Часть 19 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Блейдз исчез, а через несколько мгновений с лестницы донесся топот.
– Миссис Майлз совсем не выходит из спальни? – спросил Литтлджон.
– Порой она бродит по комнате, но лестницы для нее сущее наказание, особенно тяжело ей подниматься. Никогда не забуду, какой случился переполох, когда хозяйка в последний раз сошла вниз… Ох она и рассвирепела, а лишь потому, что мы с экономкой находились в саду и не слышали ее звонка. Но иногда она тайком спускается. Считает, что я не догадываюсь. Как бы не так!
– Правда? И когда же такое случалось?
– Ну, я точно могу сказать: хозяйка спускалась буквально на днях. Наверняка что-то делала втихомолку, даже не сомневайтесь.
– Думала, вы не узнаете?
– Да. Но ей пришлось подняться рано, чтобы избавиться от меня. Она отослала меня сразу, как только старая грымза… я хотела сказать – экономка… отправилась в город оплачивать счета. Хозяйка велела купить ей пачку сигарет… дескать, она все выкурила. Дымит как печная труба. Она страшно обозлилась, когда я ответила, что не стоит оставлять ее одну и, наверное, мне лучше дождаться возвращения экономки. Велела мне идти. Я оставила боковую дверь открытой и подняла щеколду: мне хватило бы двадцати минут, чтобы сбегать туда и обратно, а у меня не было ключа. Когда вернулась, дверь оказалась закрыта и заперта. К счастью, окно кухни осталось открытым, так что я смогла пролезть в него.
– Но ведь в дом мог войти кто-то другой, обнаружить открытую дверь и запереть ее. Почему вы решили, будто это сделала миссис Майлз?
– Вначале я тоже так подумала, и мне стало не по себе. Кому понравится, что по дому шныряют чужие? Тогда я немного осмотрелась. И нашла грязные следы! Они тянулись из кухни к лестнице и вели наверх.
– Невероятно!
– Да, не сойти мне с этого места, если я лгу. «Ага, миледи, – сказала себе я, – теперь понятно, почему вам захотелось от меня избавиться. Принимаете гостей, да?» Но я решила помалкивать. Я ведь запросто могла лишиться места, если бы упомянула об этом при хозяйке или при миссис Кейси, экономке. Они во всем заодно, и уж такие подруги – водой не разольешь, а я вроде как лишняя. Если бы мне здесь хорошо не платили, я не стала бы терпеть подобное обращение, ушла бы в тот же день.
– И все же, наверное, кто-то посторонний действительно забрался в дом и сбежал, когда услышал шум наверху – миссис Майлз его спугнула.
– Говорю вам, она точно спускалась. Иначе откуда, по-вашему, взялся ее платок на полу в холле? Я нашла его возле двери в подвал. Его там не было, когда я уходила. Нет, хозяйка сошла вниз и уронила его, хитрая старая лиса, а потом не призналась, что кто-то заходил. Не сказала ни слова, хотя я спрашивала, не беспокоил ли ее кто-нибудь в мое отсутствие. «С чего бы кому-то меня беспокоить?» – заявила она и так посмотрела на меня, словно хотела убить взглядом. «Я просто спросила, мадам, – ответила я. – Обычно вас не оставляют одну, а вокруг дома шныряют торговцы». – «Никто сюда не заходил», – отрезала она, провалиться мне на этом месте.
– Когда это случилось?
– А почему, собственно, вы этим интересуетесь? – Мириам взглянула на Литтлджона с подозрением и тревогой.
– Просто мне показалось, я видел вас в городе во вторник.
– Правда? – Она снова оживилась и послала детективу сияющую улыбку, как на рекламном плакате зубной пасты. – Ну, это действительно было во вторник, но я не уходила далеко. А где находились вы?
– Как раз поблизости отсюда.
– Тогда, наверное, вы видели меня. Но, конечно, я вас тогда не знала, верно? В следующий раз я уже не пройду мимо.
– Что ж, было приятно побеседовать с вами, и простите за беспокойство. Похоже, я оставил кисет в другом месте. Мне выйти через черный ход?
