Часть 2 из 8 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, я знаю это, инспектор Чжан. Ты один из самых добросовестных офицеров в полиции. В твоем послужном списке нет ни единого пятнышка. Ни единой черной метки. — Он откинулся на спинку своего кресла. — И у тебя сложилась репутация детектива, который умеет разгадывать загадки.
Инспектор Чжан улыбнулся, но ничего не сказал. Он видел, что старший помощник комиссара обеспокоен, и за эти годы он усвоил, что люди охотнее всего говорят, когда их не перебивают.
— У меня есть для тебя дело, которое можно считать загадкой. Тайной, которая…, - старший помощник комиссара пожал плечами. — Что ж, откровенно говоря, инспектор Чжан, оно поставило меня в тупик. — Он вздохнул и опёрся ладонями об отполированный до блеска стол. — Ты прежде не работал с инспектором Квок? Салли Квок?
— Думаю, нет, — покачал головой инспектор Чжан.
— Она, так сказать, птица высокого полета, отмеченная великими достижениями, — сказал старший помощник комиссара. — В настоящее время сотрудничает с отделом по борьбе с наркотиками. Я лично поручил ей то, что должно было быть очень простым делом о наркотиках, но каким-то образом это превратилось в… — Он снова пожал плечами и вздохнул. — Загадку. Это единственное подходящее для этого слово. Загадка. Тайна.
Он встал, обошел вокруг своего кресла и положил руки на его спинку. Инспектор Чжан понял, что это была защитная, оборонительная поза.
— Группа таможенников обнаружила партию героина в контейнере, который прибыл в порт, — сказал помощник комиссара. — Это произошло случайно. Собака, вынюхивающая наркотики, случайно проходила мимо контейнера, который только что сошел с корабля, и указала, что внутри были наркотики. Контейнер вскрыли, и в картонных коробках обнаружили сто килограммов бирманского героина. Десять коробок, каждая по десять килограммов. Уличная стоимость товара в Сингапуре составила бы около тринадцати миллионов долларов США. Огромный улов. Героин был у нас, но мы хотели поймать людей, которые его импортировали. Вот тогда-то я и вызвал инспектора Квок.
Инспектор Чжан кивнул, но ничего не сказал. Это действительно крупный улов, и у старшего помощника комиссара, должно быть, была причина поручить такое крупное дело простому инспектору.
— Контейнер наняла импортно-экспортная компания, которая действовала от имени клиентов, которые ввозили товары из Таиланда, но которым не нужен был полный сорокафутовый контейнер, — продолжил старший помощник комиссара. — По сути, импортно-экспортная компания оплатила контейнер, а затем нашла клиентов, которые хотели ввезти товар. Шла смешанная партия. Вместе с коробками наркотиков там была мебель, мягкие игрушки и продукты питания. Контейнер должен был быть доставлен на склад импортно-экспортной компании, где его должны были вскрыть и доставить товар различным покупателям. План состоял в том, чтобы команда инспектора Квок проследила за коробками с наркотиками до покупателя, который за них заплатил. Это должно было быть простым делом, но все получилось не так.
Мужчина вздохнул.
— Это был не первый случай, когда клиент заказывал доставку коробок в контейнере из Таиланда, — сказал он. — На самом деле, они были нашими постоянными клиентами. Но клиент никогда не встречался ни с кем из импортно-экспортной компании. Все расходы были оплачены в Таиланде компанией, которая, по-видимому, не существует. Или, по крайней мере, сейчас не существует. Стоимость доставки была полностью оплачена из Таиланда вместе с инструкциями о том, что делать с отправлением. По сути, коробки должны были быть доставлены по адресу доставки и оставлены там.
Он обошел свой стул, сел, налил себе стакан воды из бутылки и, не предложив ничего инспектору Чжану, медленно отхлебнул и продолжил:
— Адреса доставки никогда не повторялись, но это всегда была квартира в многоквартирном доме в районе Гейланг. Курьер доставлял коробки в квартиру и находил ключ под ковриком у двери. Он отпирал дверь, заносил коробки в квартиру, затем снова запирал дверь, клал ключ обратно под коврик и уходил. Очевидно, за последний год они проделывали это четыре раза. Партия, которую мы нашли, была пятой.
Мужчина сделал ещё глоток.
— В общем, инспектор Квок связалась с компанией доставки и получила от них адрес. Потом она договорилась с нашим техническим отделом об установке камер видеонаблюдения в коридоре многоквартирного дома и для наблюдения за людьми снаружи здания. Затем ее команда проследила за доставкой наркотиков и наблюдала по камерам, как курьеры вошли в квартиру, доставили коробки и ушли. Мужчины прибыли в квартиру, забрали ключ, занесли коробки внутрь. Через несколько минут они ушли, заперли дверь и положили ключ обратно под коврик. Затем инспектор Квок и ее команда уселись ждать, пока заберут наркотики. — Он вздохнул. — Они ждали семь дней. Круглосуточное наблюдение, три группы по четыре человека. Я лично подписывал накладные и бюджет.
Старший помощник комиссара взял ручку и постучал ею по столу.
— На седьмой день она позвонила мне и сказала, что, по ее мнению, что-то пошло не так, что, возможно, преступники обнаружили, что квартира находится под наблюдением. Я дал ей разрешение прервать операцию и войти в квартиру.
Он отложил ручку и переплел пальцы.
