, чтобы проследить за первой дверью слева. Думаю, скоро нам улыбнется удача. Вы избавились от мисс Шоу? – Нет, она сейчас недалеко и миссис Лейкер с ней. Они встретились на Стрэнд-стрит и поехали за нами на другом кэбе. Редкое развлечение, а! – усмехнулся инспектор Пламмер, подмигнув, – они думают, что мы зеленые юнцы! Хотя в их преследовании есть польза, я избавлен от необходимости вести слежку за ними. – Очень хорошо! Вы ведь не против следить за этой дверью, не так ли? Я вернусь очень скоро, – сказал Хьюитт и свернул на Абчерч-лейн. Получить информацию в «Уинзор энд Уикерс» не составило труда. По их сведениям, подвал и контора в старом здании, которое подлежит сносу, были сданы неделю назад некоему мистеру Уэстли. Он оплатил арендную плату за две недели вперед. Так же этот господин сообщил, что прохладный подвал ему нужен для хранения образцов сидра, пока не готовы постоянные помещения. Мистер Уэстли собирается от­кры­вать в Лондоне филиал крупной фирмы по торговле этим напитком. Хьюитт поинтересовался, существует ли еще один ключ, чтобы проникнуть на арендованные площади, если возникнет необходимость. Далее сыщик привел столь веские доводы, что управляющий клерк «Уинзор энд Уикерс» немедленно достал ключ и сопроводил Мартина к интересующим его помещениям. – Я думаю, сейчас вам лучше держать своих людей наготове, – заметил Хьюитт, увидев Пламмера, который ждал у двери с констеблями в штатском. Клерк вставил ключ в замок и повернул, но дверь не открывалась. Она была закрыта изнутри. Хьюитт нагнулся и заглянул в щель. – Это откидной засов, – сказал он, – вероятно, человек, который ушел последним, поднял планку, а затем хлопнул дверью так, что она упала в паз, заблокировав дверь. Я должен попробовать просунуть в щель проволоку и сдвинуть ее вверх. Принесли проволоку, и Хьюитт, маневрируя, ухитрился протянуть ее вокруг планки и приподнять ее, придерживая острием карманного ножа. Дверь распахнулась. Мужчины вошли внутрь. Дверь небольшой внутренней комнаты была открыта. Маленький кабинет был открыт. Там не было ничего, кроме какой-то доски в пару футов длиной, лежащей в углу. Хьюитт подошел и поднял ее, повернув лицевой стороной к Пламмеру. На доске свежей белой краской на черном фоне были написаны слова: «Буллер, Клейтон, Лэддс и Ко, Временный вход». – Человек, который занимал эту контору, называл себя Уэстли, не так ли? – спросил Хьюитт, повернувшись к клерку «Уинзор энд Уикерс» – Да! – ответил тот. – Это был очень молодой джентльмен, гладко выбритый и хорошо одетый? – Совершенно верно! – Мне кажется, – сказал Хьюитт, обращаясь к Пламмеру, – в этом деле замешан ваш старый друг – мистер Сэм Гантер. – Что? Банда Хокстонских воров? – Полагаю, какое-то время он уже называл себя мистером Уэстли, это одно из его многочисленных имен. Но давайте осмотрим подвал. Все, вместе с клерком из «Уинзор энд Уикерс», спустились по крутой лестнице в темный подземный коридор. Пришлось освещать себе путь спичками. Вскоре коридор подвала повернул направо, и, когда группа миновала поворот, из конца коридора раздался страшный крик: «На помощь! Помогите! Выпустите меня! Я тут схожу с ума! О, Господи!» Эти звуки и отчаянный стук в дверь привели мужчин в полное замешательство. – Пойдем, – сказал Хьюитт, – еще спички! – и он бросился к двери, которая была закрыта на замок и засов. – Ради Бога, выпустите меня! – раздался изнутри больной и хриплый голос. – Выпустите меня! – Все в порядке! – крикнул Хьюитт, – Мы пришли за вами. Подождите минутку Голос узника пере­шел в рыдающие стоны. Хьюитт попытался отпереть замок ключами со своей связки, но ни один из них не подошел. Затем он вытащил из кармана проволоку, которую использовал для засова входной двери, распрямил ее, а конец загнул. – Держи спичку ближе, – коротко приказал он одному из констеблей, – здесь очень темно. Потребовалось три или четыре попытки. Хьюитт пробовал разные способы изгиба проволоки, пытаясь открыть замок, пока, в конце концов, ему это не удалось. Дверь была распахнута. Изнутри на них буквально выпала странная фигура человека, который моментально потерял сознание. Падая, он выбил спички из рук констебля. – Эй! – воскликнул Пламмер, – держите его! Кто это? – Давайте выведем его на воздух, – сказал Хьюитт, – не думаю, что он сейчас в состоянии назвать себя. Но, полагаю, это – Лейкер! – Лейкер? Он? Здесь? Как это возможно? – Я уверен, что это он. Давайте поднимемся наверх. Аккуратнее с ним. Думаю, он изрядно измучен. Воистину этот человек представлял собой жалкое зрелище. Его волосы и лицо были покрыты пылью и кровью, а ногти поломаны и кровоточили. Ему не помешало бы сейчас немного воды и бренди. – Хорошо, – неуверенно сказал Пламмер, глядя сначала на освобожденного узника, который все еще был без сознания, а затем на Хьюитта, – а что насчет денег?