– Нет. Идите через парадный, но вам незачем спешить. Миссис Кейси вернется только через полчаса, не раньше.
Мириам надеялась, что посетитель спросит, когда у нее свободный вечер, но вместо этого он попрощался и вышел через парадную дверь.
Мириам обиженно надула губы, повертелась перед зеркалом в холле, придирчиво оглядела себя и задумалась, что такого есть в других девушках, чего недостает ей, потом драматически вздохнула: «Все мужчины одинаковы. Неблагодарные скоты! Волочатся за тобой, и только ты начинаешь получать удовольствие – дают тебе от ворот поворот».
Тут Мириам вспомнила о запасном варианте, газовщике, и поспешила в подвал в надежде продолжить охоту за дичью с того места, на котором ее пришлось прервать, но Блейдз уже стучал в дверь черного хода Спенклаф-Холла. Дверь ему открыла невзрачная пожилая женщина в форме горничной. Выглядела она вялой и только проворчала, что в последний раз газовщик приходил не так давно.
– Да. Мы немного опережаем график, – признал Блейдз. – Если и дальше так пойдет, то мы, не ровен час, на обратном пути повстречаем самих себя!
Служанка, похоже, не испытывала желания шутить или препираться, поэтому молча отвела констебля к двери в подвал. Она не предложила сопровождать его дальше, а включила свет на лестнице и предоставила Блейдза самому себе.
– Вы знаете, где счетчик, – произнесла она и, не дожидаясь ответа, вернулась к уборке гостиной.
Через пять минут Блейдз уже карабкался вверх по подвальной лестнице. Служанка услышала тяжелые шаги и проводила его до боковой двери. В винном погребе сэра Калеба оказалось больше бутылок, но их держали в строгом порядке, так что констебль выполнил свое задание без особых хлопот и покинул дом с еще одним образцом в сумке.
Тем временем миссис Майлз вызвала звонком Мириам и принялась расспрашивать ее о посетителях и шуме, который слышала внизу. Мириам объяснила, что приходили только газовщик и тот джентльмен, что побывал здесь на днях, такой высокий, приятной наружности: сказал, что забыл кисет. Нет, кисет так и не нашли. Глаза миссис Майлз сверкнули недобрым огнем.
– И ты, как всегда, болтала без умолку.
– Нет. Мы только поискали кисет.
– Ты мне врешь, маленькая дрянь… Я слышала, как ты трещишь. О чем вы говорили?
– Это личное, – заявила Мириам, и ее щеки вспыхнули от гнева. – Пальцы миссис Майлз с поразительной для ее возраста силой сжали запястье служанки. – Пустите… мне больно… да отпустите же… или… я вас ударю.
Пожилая дама ловким движением вывернула Мириам кисть.
– Говори сейчас же, наглая девчонка! Или настанет моя очередь беседовать с полицией. Нечего делать обиженное лицо. Жалкая дурочка. Думаешь, я не знаю, куда исчезли мелкие вещицы? Ты считала, я не замечу? Полиция обыщет твою сумку, а я не собираюсь говорить, будто подарила их тебе. Если я привязана к своей комнате, это не значит, будто мне неведомо, что здесь творится…
Мириам высвободила руку. Она уже продала безделушки – думала, миссис Майлз их не хватится. Уличить ее было нечем. Долго сдерживаемые обида и злость прорвались наконец наружу.
– Вот именно… о том и речь, старая ведьма! – завизжала она. – Привязана к комнате, как бы не так! Не смешите меня! Когда вы остаетесь одна, то расхаживаете по всему дому. Думали, я не знаю, да? Ну так мне все известно. И если хотите знать, я рассказала мистеру Литтлджону, как в прошлый вторник вы спровадили меня подальше, чтобы обделывать свои делишки. Еще я сообщила ему, что сюда кто-то приходил, а вы заявили, будто никого не было. Надеялись, что провели меня? А вот и нет. Вы оставили свой платок на полу в холле, умная…
На щеках миссис Майлз вспыхнули пунцовые пятна, губы задрожали в слепой старческой ярости. Она взмахнула тростью, с которой обычно ходила, и в бешенстве ударила Мириам по лицу. На коже девушки мгновенно вспух синевато-багровый рубец.