— Инспектор Квок так и сделала. И обнаружила, что наркотики исчезли. Квартира была пуста. — Он снова вздохнул. — Как видишь, инспектор Чжан, у нас есть загадка. Я полагаю, это то, что криминалисты называют загадкой запертой комнаты.
— Да, загадка запертой комнаты, — задумчиво протянул инспектор Чжан. — Краеугольный камень криминальной фантастики.
— И я слышал, ты в этом большой специалист, — заметил старший помощник комиссара.
— Ну, не то, чтоб специалист…, - щёки инспектора порозовели от похвалы.
— Не стоит скромничать, инспектор, — сказал старший помощник комиссара. — Все знают о твоём успехе в раскрытии убийства американского бизнесмена, найденного в запертом гостиничном номере. Мне нужно, чтобы ты применил свой опыт к этому делу. Мне нужно, чтобы ты нашёл пропавшие наркотики и задержал преступников.
— Буду рад помочь, — слегка поклонился инспектор Чжан.
— Я попросил инспектора Квок встретиться с тобой в квартире, — сказал старший помощник комиссара. — Надеюсь, вместе вы сможете пролить некоторый свет на ситуацию. — Он вручил инспектору Чжану листок бумаги, на котором был написан адрес в Гейланге.
— Сделаю всё, что в моих силах, — кивнул инспектор Чжан.
Старший помощник комиссара откинулся на спинку кресла.
— Ответь на один вопрос.
— Если смогу…
— Почему ты все еще инспектор? Почему никогда не продвигался по служебной лестнице? Ты был одним из самых умных в Академии. Все говорили, что ты предназначен для великих свершений в полиции.
Инспектор Чжан пожал плечами.
— Я счастлив быть детективом, — сказал он. — Я не очень хорош в управлении и руководстве. И я не гожусь для политики. А чтобы достичь вершин, нужно быть экспертом и в том, и в другом.
— И ты рад работать простым инспектором?
— Очень.
Старший помощник комиссара вздохнул.
— Конечно, чем выше взбираешься, тем ниже падать, — сказал он. — Бывают дни, когда я жалею, что не вернулся к простому и понятному раскрытию преступлений.
— Да, от раскрытия дела всегда есть чувство удовлетворения, — улыбнулся инспектор Чжан.
— Но потом я вспоминаю о зарплате, пенсии и уважении, — сказал старший помощник комиссара. — Никогда не смог бы отказаться от этого, — он махнул рукой на дверь. — В любом случае, спасибо, что согласился помочь, и, как я уже сказал, буду полагаться на твоё благоразумие.
* * *
Инспектор Чжан поехал обратно на Нью-Бридж-роуд, где в офисе уголовного розыска его ждала сержант Ли. На ней был бледно-голубой костюм, а волосы были заколоты большой темно-синей заколкой.
Пришлось объяснить девушке, что все текущие дела откладываются, потому что расследование, назначенное старшим помощником комиссара намного важнее.
Инспектор Чжан решил позволить сержанту вести машину, так как это давало ему время подумать. Ему не нравилось водить машину, и в целом это вызывало стресс — даже в Сингапуре, где безоговорочно соблюдались правила дорожного движения. Он откинулся на спинку сиденья, когда сержант Ли выехала с автостоянки.
— Вы знакомы с инспектором Салли Квок? — спросил он, пока они направлялись в сторону Гейланга.
— Мы вместе учились в академии.
Инспектор Чжан удивлённо вскинул брови.
— Так она — ваша ровесница?
— Полагаю, на год младше.
— Стать инспектором в двадцать три? — задумчиво протянул инспектор. — Должно быть, она хороша. Меня повысились только в тридцать пять.
— Она всегда была с непомерными амбициями, сэр.
— Но в двадцать три? Вы способный детектив, сержант Ли, вашему послужному списку нет равных. И, тем не менее, вы всё ещё сержант.
— Да, сэр, боюсь, что так.
— Я имел в виду, сержант Ли, что мисс Квок должна была проявить незаурядный талант, чтобы её повысили так быстро.
— Вероятно, вы правы.
— Её способности выделялись уже в академии?
— Способности? О нет, — покачала головой сержант Ли. — Но, думаю, мы все знали, что она создана для великих свершений.
— Вы меня заинтриговали, сержант Ли, — хмыкнул инспектор Чжан, снял очки и начал протирать стёкла.
— Я не специально, сэр.
— Чувствую, что вы что-то не договариваете.
Сержант Ли виновато улыбнулась и повернула налево.
— Не хочу распускать сплетни, инспектор.
— И я это прекрасно понимаю, — сказал инспектор Чжан. — Ваша осмотрительность — одно из многих ваших превосходных качеств. Но поскольку мне было приказано помогать инспектору Квок, я был бы очень признателен за все, что вы можете мне сообщить, что могло бы мне помочь. И, конечно, обещаю хранить это в полной тайне.
Сержант Ли на несколько секунд поджала губы, как будто ей было трудно принять решение, затем медленно кивнула.
— Инспектор Квок очень красива, — сказала она, — и оказывает на мужчин нечто вроде гипнотического воздействия.
Инспектор Чжан улыбнулся.
— Гипнотического?
— Как кобра, которая гипнотизирует кролика перед броском.
Инспектор Чжан хихикнул и снова надел очки.
— Так вы считаете, что старший помощник комиссара — загипнотизированный кролик?