Часть 113 из 122 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Многие имена раубриттеров стали легендами. Например, Черный Кшиштоф из Легницкого княжества, грабящий проезжающих купцов, мещан, рыцарей и путешественников, примерно, с 1500 до 1512 г., схваченный и казнённый в Легнице. Часто, со своими напарниками, кроме отбора лошадей, повозок, денег или товаров, отрубал пленникам руки или убивал на месте.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
26
Цитата из «Песни об иве», которую поет Дездемона. Но это цитата из оперы Дж. Верди «Отелло».
Либретто Арриго Бойто, русский текст Евг.Геркена
Дездемона
Весь этот вечер я слышу песню,
что грустно пела нам бедняжка.
Роняя слёзы, она, бывало,
так грустно пела:
«О ива! Ива! Ива!
Печально ветви к ручью склонила.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».
(к Эмилии)
Ступай, мой друг: прийти Отелло может.
«Прошла весна и к нам вернулась вновь,
снега в долине тают,
а я, в тоске кляня свою любовь,
опять её призываю.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».
Цветы в саду, склонив листы,
внимали звукам той грустной песни.
Глаза бедняжки были звёзд чудесней,
но слёзы в них дрожали…
(к Эмилии)
Иди, иди, Эмилья.
Слушать арию
Переводы В.Шекспира отличаются.
Это перевод М. Лозинского.
Дездемона
(поет)
«Под явором грустно сидела она,
Споем про иву;
Рука на груди, голова склонена,
Ах, ива, ива, ива;
Ручей на волнах ее жалобы нес,
Ax, ива, ива, ива;
И таяли камни от падавших слез…»
Тут положи.
(Поет)
«Ах, ива, ива, ива…»
Ты поскорее; он сейчас придет.
(Поет)
«Зеленая ива сплетет мне венок.
Его не корите, мне мил его гнев…»
Нет, это – дальше. Слушай! Кто стучит?
А это перевод Б. Пастернака.
Дездемона
(поет)
Несчастная крошка в слезах под кустом
Сидела одна у обрыва.