– Вы должны сами их найти, – ответил Хьюитт, – моя роль в этом деле закончена. Корпорация поручила мне доказать невиновность застрахованного у них лица, что я и сделал. – Невиновность! Как? – Думаю, следует расстегнуть ему воротник, – сказал он, обратившись к мужчинам, затем продолжил: – Вот как я вижу ситуацию. Здесь был очень умный и тщательно подготовленный заговор. Лейкер является не преступником, а жертвой. – Вы имеете в виду, что его ограбили? Но как? Где? – Вчера утром, после того, как он побывал в трех банках. Ограбили его прямо здесь. – Думаю, вы ошибаетесь. Мы проследили весь путь Лейкера в тот день. Он обошел все банки и фирмы, собрав полностью все, что причиталось. Затем он отправился в офис Палмера, там его видел клерк. И еще этот зонтик! Мужчина все еще лежал без сознания. – Не поднимайте ему голову, – сказал Хьюитт, – одному из вас лучше вызвать врача. Он в шоке, – затем, повернувшись к Пламмеру, Мартин продолжил: – А теперь, я попробую объяснить вам, как бандитам удалось провернуть свое дело. Сначала одному очень умному человеку пришло в голову, что можно получить много денег, ограбив служащего в банке. Этот человек был одним из преступников, возможно, из банды Хокстон­ских воров, как я, кажется, уже намекал. Вы не хуже меня знаете, что такая банда потратит любое количество времени на подготовку, если дело обещает большой улов, и они не остановятся ни перед чем. Иные жители респектабельных районов обеспечивают себя финансируя такие предприятия и получая свой процент от доходов. Что ж, бандиты тщательно и грамотно выполнили свой план. Они наблюдали за Лейкером, за деталями его инкассаторской работы, за его привычками. Они обнаружили, что лишь один из клерков знаком с Лейкером лично, и этот клерк работает в банке, который идет вторым в очереди посещения. Банда берет на заметку, как жертва одевается, какая у него походка, манеры. Думаю, в Лондоне нет равных по проницательности и актерскому таланту одному человеку – молодому Сэму Гантеру. Он тщательно изучил Лейкера, как актер изучает персонажа. Банда берет в аренду офис и подвал строения, которое находится рядом с банком. Центральный вход банка находится на ремонте уже не один день. Об этом Лейкер, без сомнения, знал, так как каждый день бывал там по долгу службы. Какой-то сообразительный человек, скажем, Гантер (а я имею и другие причины полагать, что это именно он) делает все точно так же, как и Лейкер. Он немного гримируется, клеит усы. Его сообщник надевает синий мундир с латунными пуговицами, как швейцар в банке Буллера. Скажите, это ведь возможно? – Да, я думаю. Вполне, все могло быть именно так, – согласился инспектор. – Один из сообщников наблюдает с крыши за Лейкером, и в тот момент, когда инкассатор уже посетил третий по списку банк и его путь лежит из Корнхилла сюда, преступник подает сигнал. Сообщник вешает на крючок дверного косяка вывеску, гласящую что тут находится временный вход. Другой сообщник, одетый швейцаром банка, стоит рядом с табличкой. Когда Лейкер приблизился к нему, тот сказал что-то вроде: «Сюда, сэр, сегодня утром парадный вход закрыт на ремонт». Ничего не подозревающий инкассатор, входит внутрь, полагая, что банк действительно сделал временный проход через пустое строение, тем более что ранее он видел лестницы и строительные леса у настоящего входа. Вошедшего клерка, думаю, схватили, когда он шел по коридору. Возможно, его оглушили ударом по голове, судя по крови на ней. Бандиты забирают сумку с выручкой. Гюнтер, уже одетый Лейкером, берет бумажник и зонтик, так как на нем инициалы жертвы, и продолжает обходить по списку учреждения в образе нашего инкассатора. Начинает прямо с этого банка рядом с нами. На него нигде не обращают внимания, так как единственное, что тщательно проверяют, это – счета, векселя и другие документы в их рутинной работе. Между тем, этот несчастный был заперт здесь в подвале, в самом конце коридора. С улицы его крики никто не мог услышать, да и рядом только пустые заброшенные здания. Воры снимают табличку, закрывают входную дверь и исчезают. Остальное просто. Гантер, обойдя все фирмы и банки, набрал около 15 000 фунтов стерлингов. Он садится в кэб и едет в туристический офис Палмера, специально назвав себя Лейкером, чтобы служащий запомнил его. Зонт он бросает на вокзале на видном месте, недалеко от бюро находок, где его точно найдут. Таким образом, преступник оставляет улики, направляя следствие по ложному пути. – Тогда кто эти люди на Хакворт-роуд, 197? – Там живет один очень обеспеченный господин, предприниматель и финансист. Думаю, он является руководителем преступной банды. Его зовут Мерстон, и я не