– Ты… ты… да я убью тебя за это! – заголосила Мириам, но встретила суровый взгляд сверкающих глаз миссис Майлз и истерически разрыдалась.
Бесшумно отворилась дверь, и служанка увидела миссис Кейси, грозную, готовую прийти на помощь хозяйке и страшную в гневе. Экономка быстрым твердым шагом подошла к Мириам и наотмашь хлестнула ее ладонью по другой щеке.
– А теперь живо пакуй свои вещи и убирайся, пока я не задала тебе трепку похлеще, – прошипела она, и Мириам поспешила исчезнуть.
Миссис Кейси участливо склонилась над миссис Майлз.
– Оставьте меня… оставьте… все в порядке. Ступайте, – сказала старуха.
Экономка неохотно удалилась.
Миссис Майлз после бурной вспышки тяжело дышала. Наконец она успокоилась, но какое-то время продолжала сидеть неподвижно, словно сморщенный каменный истукан.
Затем протянула дрожащую руку к телефону и набрала номер.
Глава 16. Куст утесника
Шум битвы слышится в горах,
Разносит эхо крики,
И те, кого давно уже нет,
Проходят предо мной.
Их лица вижу я[25].
В полицейском участке Хаттеруорта Литтлджон, Росс и Хауорт стояли у окна и изучали содержимое трех пробирок. В помещении густо пахло ромом, поскольку именно этот напиток стал предметом исследования и оживленного обсуждения.
– На мой неопытный взгляд, все три пробы одинаковы; это же подсказывает мое неискушенное нёбо, – заявил Литтлджон. – Мы немедленно отправим образцы на исследование в Скотленд-Ярд, но, боюсь, там лишь подтвердят наше заключение.
Двое других участников совещания огорченно вздохнули.
– Это означает, что миссис Майлз и сэр Калеб держат в погребе ром одной и той же марки, – произнес Хауорт. – Мы снова уткнулись в глухую стену.
– И все же, – добавил Литтлджон, – наше маленькое расследование принесло свои плоды. Мы выяснили, что миссис Майлз выходила из своей комнаты и спускалась вниз примерно в то время, когда Трехпалый находился в городе. Зачем ей прибегать к подобным ухищрениям и отсылать прислугу из дома? Я бы наведался к ней снова и спросил прямо, чем она занималась. Что толку примериваться да пристреливаться? Мы можем бесконечно плести паутину вокруг нее. Не лучше ли перейти в атаку и покончить с этим?
– Вы правы, – отозвался Хауорт. – Но помните, с кем имеете дело. Миссис Майлз – стреляный воробей, ее голыми руками не возьмешь. Многого вы от нее не добьетесь.
Зазвонил телефон, и Хауорт поднял трубку:
– Да. Да. Говорит суперинтендант Хауорт… одну минуту. – Он закрыл трубку рукой. – Помяни черта, и он тут как тут! Это миссис Майлз. Хочет поговорить с вами, Литтлджон.
Инспектор взял трубку и прислушался:
– Да. Конечно, миссис Майлз. Я отправляюсь прямо сейчас. Один? Хорошо. – Он повернулся к полицейским. – Она хочет видеть меня немедленно, одного. Кажется, дело наконец сдвинулось с мертвой точки.
Литтлджон надел шляпу и собрался уходить, но в дверях столкнулся с Мириам Дьюснеп: та ворвалась в комнату как бешеный бык. На сей раз на Литтлджона она даже не взглянула, а направилась прямо к Хауорту.
Ее прежде миловидное лицо было искажено яростью и залито слезами. Одну щеку пересекала багровая полоса, а под глазом наливался синяк. Одетая в дешевое пальто кричащей расцветки, Мириам держала в руке потрепанный фибровый чемодан. Аккуратная шляпка на растрепанных волосах съехала набок.