Часть 42 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу— известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. — Прим. пер.
41
Слово, заимствованное из итальянского языка и означающее главаря банды в составе гангстерского синдиката. — Прим. пер.
42
В оригинале: «Net New Money» — термин, которым в банке называли доход, полученный от новых клиентов. — Прим. ред.
43
Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.
44
Добрый день, друзья мои (фр.) — Прим. пер.
45
«Искусство войны» Сунь Цзы — самый известный древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике. Используется в военном обучении в армии США, а также в области бизнес-образования. — Прим. пер.
46
Аллюзия на знаменитый рецепт приготовления коктейля Джеймса Бонда «Смешать, но не взбалтывать». — Прим. пер.
47
Право купить акции по определенной цене в определенное время вне зависимости от их текущей рыночной цены. — Прим. пер.
48
Крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане, произошедшее в июне 1942 г. Победа флота США над флотом Японии стала поворотной точкой в войне на Тихом океане. — Прим. пер.
49
Персонаж комедийного сериала «Семейка монстров», ребенок-оборотень. — Прим. пер.
50
Ничего (исп.). — Прим. пер.
51
Неформальное название штата Нью-Джерси. — Прим. пер.
52
Пандемия чумы, протекавшей преимущественно в бубонной форме в середине XIV в. в Азии, Европе и Северной Африке. — Прим. пер.
53