сомневаюсь, что каждое воскресенье он прилежно посещает службу в церкви. Его стоит арестовать. Ручаюсь, это не единственное дело, в котором он замешан. – Но… Как насчет матери Лейкера и мисс Шоу? – А что с ними? Бедные женщины чуть не сошли с ума от ужаса и стыда, вот и все, но, хотя они могут считать Лейкера преступником, они никогда не бросят его. Они преследовали нас повсюду со слабой надеждой, что сумеют каким-то образом сбить нас с толку или помочь бедняге, если мы поймаем его или что-то в этом роде. Вы когда-нибудь слышали о настоящей женщине, которая бросила бы сына или любимого только потому, что он был преступником? А вот, кстати, и доктор. Когда он позаботится о пострадавшем, вы позволите своим людям отвезти Лейкера домой? Я думаю, мне нужно поспешить и доложить все обстоятельства расследования страховой корпорации. – Но, – сказал озадаченный Пламмер, – что подсказало вам версию и дало ключ к разгадке? Наверное, у вас есть какой-то советчик, или ясновидящий? – «Дэйли Кроникл». – Что? – «Дэйли Кроникл». Просто взгляните на колонку с частными объявлениям во вчерашнем утреннем выпуске и прочтите сообщение «шкету», на самом деле оно предназначено для Гантера. Это все. К этому времени на Ломбард-стрит уже ждало два экипажа. Люди Пламмера под чутким руководством доктора отнесли к нему пострадавшего клерка. Однако не успели они оказаться в коляске, как две женщины в истерике бросились к Лейкеру. С огромным трудом им удалось объяснить, что никто не отправит их дражайшего сына и жениха в тюрьму. – Мой мальчик! – громко вскрикнула мать. – Не трогайте его! Ой! Они убили моего мальчика! Посмотрите на его голову! Пожилая женщина отчаянно боролась с мужчинами, в то время как Хьюитт пытался успокоить ее и пообещал позволить ей сесть в кэб вместе с сыном, если только она будет держать себя в руках. Молодая девушка не издавала ни звука, лишь крепко держа безвольную руку своего жениха. В тот вечер мы с Хьюиттом вместе обедали, и он дал мне полный отчет о событиях, которые я здесь описал. Тем не менее, когда он закончил, я так и не понял, как его блестящий ум нашел ключ к разгадке и при чем тут объявление из газеты. – Вначале, – объяснил Хьюитт, – мне показалось любопытным то, что Лейкер назвался своим именем при покупке билета. Сейчас даже самый неопытный преступник знает, что глупо называть себя. Таким образом, вся эта ситуация с покупкой билета показалась подозрительной с самого начала. Хотя, я мог допустить мысль, что не бывает идеальных преступлений, каждый может где-то допустить ошибку – так чаще всего и случается в моей практике. Тем не менее, это была наименее вероятная оплошность, которая стала бы слишком легкой подсказкой для полиции. Служащий Палмера заметил, что мужчина буквально выпалил свое имя, когда это было не нужно, и никто его не спрашивал. И зачем выставлять напоказ свою сумку с деньгами, чтобы клерк ее заметил? Нормальный грабитель избавился бы от такой приметной вещи. Я не хотел быть предвзятым, рассуж­дая о возможных мо­ти­вах Лейкера, после то­го, как узнал, что он игрок и делает ставки в букмекерских конторах. Любой может испытать удачу и не быть при этом вором. Хотя, все вы­глядело достаточно убедительно: сумка с деньгами, имя, билет до Франции. Я пытался найти что-то, что дало бы мне подсказку к тому, как распутать клубок противоречий. Следующей точкой был вокзал на Чаринг-Кросс. На тот момент я уже получил от Пламмера сообщение, что Лейкера там никто не видел. Но преступник должен был оставить что-то для нас, подкинуть какую-то улику, которая позволила бы всем думать, что настоящий Лейкер был тут и отправился в свой путь с вокзала. Я сразу подумал о зонтике с его монограммой и, вооружившись рисунком, показал его в бюро находок. Моя догадка сработала. Внутри, я нашел клочок бумаги. Я решил, что он выпал из рук преступника. Тот разорвал бумагу пополам, чтобы выбросить, но одна часть упала в свободно болтающийся зонтик на его руке. Как вы могли заметить, это часто случается с билетом на омнибус. Также было установлено, что зонт в бюро находок принес носильщик, который аккуратно свернул и застегнул его. Итак, вот обрывок от газетного объявления, брошенный человеком, который принес зонтик в Чаринг-Кросс и оставил его. Я получил все газеты и изучил все объявления в них. Шкету. Х.Р. склад спалили. Ты - 1-й, сл. - сег.веч. По одному. О2. 2-я сверху. 3-й пов. л. №197, кр.шт. «Шкет» – это сленговое слово, означает «мальчик», которое часто используется в прозвищах для обозначения молодого вора. Гюнтер, человек, которого я подозреваю, известен как «Хокстонский шкет». Таким образом, сообщение было адресовано человеку, известному под такой кличкой.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!