Часть 4 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– В заборе у Дейлсфорд-роуд есть дыра, – сказал Андерсон, – достаточно большая, чтобы через нее пролезть, но протащить тело, не поцарапав его и не порвав одежду, было бы трудно.
– Мы ищем образцы ткани, – произнес эксперт-криминалист и отошел от Андерсона и Кирби.
– В доме Свита есть женское пальто, – заметил Кирби. – Оно надето на какой-то манекен.
Андерсон вскинул бровь.
– Может, ему нравится переодеваться?
– Или оно принадлежит жертве, – предположил Кирби, переступая с ноги на ногу. Он промерз до костей. – Послушай, я собираюсь заглянуть в соседний дом, огромный шикарный особняк. Хочешь пойти со мной?
Андерсон покачал головой.
– Сюда едет управляющий строительного объекта, – он заглянул в свои записи, – Брайан Каплински. Я дождусь его, иначе нам придется провести здесь целый день.
Это было правдой: у них настолько не хватало сотрудников, что, если бы они ходили парами, расследование дел длилось бы вдвое дольше.
– Позвоню тебе, когда закончу, – сказал Кирби и начал пробираться обратно к административному корпусу.
Он хотел как следует здесь осмотреться, но тогда пришлось бы подождать, пока эксперты-криминалисты закончат свою работу. Добравшись до административного корпуса, красивого здания в стиле времен королевы Анны, он обогнул «Корсу» – Кирби предпочел пойти пешком, несмотря на холод – и двинулся дальше по главной подъездной дорожке психиатрической больницы. Вдали от занимавшихся своей работой полицейских его снова окутала тишина, как тогда, у дома Рэймонда Свита. В Лондоне с ним такого никогда раньше не случалось. На мгновение детектив остановился, чтобы насладиться красотой белоснежного пейзажа: на главной подъездной дорожке лежал девственно-чистый, нетронутый снег. Это напомнило Кирби съемки фильма, и ему представилось, как здесь появляется Санта-Клаус на запряженных оленями санях… хотя, по правде говоря, тут был бы уместнее Джек Торренс из «Сияния»[5].
Когда Кирби добрался до главных ворот, тот же молодой констебль, что запустил его на территорию – теперь посиневший от холода, – выпустил его за пределы лечебницы. Повернув налево, детектив пошел по Баттерси-Филдс-драйв к дому Марш. Забор по периметру психбольницы со стороны этой улицы был заколочен: перебраться через него было бы сложно в любом случае, но с телом в придачу? Невозможно, подумал Кирби. С другой стороны дороги напротив психиатрической клиники стояли огромные корпуса викторианского особняка из красного кирпича. Их нижние этажи были скрыты за деревьями. Из квартир на верхних этажах должен открываться прекрасный вид на территорию больницы и на земли за ней, хотя шансы, что кто-то что-то видел прошлой ночью, были малы. Офицеры ходили от двери к двери, и Кирби надеялся, что их усилия дадут результат (окажется, что кто-то видел свет фонарика в темноте, странную машину, еще что-то), который приведет их к убийце пожилой женщины.
Несколько минут быстрой ходьбы – и он подошел к краю заколоченного забора психбольницы. Здесь ограда сменялась кирпичной стеной, над которой виднелись лишь черные ветви деревьев, покрытые плотным слоем снега. Пройдя несколько футов, Кирби приблизился к открытым воротам, по краям которых стояли оплетенные плющом каменные столбы. Над левым столбом едва виднелась надпись «Дом Марш». Кирби свернул с основной дороги и пошел по подъездной дорожке. С улицы этот дом был не так заметен, и детектив, ничего не знавший о его истории, гадал, не являлся ли он в прошлом частью психиатрической лечебницы. Как бы там ни было раньше, теперь здание представляло собой крайне привлекательную недвижимость. Кирби позвонил в дверь и стал ждать.
Мужчина, открывший дверь в Дом Марш, представился как Чарльз Палмер. Это был стройный человек лет пятидесяти; судя по акценту, австралиец либо новозеландец. Объяснив причину своего визита, Кирби прошел вслед за Палмером на кухню, где тот предложил ему кофе.
– Я как раз собирался сделать себе эспрессо, – сказал Палмер, указывая жестом на дорогую на вид кофемашину «Гаджа».
Кирби почувствовал, что прямо-таки истекает слюной при мысли о кофе.
– Было бы здорово, спасибо.
– С молоком?
Кирби покачал головой.
– Без.
Он наблюдал, как Палмер готовит кофе. Оба молчали, словно соблюдая некий ритуал.
Когда две маленькие чашки для эспрессо наполнились темной жидкостью, Палмер передал одну Кирби.
