Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В отеле ему выдали ключи от оплаченного номера и передали сообщение. Звонила Джули. Может ли он срочно ей перезвонить? Телефон был незнакомый. Даймонд позвонил и попал к диспетчеру фитнес-центра, который сообщил, что инспектор Харгривз ждет его звонка. — Мистер Даймонд? — В голосе Джули прозвучали одновременно облегчение и тревога. — Как хорошо, что я вас застала. — Какие-то проблемы? — Да, с Марлоу. — С кем? — С Марлоу. Собакой Руперта Дарби. Я взяла ее домой. Помните? Даймонд озадаченно спросил: — Вы хотите поговорить о псе? Что он натворил? — Пока ничего. С ним все в порядке. — Тогда в чем дело? — Я приехала в спортивно-оздоровительный центр, чтобы поговорить с Бертом Джонсом, партнером Ширли-Энн. — Я в курсе, Джули. — Но перед тем, как поехать, я отправилась выгулять Марлоу, если вы понимаете, о чем я. Мы прошлись вокруг стоянки на Манверс-стрит, но он был не в настроении, поэтому я решила дать ему еще одну возможность здесь. — В смысле — сделать свои дела? Джули, вы уверены, что мы должны это обсуждать? — Да, мистер Даймонд, — серьезно ответила Джули, — потому что во время прогулки я хорошо разглядела его шерсть. Как вы знаете, Марлоу темно-бурой масти, но мне показалось, что один бок у него немного побелел. — Что вас удивляет? Бедняга уже стар. — Прошу вас, выслушайте меня, мистер Даймонд. Светлый окрас был только с левой стороны. И это не седина. Приглядевшись, я увидела, что шерсть покрыта маленькими белыми точками. Это брызги краски из аэрозольного баллончика. Даймонд замолчал. Его раздражала вся эта никчемная, как ему казалось, болтовня, и теперь ему было трудно перестроиться. — Вы уверены? — Абсолютно. Я соскребла немного краски ногтем. — Джули, когда Руперт пришел на вечеринку, с ним не было собаки. — Об этом я и говорю. Понимаете, что это значит? Очевидно, собаку обрызгали аэрозолем в то же время, что и берет. Его мысли уже неслись вперед: — Согласен. А отсюда следует, что мы не знаем, когда краска появилась на берете. — Именно так. До сих пор мы думали, что она попала на берет вместе с надписью на витрине галереи. Но теперь мы в этом не уверены. Он помолчал, обдумывая, к чему все это ведет. Важная улика, связывавшая Руперта с надписью, оказалась под сомнением. Краску могли нанести где угодно, и собака тоже получила свою порцию. Может быть, Руперт тренировался дома, пробуя баллончик? Даймонд заметил: — У вас было время все это обдумать, Джули. Есть какие-нибудь идеи? — Даже не представляю… — заговорила она, потом остановилась и начала снова: — Думаю, у нас есть способ выяснить, не было ли краски на берете Руперта еще до того, как он пришел на выставку. Кажется, он появился там с парой знакомых, которых встретил в «Голове сарацина». — Верно, и они могли заметить… Как там их звали? Ширли-Энн говорила. — Волк. Они из Брэдфорда-на-Эйвоне. — Я пошлю к ним человека. Вы уже закончили с Бертом? — Даже не начинала. Решила сразу позвонить вам. — И правильно сделали, Джули. — Прежде чем повесить трубку, он добавил: — Простите, если я говорил слишком резко. Я думал, вы хотите посоветоваться насчет этого чертова пса. Кстати, как там Марлоу?
