Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 113 из 122 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Многие имена раубриттеров стали легендами. Например, Черный Кшиштоф из Легницкого княжества, грабящий проезжающих купцов, мещан, рыцарей и путешественников, примерно, с 1500 до 1512 г., схваченный и казнённый в Легнице. Часто, со своими напарниками, кроме отбора лошадей, повозок, денег или товаров, отрубал пленникам руки или убивал на месте. Материал из Википедии – свободной энциклопедии. 26 Цитата из «Песни об иве», которую поет Дездемона. Но это цитата из оперы Дж. Верди «Отелло». Либретто Арриго Бойто, русский текст Евг.Геркена Дездемона Весь этот вечер я слышу песню, что грустно пела нам бедняжка. Роняя слёзы, она, бывало, так грустно пела: «О ива! Ива! Ива! Печально ветви к ручью склонила. Ива! Ива! Ива! О ива! О ива! Уронишь слёзы ты на крест моей могилы». (к Эмилии) Ступай, мой друг: прийти Отелло может. «Прошла весна и к нам вернулась вновь, снега в долине тают, а я, в тоске кляня свою любовь, опять её призываю. Ива! Ива! Ива! О ива! О ива! И ты слезу прольёшь на крест моей могилы». Цветы в саду, склонив листы, внимали звукам той грустной песни. Глаза бедняжки были звёзд чудесней, но слёзы в них дрожали…
(к Эмилии) Иди, иди, Эмилья. Слушать арию Переводы В.Шекспира отличаются. Это перевод М. Лозинского. Дездемона (поет) «Под явором грустно сидела она, Споем про иву; Рука на груди, голова склонена, Ах, ива, ива, ива; Ручей на волнах ее жалобы нес, Ax, ива, ива, ива; И таяли камни от падавших слез…» Тут положи. (Поет) «Ах, ива, ива, ива…» Ты поскорее; он сейчас придет. (Поет) «Зеленая ива сплетет мне венок. Его не корите, мне мил его гнев…» Нет, это – дальше. Слушай! Кто стучит? А это перевод Б. Пастернака. Дездемона (поет) Несчастная крошка в слезах под кустом Сидела одна у обрыва.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!