– Давайте пройдем в соседнюю комнату, там удобнее.
Кирби проследовал за ним в красивую гостиную, где они и устроились. В комнате царил беспорядок – повсюду стояли наполовину заполненные коробки и ящики, – но зато в камине горел огонь. Кирби наконец почувствовал, что согревается.
– Вы въезжаете или выезжаете? – поинтересовался Кирби.
– Я недавно унаследовал этот дом, так что пока занят уборкой. Живу здесь с прошлого месяца.
– Откуда вы? Из Австралии?
– Из Перта.
– Собираетесь остаться? – Кирби огляделся, раздумывая над тем, как здорово иметь столько места. Он бы точно нашел чем его заполнить.
– Скорее всего, продам дом и вернусь в Перт.
– Строительство по соседству не помешает продаже?
Палмер пожал плечами.
– Надеюсь, что нет, хотя это не самый лучший вариант. Вся территория, судя по всему, будет заново застроена, включая американское посольство на Найн-Элмс и все эти квартиры в новостройках.
Кирби знал об этом не понаслышке: лодки были всего в двух шагах отсюда. Да и в непосредственной близости от причала тоже велось строительство. Детектив допил кофе.
– Спасибо, было вкусно… Что ж, можем перейти к тому, что произошло прошлой ночью. Вы были здесь? – Он вытащил «Молескин».
Палмер замешкался.
– Нет, прошлой ночью я уезжал из дома. Вернулся поздно. Меня задержал снегопад. Я не привык ездить в такую погоду.
– И во сколько примерно это было?
– Думаю, я уехал около семи и вернулся только после полуночи. Тогда уже шел сильный снег, все дороги были пустыми.
– Понятно, – сказал Кирби, помечая время в блокноте. – Кто-то может подтвердить ваше местонахождение?
Палмер оторопел:
– Зачем вам это знать?
– Мне нужно об этом спросить.
Палмер замолк, словно обдумывая варианты ответа.
– Я был в таверне Воксхолл. Бармен Вихаан вспомнит меня.
Кирби записал имя бармена.
– И вы поехали обратно на машине?
– К вашему сведению, не все посетители таверн напиваются или ширяются. Лично я, кстати, не пью. И не употребляю наркотики.
Кирби оставил подкол без внимания и продолжил.
– Когда вы ехали обратно, видели ли вы кого-нибудь около дома или на дороге – пешком или на машине?
Палмер покачал головой.
– Никого. Вокруг все было белым-бело. Никогда не видел ничего подобного в городе.
Он был прав – Кирби никогда не видел в столице столько снега.
– Вы видели или слышали что-нибудь подозрительное за последние двадцать четыре часа?
– Нет. А в чем дело?
– Этим утром на соседнем участке было найдено тело, – сказал Кирби.
– Что? – Палмер, казалось, испытал неподдельное потрясение. – Тело? Боже, это ужасно. Это был несчастный случай?
– Вряд ли.
– Вы знаете, чье это тело?
– Пока что нет. Вы случайно не видели в последнее время, как кто-нибудь околачивается неподалеку?
Палмер покачал головой.
– Нет, но, опять же, я редко хожу той дорогой – то есть той, что идет мимо главного входа. Обычно я сворачиваю налево и иду по направлению к магазинам или в город.
– Насколько я понимаю, раньше отсюда можно было попасть на территорию психлечебницы, верно? – продолжил вопросы Кирби.
– В стене сада есть дверь, но она закрыта уже многие годы.
– Можно ли попасть на соседний участок каким-то другим путем?
– Вы хотите сказать, что кто-то пробрался туда отсюда? – Эта мысль, казалось, шокировала его.
– Нам нужно изучить все возможные варианты. – По правую сторону от дома Кирби видел дорожку, которая наверняка вела к черному входу. – Вы не против, если я осмотрю сад? – Детектив взглянул на заснеженный пейзаж за окном. Черт возьми, за последние двадцать четыре часа он впервые оказался в таком теплом помещении.
– Чувствуйте себя как дома, но хочу заметить: кто бы ни пробрался в старую психиатрическую больницу, сделал он это не отсюда, – Палмер встал и провел Кирби в гостиную с панорамными окнами, которые выходили прямо в сад. Он снял ключ, висевший сверху на раме, и открыл дверь.
– Это дорога ведет прямо к реке? – поинтересовался Кирби, выходя на хрустящий белый снег.
– Да, там, за лабиринтом, стоит старый лодочный сарай, – Палмер показал налево; у него изо рта вырывался белый пар, повисавший в холодном воздухе. – Однако я бы не стал туда заходить. Не знаю, безопасно ли это. Все здесь сейчас не в самом лучшем состоянии.