— Он не чертов пес, мистер Даймонд. Он очень хороший. Я надеюсь, что Роджер его примет. — Ваш муж? — Нет, Роджер — другой мой пес. Он немного непредсказуем. — Хм, Марлоу тоже. Детектив позвонил на Манверс-стрит и распорядился отправить машину в Брэдфорд-на-Эйвоне. Положив трубку, отрешенным взглядом обвел роскошный холл с огромным камином и картинами на стенах: эпизод с краской заставил его так глубоко задуматься, что он не сразу вспомнил, как здесь очутился. Кайта Халлиуэлла он нашел вместе с мисс Чилмарк в гостевой комнате с видом на лужайку для крокета. Бедная женщина была так смущена и подавлена всем происходящим, что буквально оцепенела в своем кресле; она даже не подняла голову, когда он вошел. Ее внешность сильно изменилась, хотя Даймонд не сразу смог понять, в чем дело. Наконец он догадался, что на ней просто не было макияжа. Оранжевая помада, крем-пудра и изумрудные тени для глаз делали из нее совсем другую женщину. Как ни странно, из двух ее воплощений ему больше нравилось то, которое он видел теперь: более бледное и уязвимое. На кофейном столике перед мисс Чилмарк стояла тарелка с канапе и полупустой бокал, вероятно, с виски. Он заметил и второй бокал, блестевший на полу под свисавшей с кресла бахромой. Халлиуэлл объяснил: — Я заказал спиртное, чтобы ее немного успокоить, сэр. Скотч обычно неплохо помогает. — Тебе тоже? Халлиуэлл криво усмехнулся. Даймонд повернулся к пожилой даме: — Ваше исчезновение заставило нас здорово поволноваться, мисс Чилмарк. Она не ответила. — Давно вы здесь? Халлиуэлл подсказал: — Со вчерашнего вечера, сэр. — Помалкивай, Кайт. Я говорю с мисс Чилмарк. Вы меня помните, мэм? Я навещал вас в Парагоне. Хорошее место, прекрасный дом. Странно, что вы уехали. — Он опустился в кресло напротив. Здешняя мебель отлично подходила для его комплекции. Обычно он чувствовал себя в креслах как ломовая лошадь, зажатая между двух оглоблей. — Я за вас беспокоился. Двое «Ищеек» уже мертвы. Вы слышали о Руперте Дарби? Она кивнула, не поднимая глаз. — На канале «Ти-Ви-уэст», верно? — добавил он, кивнув на стоявший в углу телевизор. — Они сняли, как я стою на мосту через канал, где все это случилось. Сидней-Гарденс. Вы знаете это место? Ну конечно знаете. Снова кивок. — Насколько мне известно, вы не питали особой симпатии к Руперту Дарби, — заметил Даймонд. — Он не был в числе ваших друзей, не так ли? На этот раз она подняла голову, однако ее широкое бесцветное лицо осталось совершенно неподвижным. — Ну конечно, он не был вашим другом. Поэтому давайте обойдемся без церемоний, мэм. Для вас это скорее избавление, не так ли? Он превращал вашу жизнь в ад. Наконец она разжала губы: — Не надо отвечать вместо меня, суперинтендант. — Поскольку вы сами ничего не отвечаете, мэм, мне приходится говорить за нас обоих. Я сказал, что мистер Дарби превращал вашу жизнь в ад. Вы с этим согласны? Она настороженно посмотрела на него: — Что вы имеете в виду? Он ответил более мягким тоном: — Я просто пытаюсь завязать разговор. Нам есть о чем поговорить, не так ли? Мисс Чилмарк слегка шевельнулась в кресле, нервно потерла руки и вздохнула. Во время допроса Даймонд обычно старался держать нейтралитет. Трудно было ожидать, чтобы эта немолодая дама, склонная к истерическим припадкам, могла пробудить в нем симпатию, но, как ни странно, именно это и произошло. Мисс Чилмарк вела очень скучную жизнь и имела узкий кругозор, где главное место занимали снобизм и статус в обществе. Но теперь все, на чем держалось ее существование, пошло прахом. Она сидела перед ним униженная и пристыженная, полностью во власти полиции. У нее не было никаких шансов вернуть прежнее уважение к себе. В начале разговора ее глаза оставались полузакрытыми, словно это делало беседу менее болезненной. — Простите, я очень плохо себя чувствую. Не знаю, что вам сказать об этом человеке — о Руперте Дарби. С тех пор, как я узнала о его смерти, я стараюсь его понять, может быть, даже простить. Все эти скандальные истории во время встреч клуба настроили меня против него. Мне казалось, что он преследует меня специально. Но теперь, когда… — Когда его не стало?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!